Especialmente un número importante de denuncias que parecen guardar una estrecha relación con la campaña electoral. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على عدد كبير من الشكاوى التي بيدو أنها ترتبط ارتباطا وثيقا بالحملة الانتخابية. |
Lo lamentable es que el Convenio Nº 169 ha sido ratificado por pocos gobiernos y no se dan a conocer las denuncias que se presentan. | UN | وقليلة هي لﻷسف الحكومات التي صدﱠقت على الاتفاقية رقم ٩٦١، وليس هناك إعلام عام بشأن الشكاوى التي تقدم. |
72. Las denuncias que podrían considerarse infracciones graves a los Convenios de Ginebra son tratadas en el capítulo XII. | UN | ٢٧- ترد في الفرع ' ثاني عشر ' الشكاوى التي يمكن اعتبارها مخالفات جسيمة لاتفاقيات جنيف. |
Las denuncias que figuran a continuación pueden servir, entre otras, de ejemplo de los informes recibidos por el Relator Especial: | UN | وتقوم اﻹدعاءات التالية، ضمن الكثير من الادعاءات اﻷخرى، أمثلة على التقارير التي تلقاها المقرر الخاص: |
Entre las denuncias que se le presentaron hubo varios informes de amenazas de muerte y asesinatos contra miembros de minorías sexuales. | UN | ومن بين الادعات التي عُرضت عليها كان هنالك عدد من التقارير التي تتعلق بالقتل والتهديد بالقتل لأفراد الأقليات الجنسية. |
El Relator Especial celebraría que esa esperanza se realizara, dado que las denuncias que ha recibido son motivos de grave preocupación. Perú | UN | وسيكون من بواعث سرور المقرر الخاص أن يتحقق ذلك اﻷمل إذ أن الادعاءات التي تلقاها تدعو الى قلق جدي. |
Se desconoce el porcentaje de las denuncias que fueron presentadas por mujeres. | UN | وليس معروفا عدد الشكاوى التي تقدمت بها نساء من بين هذه الشكاوى. |
La función principal del organismo sería recibir y examinar denuncias que competan en su mandato. | UN | وبوجه الخصوص ينبغي أن تسند إلى هذه السلطة مهمة جمع ودراسة الشكاوى التي تتلقاها والمتعلقة بمهمتها. |
Se cree que la finalidad de ello fue ejercer presión sobre las mujeres para que retirasen las denuncias que habían presentado contra los oficiales del ejército por los abusos sexuales. | UN | ويُعتقد أنهما استُهدفا كوسيلة للضغط على النساء لسحب الشكاوى التي قدمنها ضد ضباط الجيش بسبب الاعتداءات الجنسية. |
i) El contenido de las denuncias que el Comité examinaría; | UN | ' 1` موضوع الشكاوى التي ستنظر فيها اللجنة؛ |
Además, hay serias dudas sobre la imparcialidad de las investigaciones de estas denuncias que han llevado a cabo las autoridades israelíes. | UN | وإضافة إلى ذلك، توجد شكوك قوية في حيدة التحقيقات في هذه الشكاوى التي أجرتها السلطات الإسرائيلية. |
Agrega que las denuncias que fueron desestimadas fueron consideradas en forma minuciosa y razonada, y que el autor no interpuso los recursos procedentes. | UN | وتضيف أن الشكاوى التي رُفضت كانت موضع فحص دقيق ومنطقي، وأن صاحب البلاغ لم يستعمل سبل الانتصاف الملائمة. |
Al Comité le preocupa el hecho de que en la práctica sean escasas las denuncias que dan lugar a una investigación, al establecimiento de responsabilidades y a la sanción de los agentes responsables. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد القليل من الشكاوى التي تفضي بالفعل إلى تحقيقات لإثبات المسؤوليات ومعاقبة المسؤولين. |
Además, expresó su preocupación por las denuncias que había recibido de desaparición de niños y, en algunos casos, de personas con discapacidad física y mental. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعرب عن قلقه حيال التقارير التي تلقاها عن اختفاء الأطفال وفي حالات قليلة اختفاء الأشخاص المعوقين جسديا وعقليا. |
También preocupan al Comité las denuncias que dan cuenta de actitudes negativas por parte de la policía hacia las mujeres víctimas de la violencia doméstica. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تتحدث عن المواقف السلبية من جانب الشرطة تجاه النساء ضحايا العنف العائلي. |
En sus declaraciones todos confirmaron las denuncias que el Relator Especial recibe desde hace cuatro años sobre el hostigamiento y las intimidaciones de los abogados defensores. | UN | وقد أدلوا جميعاً بشهادات تدعم التقارير التي كان المقرر الخاص يتلقاها طوال السنوات اﻷربع الماضية فيما يتعلق بمضايقة وتخويف محامي الدفاع. |
Según denuncias que había recibido, seguían sin reconocerse legalmente los matrimonios, los divorcios y el derecho a la herencia de los bahaíes. | UN | وتفيد الادعاءات التي تلقاها، بأن حالات الزواج والطلاق والحق في الميراث للبهائيين لا تزال غير معترف بها في القانون. |
Por lo tanto, esta parte de la demanda al Tribunal Europeo parece coincidir con las denuncias que la fuente presentó al Grupo de Trabajo. | UN | ومن ثم يبدو أن ذلك الجزء من الطلب المقدم إلى المحكمة الأوروبية يطابق الادعاءات التي أوردها المصدر إلى الفريق العامل. |
109. Durante su misión el Relator Especial presentó a las autoridades una lista de denuncias que había recibido durante 1998 y en enero de 1999. | UN | 109- قدم المقرر الخاص أثناء البعثة، إلى السلطات الحكومية قائمة بالادعاءات التي وردت إليه خلال عام 1998 وشهر كانون الثاني/يناير 1999. |
7.4 El Comité recuerda que el Estado parte tiene la obligación no solo de investigar a fondo las denuncias que se le presenten sobre violaciones de los derechos humanos, en particular cuando se trata de desapariciones forzadas o de atentados contra el derecho a la vida, sino también de procesar a quienquiera que se presuma que es responsable de esas violaciones, de proceder a su enjuiciamiento y de imponer una pena. | UN | 7-4 وتذكر اللجنة بأن الدولة الطرف ملزمة ليس فقط بإجراء تحقيقات شاملة في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان المبلّغ عنها إلى سلطاتها، لا سيما عندما يتعلق الأمر باختفاء قسري وانتهاك الحق في الحياة، ولكنها ملزمة أيضاً بملاحقة كل من يشتبه في أنه مسؤول عن تلك الانتهاكات ومحاكمته ومعاقبته(). |
La Dependencia de Atención a Personas Vulnerables, perteneciente a la PNTL, ha empezado desde hace poco a reunir datos estadísticos sobre las denuncias que se le presentan y, aunque todavía son incompletos, esos datos revelan que la gran mayoría de los casos denunciados tienen que ver con la violencia en el hogar. | UN | وقد قامت وحدة الأشخاص المستضعفين التابعة للشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي، مؤخراً بجمع إحصاءات عن الحالات التي أُبلغت بها، التي تشير، وإن لم تكن كاملة، إلى أن الغالبية العظمى للحالات المُبلّغ عنها لتلك الوحدة هي حالات تتعلق بالعنف المنزلي. |
Tan sólo una minoría de las denuncias que se comunicaron al Relator Especial cumplían con las normas fundamentales de exactitud y buena fe. | UN | ولم يكن هناك من بين المزاعم التي نُقلت إلى المقرر الخاص سوى قلة قليلة تلبي المعايير اﻷساسية للدقة وحسن النية. |
Quisiera saber si el Defensor del Pueblo examina las denuncias que se le presentan y si da a conocer públicamente los resultados de sus pesquisas. | UN | وأضاف أنه يود معرفة الطريقة التي يعتمدها أمين المظالم في النظر في الشكاوى الموجهة إليه وما إذا كان ينشر نتائج تحقيقاته علناً. |
El Comité considera también que se ha prolongado excesivamente la tramitación de los recursos internos en las repetidas denuncias que la autora presentó con insistencia desde 1996. | UN | كما ترى اللجنة أن تطبيق سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بالشكاوى الأخرى التي دأبت صاحبة البلاغ وأصرت على تقديمها منذ عام 1996 استغرق وقتاً يتجاو الحدود المعقولة. |
Al Comité le preocupan asimismo las numerosas, ampliamente difundidas y documentadas denuncias de que personas enviadas a terceros países con esos procedimientos fueron de hecho detenidas e interrogadas y recibieron tratos que infringían abiertamente la prohibición que figura en el artículo 7, denuncias que el Estado Parte no ha impugnado. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات الموثقة العديدة التي حظيت بتغطية إعلامية واسعة بأن أشخاصاً أُرسلوا إلى بلدان ثالثة بهذه الطريقة قد تم بالفعل احتجازهم واستجوابهم في ظروف تشكل خرقاً صارخاً للحظر الوارد في المادة 7، وهي ادعاءات لم تفندها الدولة الطرف. |
También vulnera los artículos 25 y 26 del Código de Procedimiento Penal del Estado parte, en los que se establece que el fiscal representa al Estado ante el tribunal de primera instancia y se encarga de " verificar todas las infracciones y recibir las denuncias que le presenten los funcionarios públicos o los particulares, así como las quejas de las partes agraviadas " (art. 26). | UN | كما أنها منافية للفصلين 25 و26 من مجلة الإجراءات الجزائية للدولة الطرف اللذين ينصان على أن وكيل الجمهورية يمثل النيابة العمومية لدى المحكمة الابتدائية وهو مكلف " بمعاينة سائر الجرائم وتلقي ما يعلمه به الموظفون العموميون أو أفراد الناس من الجرائم وقبول شكايات المعتدى عليهم " (الفصل 26). |
Sin embargo, todas las denuncias que formularon tanto él como su abogado en relación con esta injerencia ilícita fueron rechazadas sobre la base de que no había habido registro, ya que el propio autor había abierto la puerta de su departamento y había mostrado el aparato de televisión a los agentes de policía. | UN | غير أن كل شكاواه وشكاوى محاميه المتصلة بهذا التدخل غير المشروع رُفضت بدعوى أنه لم يكن هناك أي تفتيش لأن صاحب البلاغ نفسه فتح باب شقته ودل ضباط الشرطة إلى جهاز التلفزيون. |
No recibió respuesta alguna en relación con sus denuncias, que interpuso en 2000. | UN | وذكر أنه لم يتلق أي رد يتعلق بالشكاوى التي قدمها علماً بأنه قدمها في عام 2000. |