"dependía de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يتوقف على
        
    • تعتمد على قيام
        
    • كان يعتمد من الناحية التعاقدية على
        
    • تتوقف على ما إذا
        
    • يكن مرتبطاً بالجنسية
        
    • تعتمد على مدى
        
    • يعتمد على ما
        
    Cabe destacar que el acuerdo definitivo sobre una novena propuesta para la elaboración de la escala dependía de que se llegara a acuerdo sobre cada uno de los elementos pertinentes. UN ويجب التأكيد على أن الاتفاق النهائي بشأن تقديم مقترح تاسع يتوقف على الاتفاق بشأن كل عنصر من عناصره.
    El apoyo a una mayor apertura del comercio aún dependía de que se obtuvieran resultados tangibles de los esfuerzos anteriores en pro de la liberalización. UN إذ لا يزال دعم التمادي في فتح باب التجارة يتوقف على النتائج الملموسة لجهود التحرير السابقة.
    El apoyo a una mayor apertura del comercio dependía de que se obtuvieran resultados tangibles de los esfuerzos anteriores en pro de la liberalización. UN إذ لا يزال دعم التمادي في فتح باب التجارة يتوقف على النتائج الملموسة لجهود التحرير السابقة.
    Observó también que el proceso dependía de que los Estados Miembros ofrecieran puntos para su distribución y que en los últimos años el número de esos puntos había disminuido. UN وأشارت أيضا إلى أن العملية تعتمد على قيام الدول الأعضاء بإتاحة نقاط للتوزيع وأن عدد النقاط المتاحة على هذا النحو قد انخفض في السنوات الأخيرة.
    Según el Contrato, la cuantía de los honorarios de obra realizada de Bechtel dependía de que el Consorcio obtuviera beneficios del 10%, cuando menos, por lo que el Grupo considera que Bechtel no habría podido cobrar tales honorarios. UN ونظراً ﻷن مقدار رسم اﻷداء للشركة كان يعتمد من الناحية التعاقدية على تحقيق الكونسورتيوم لكسب لا يقل عن ٠١ في المائة، يخلص الفريق إلى أن الشركة لم تكن ستكسب رسم أداء بموجب العقد.
    Predominó el parecer de que los asuntos tratados en los párrafos anteriores y en las preguntas del cuadro que figura a continuación merecían ser objeto de cuidadoso estudio, particularmente porque la eficacia de una garantía real dependía de que la garantía pudiera sobrevivir en el marco del régimen de la insolvencia y porque diversos Estados estaban actualmente revisando su derecho interno a fin de resolver estas cuestiones. UN ورُئي على نطاق واسع أن معالجة القضايا التي تتناولها تلك المسائل والفقرات السابقة تحتاج إلى إمعان النظر، وخصوصاً لأن فعالية الحقوق الضمانية تتوقف على ما إذا كان بوسع تلك الحقوق أن تصمد في اختبار الإعسار، ولأن عدة دول تنظر حاليا في تنقيح قوانينها لمعالجة تلك القضايا.
    El apoyo a una mayor apertura del comercio aún dependía de que se obtuvieran resultados tangibles de los esfuerzos anteriores en pro de la liberalización. UN إذ لا يزال دعم التمادي في فتح باب التجارة يتوقف على النتائج الملموسة لجهود التحرير السابقة.
    Había razones para concebir un optimismo cauteloso, pero todo dependía de que se reanudaran las negociaciones entre las partes. UN ومع أن هناك ما يدعو إلى تفاؤل حذر، فإن كل شيء يتوقف على استئناف المفاوضات بين الأطراف.
    Varias delegaciones observaron que era difícil lograr la integración local, solución duradera cuyo éxito dependía de que el Estado de acogida estuviera dispuesto a aceptarla, así como de otros factores. UN ولاحظ عدد من الوفود أن تحقيق الإدماج المحلي عملية صعبة يتوقف نجاحها على مدى استعداد الدول المضيفة لقبول هذا الحل الدائم كما يتوقف على عوامل أخرى.
    Se afirmó, en este contexto, que el apoyo a la continuación del proceso dependía de que mejorasen sus aspectos sustantivos y de procedimiento. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن تأييد مواصلة العملية الاستشارية يتوقف على التحسينات من ناحيتي المضمون والإجراءات.
    Se trataba de una transformación histórica, pero su aplicación dependía de que los Estados estuvieran dispuestos a traducir la Estrategia y el plan en medidas prácticas. UN ويشكل هذا الأمر تغييراً تاريخياً ولكن تنفيذه يتوقف على رغبة الدول في تحويل الاستراتيجية من القول إلى الفعل.
    Varios participantes hicieron hincapié en que la buena marcha del Consejo dependía de que se lograra el consenso entre los miembros permanentes. UN وشدد عدة مشاركين على أن نجاح المجلس يتوقف على تحقيق توافق في الآراء بين الأعضاء الدائمين.
    Algunos Estados argumentaron que la aplicación de la cláusula de Martens dependía de que lograra probarse la existencia precisa de una norma de derecho internacional consuetudinario que prohibiera la utilización de determinada arma, y que no existía norma alguna en tal sentido en el caso de las armas nucleares. UN قالت بعض الدول إن شرط مارتنز يتوقف على وجود قاعدة مستقلة في القانون الدولي العرفي تحظر استخدام سلاح معيﱠن، وإنه لا توجد قاعدة مانعة من هذا القبيل في حالة اﻷسلحة النووية.
    La administración de la CESPAP señaló que la puesta en práctica de las recomendaciones dependía de que se cubriera el puesto vacante del supervisor de los servicios técnicos. UN ٧٠ - وأفادت إدارة اللجنة أن تنفيذ التوصيات يتوقف على ملء الوظيفة الشاغرة للمشرف على الخدمات التقنية.
    La aplicación del plan dependía de que la comunidad de donantes y los países productores tuvieran la determinación política de garantizar su éxito. UN وقيل ان تنفيذ الخطة يتوقف على التزام اﻷوساط المانحة والبلدان المنتجة التزاما سياسيا بكفالة نجاحها .
    Se señaló además que el éxito de la conciliación dependía de que las dos partes estuviesen dispuestas a participar en el procedimiento y que no tenía sentido obligar a una parte renuente a hacerlo. UN وأشير أيضا إلى أن نجاح التوفيق يتوقف على رغبة كلا الطرفين في ذلك وأنه لا فائدة من إكراه طرف غير راغب على اللجوء إلى التوفيق.
    Observó también que el proceso dependía de que los Estados Miembros ofrecieran puntos para su distribución y que en los últimos años el número de esos puntos había disminuido. UN وأشارت أيضا إلى أن العملية تعتمد على قيام الدول الأعضاء بإتاحة نقاط للتوزيع وأن عدد النقاط المتاحة على هذا النحو قد انخفض في السنوات الأخيرة.
    Observó también que el proceso dependía de que los Estados Miembros ofrecieran puntos para su distribución y que en los últimos años el número de esos puntos había disminuido. UN ولاحظت أيضا أن العملية تعتمد على قيام الدول اﻷعضاء بإتاحة نقاط للتوزيع وأن عدد النقاط الموزعة بهذا الشكل قد انخفض في السنوات اﻷخيرة.
    Según el Contrato, la cuantía de los honorarios de obra realizada de Bechtel dependía de que el Consorcio obtuviera beneficios del 10%, cuando menos, por lo que el Grupo considera que Bechtel no habría podido cobrar tales honorarios. UN ونظرا ﻷن مقدار رسم اﻷداء للشركة كان يعتمد من الناحية التعاقدية على تحقيق الكونسورتيوم لكسب لا يقل عن ٠١ في المائة، يخلص الفريق إلى أن الشركة لم تكن ستكسب رسم أداء بموجب العقد.
    15. Algunas delegaciones estimaron que el que las agrupaciones de integración constituyeran obstáculos o estímulos para el desarrollo del sistema comercial multilateral dependía de que fueran abiertas y estuvieran orientadas al exterior, pero que no existía ninguna garantía de que esto ocurriera realmente. UN ٥١- ورأى بعض الوفود أن مسألة ما إذا كانت تجمعات التكامل اﻹقليمي تشكل حجار عثرة أو لبنات بناء لزيادة تطوير النظام التجاري المتعدد اﻷطراف تتوقف على ما إذا كانت هذه التجمعات منفتحة وذات توجه خارجي علما بأن ليس هناك ما يضمن أن هذا ما سيكون عليه الحال بالفعل.
    Bueno, la historia de Kuransky dependía de que usted permaneciera en la Policía. Open Subtitles حسناً, قصة (كورنيسكي) تعتمد على مدى كونك من رجال الشرطة...
    El Grupo reconoció que la mejora de la gestión del Instrumento normalizado dependía de que los Estados Miembros aportaran recursos extrapresupuestarios suficientes para que la Secretaría pudiera llevar a cabo esas tareas. UN وأقر الفريق بأن تحسين إدارة الأداة الموحدة يعتمد على ما تقدمه الدول الأعضاء من موارد كافية من خارج الميزانية بما يتيح للأمانة العامة تنفيذ تلك المهام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus