"denunciantes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشكاوى
        
    • المبلِّغين
        
    • المشتكين
        
    • المدعين
        
    • المتظلمون
        
    • المبلّغين
        
    • مشتك
        
    • بالمشتكين
        
    • المشتكية
        
    • الشاكيات
        
    • المبلغين عن المخالفات
        
    • المدَّعون
        
    • المحذرين
        
    • للمشتكين
        
    • من حالات المتظلمين
        
    Los denunciantes se sienten discriminados por motivos de origen, color de la piel o nacionalidad. UN ويشعر مقدمو الشكاوى بالتمييز ضدهم على أساس أصلهم أو لون بشرتهم أو جنسيتهم.
    En cuanto a los/las denunciantes, el 81% han sido mujeres y el 18 ' 5% han sido hombres. UN وكان 81 في المائة من مقدمي الشكاوى من النساء و 18.5 في المائة من الرجال.
    Espera que el cuestionario ayude a los denunciantes a adaptar la presentación de sus denuncias a las necesidades concretas del mandato. UN وهي تأمل في أن يساعد الاستبيان النموذجي مقدمي الشكاوى في صياغة ما يقدمونه بحيث يلائم الاحتياجات الخاصة للولاية.
    Señaló que aún no existía en Francia un mecanismo jurídico para proteger a los denunciantes del sector público. UN وقال إنَّ فرنسا لم تضع بعدُ آلية قانونية لحماية المبلِّغين عن المخالفات في القطاع العام.
    Algunos de estos interlocutores señalaron que el 90% de los denunciantes eran objeto de intimidación. UN وأشارت بعض تلك المصادر إلى أن 90 في المائة من المشتكين يتعرضون للتخويف.
    Las denuncias fueron retiradas o los casos fueron abandonados por sendos denunciantes. UN وفي قضيتين اثنتين، قام أصحاب الشكاوى بسحبها أو بالتخلي عنها.
    Asimismo, los investigadores reunieron expedientes médicos de los hospitales de Gaza para evaluar las heridas indicadas por los denunciantes palestinos. UN وجمع المحققون أيضا سجلات طبية من مستشفيات غزة بغرض تقييم الإصابات التي أبلغ عنها مقدمو الشكاوى الفلسطينيون.
    Se informará a los denunciantes acerca de los resultados de esas investigaciones. UN وينبغي إعلام الجهات التي تقدم الشكاوى بنتيجة مثل هذه التحقيقات.
    El Estado parte debe garantizar que los denunciantes y los testigos de torturas y malos tratos reciban la protección y asistencia necesaria. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن حصول أصحاب الشكاوى وشهود أعمال التعذيب وسوء المعاملة على ما يلزم من الحماية والمساعدة.
    El Estado parte debe garantizar que los denunciantes y los testigos de torturas y malos tratos reciban la protección y asistencia necesaria. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول أصحاب الشكاوى وشهود أعمال التعذيب وسوء المعاملة على ما يلزم من حماية ومساعدة.
    - Atender inmediatamente a los denunciantes. UN الرد فورا على الشكاوى المقدمة؛
    En tales casos, los denunciantes se sienten discriminados debido a su estatuto de residencia. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن مقدمي الشكاوى يشعرون بالتمييز ضدهم على أساس وضعهم من حيث اﻹقامة.
    Varias delegaciones propusieron que fueran los denunciantes quienes decidieran si revelaban su identidad al Estado parte. UN واقترحت عدة وفود أن يكون بإمكان مقدمي الشكاوى تقرير ما إذا كان سيجري الكشف عن هويتهم للدولة الطرف.
    Varias delegaciones señalaron que el Comité de Derechos Humanos no permitía a los Estados partes ni a los denunciantes acceso a sus debates. UN وذكر بعض الوفود أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لا تمنح الدول اﻷطراف ولا مقدمي الشكاوى حق حضور إجراءاتها.
    Todas las denunciantes vivían en la Centrepoint Community en esa época y tenían menos de 16 años en el momento de cometerse los delitos. UN وجميع مقدمات الشكاوى عشن في جماعة سنتر بوينت في ذلك الوقت وكن جميعا دون سن ١٦ عاما عند ادعاء وقوع الجرائم.
    La protección de los denunciantes no prevé la protección laboral con carácter general. UN ولا تشمل الأحكام التشريعية المتعلقة بحماية المبلِّغين حماية العمل بشكل عام.
    Durante el juicio no contó con representación letrada y no conocía a ninguno de los presuntos denunciantes. UN وقال إنه لم يكن هناك محامٍ يمثله أثناء المحاكمة وأنه لم يكن يعرف أياً من المدعين.
    En efecto, los términos " denunciantes " y " víctimas " se refieren a diferentes etapas del proceso. UN والواقع أن مصطلحي " المتظلمون " و " الضحايا " يتعلقان بمرحلتين مختلفتين من العملية.
    El establecimiento de un grupo de trabajo para preparar la política de protección de denunciantes de la Organización ha sido un paso útil. UN ونوّه إلى قيام المكتب بإنشاء فريق عامل لوضع سياسة للمنظمة بشأن حماية المبلّغين عن المخالفات واعتبرها خطوة مفيدة.
    Los denunciantes no pueden ser expulsados de la RAEHK a otro país donde haya razones fundadas para creer que estarían en peligro de ser sometidos a tortura. UN ولا يجوز نقل مشتك من هونغ كونغ، الصين، إلى بلد آخر توجد أسباب حقيقية تحمل على الاعتقاد أن المشتكي سيكون فيه عرضة للتعذيب.
    El Estado parte aduce que, al menos en el caso de los denunciantes que son personas naturales, la Corte Constitucional Federal podría haber examinado la conclusión del Tribunal Supremo de Brandemburgo con respecto a la libertad de expresión, amparado por el artículo 5 de la Ley fundamental de Alemania. UN وتقول إن المحكمة الدستورية الاتحادية، على الأقل فيما يتعلق بالمشتكين من الأشخاص الطبيعيين، كان من الممكن أن تفحص التقييم الذي أجرته المحكمة العليا لولاية براندنبورغ فيما يخص الحق في حرية التعبير الذي تحميه المادة 5 من القانون الأساسي الألماني.
    Sin embargo, con arreglo al párrafo 5 del artículo 26, únicamente los Estados denunciantes y el Consejo de Seguridad pueden pedir a la corte que examine la resolución del fiscal de no iniciar la instrucción o no pedir auto de procesamiento. UN غير أن الفقــرة ٥ من المادة ٢٦، تقضي بأن فئة اﻷطراف التي يحق لها أن تطلب من المحكمة مراجعة قرار المدعي العام بعدم مباشرة التحقيق أو عدم توجيه الاتهام تقتصر على الدول المشتكية ومجلس اﻷمن.
    Protección de los denunciantes: confidencialidad, servicios de protección y apoyo a las víctimas de la violencia por motivos de género y necesidad de buscar sistemas escolares alternativos en los posibles casos de victimización; UN :: حماية الشاكيات: السرية، وخدمات حماية ودعم لضحايا الاعتداء القائم على نوع الجنس وضرورة إيجاد مدارس بديلة إذا تفاقمت عملية الإيذاء؛
    A ese respecto, resultan encomiables los esfuerzos del Secretario General para garantizar la protección de los denunciantes de irregularidades. UN وقال إن جهود الأمين العام الرامية إلى حماية المبلغين عن المخالفات جديرة بالثناء في هذا الصدد.
    Durante una de las vistas, los niños denunciantes no pudieron responder cuando se les preguntó qué y a quién denunciaban. UN وخلال إحدى جلسات الاستماع، لم يُجب الأطفال المدَّعون حين سُئلوا عن موضوع شكواهم وعن الأشخاص المدّعى عليهم.
    Oficina de Ética, presentación de información financiera, protección de los denunciantes de irregularidades y capacitación UN مكتب الأخلاقيات؛ والإفصاح المالي؛ وحماية المحذرين من الأخطاء؛ والتدريب
    Tras recibir la decisión de la Comisión Electoral Nacional, los denunciantes también pueden interponer recurso ante el Tribunal Supremo de Liberia. UN وبعد إصدار حُكم اللجنة الوطنية للانتخابات يجوز أيضا للمشتكين تقديم استئناف لدى المحكمة العليا في ليبيريا.
    14. El suministro de asistencia y apoyo por las Naciones Unidas a los denunciantes, víctimas y niños nacidos como consecuencia de actos de explotación o abuso sexuales no constituye reconocimiento de la validez de las demandas ni indicación de aceptación de responsabilidad por el presunto responsable. " UN 14 - ولا يشكل قيام الأمم المتحدة بتقديم أي نوع من المساعدة والدعم في حالة من حالات المتظلمين والضحايا والأطفال الذين يولدون نتيجة الاستغلال الجنسي والانتهاك الجنسي اعترافا بصحة الادعاءات أو دليلا على قبول المسؤولية من جانب الجاني المفترض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus