"depende de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يتوقف على
        
    • يعتمد على
        
    • تتوقف على
        
    • تعتمد على
        
    • يعتمدون على
        
    • مرهون بتوافر
        
    • ويتوقف على
        
    • ويعتمد على
        
    • يتوقفان على
        
    • يرتهن
        
    • رهين
        
    • وتعتمد على
        
    • ترتهن
        
    • متوقفا على
        
    • هو رهن
        
    Sin embargo, debemos señalar que, lamentablemente, no todo depende de la voluntad y los deseos del Gobierno y los ciudadanos del país. UN وعلى الرغم مما ذكرناه، فإن من المؤسف له أن كل شيء لا يتوقف على إرادة ورغبة حكومة البلد ومواطنيه.
    La aplicación satisfactoria de las convenciones depende de la voluntad de los países desarrollados de cumplir sus obligaciones. UN واختتم قائلا إن التنفيذ الناجح للاتفاقيات يتوقف على مدى استعداد البلدان المتقدمة النمو للوفاء بالتزاماتها.
    El progreso en la esfera del desarme y la seguridad internacional depende de la continuación de este enfoque integrado. UN إن إحراز التقدم في تحقيق اﻷمن الدولي وفي نزع السلاح يعتمد على مواصلة هذا النهج المتكامل.
    El derecho de embargo reconocido en este párrafo depende de la responsabilidad personal. UN فالحق في الحجز في إطار هذه الفقرة يعتمد على تبعة شخصية.
    Sin embargo, está concebida únicamente para proteger los nacionales de un Estado, y su ejercicio depende de la libre voluntad del Estado de que se trata. UN على أنها ذكرت أن هذا النظام لا يراد به إلا حماية رعايا الدولة نفسها وأن ممارسته تتوقف على الإرادة الحرة للدولة المعنية.
    No obstante, no hay duda de que la salud no sólo depende de la renta. UN غير أنه من الواضح أن الصحة تعتمد على ما هو أكثر من الدخل.
    Esa influencia depende de la parte respectiva de los distintos GEI en las emisiones totales. UN وهذا التأثير يتوقف على نصيب كل غاز من غازات الدفيئة في مجموع الانبعاثات.
    Su cumplimiento depende de la voluntad política del Gobierno y de la habilidad y firmeza de los dirigentes políticos serbios. UN ويتوقف تنفيذ هذه الاتفاقات على توافر اﻹرادة السياسية للحكومة كما يتوقف على حكمة القيادة السياسية الصربية وعزمها.
    La benevolencia por parte de la víctima depende de la actitud del agresor. UN وإن أي خيار من جانب المجني عليه يتوقف على موقف المعتدي.
    Estas definiciones son categóricas, y mucho depende de la forma en que se apliquen las políticas en la práctica. UN وهذه تعاريف قاطعة، وبالتالي فإن الكثير يتوقف على كيفية التطبيق الفعلي لهذه السياسات في الممارسة العملية.
    Por consiguiente, la insuficiencia del tejido depende de la dosis y de la tasa de dosis. UN ولذلك فإن القصور النسيجي يتوقف على كل من الجرعة والمعدل الجرعي.
    Sin embargo, su éxito depende de la actuación coordinada a nivel mundial, regional y local. UN بيد أن نجاحها يعتمد على العمل بطريقة منسقة على الصُعُد العالمي والإقليمي والمحلي.
    Por otra parte, la separación total de funciones depende de la disponibilidad de recursos adicionales. UN علاوة على ذلك، فإن الفصل الكامل بين الواجبات يعتمد على توافر موارد إضافية.
    Sin embargo, todo esto depende de la posición exacta de las nubes. TED ومع ذلك، كل هذا يعتمد على تحديد مكان السحب بدقة.
    No obstante, la capacidad para responder a solicitudes de cooperación y asistencia técnica depende de la disponibilidad de fondos. UN ولكن القدرة على تلبية الطلبات المقدمة للحصول على التعاون والمساعدة التقنيين تتوقف على مدى توافر الأموال.
    La eficacia de cualquier mecanismo de organización depende de la forma en que se lo use. UN إن فعالية أية آلية تنظيمية تتوقف على كيفية استخدامها.
    No obstante, el acceso completo depende de la disponibilidad de servicios de telecomunicaciones locales. UN إلا أن إمكانية الوصول الكامل الى اﻷنظمة تتوقف على توافر خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية المحلية.
    Es importante señalar que nuestro empeño oficial depende de la sociedad civil. UN ومن المهم الإشارة إلى أنمساعينا الرسمية تعتمد على المجتمع المدني.
    Sin embargo, esa protección depende de la diligencia con que los países miembros sigan las directrices y recomendaciones existentes. UN إلاّ أن تلك الحماية تعتمد على مدى جدية البلدان الأعضاء في اتّباع المبادئ التوجيهية والتوصيات القائمة.
    Sin embargo, esa protección depende de la diligencia con que los países miembros sigan las directrices y recomendaciones existentes. UN إلا أن تلك الحماية تعتمد على مدى جدية البلدان الأعضاء في اتباع المبادئ التوجيهية والتوصيات القائمة.
    Las estadísticas relativas a la alimentación son alarmantes: cerca del 80% de la población depende de la ayuda alimentaria. UN وإن الإحصاءات المتعلقة بالغذاء تثير الذعر، فحوالي 80 في المائة من السكان يعتمدون على المعونة الغذائية.
    Como queda reflejado en el análisis, la aplicación eficaz y oportuna del Nuevo Programa depende de la voluntad política de los gobiernos de África y de su empeño en asignar recursos suficientes a los objetivos de desarrollo. UN ووفقا لما يتبين من التحليل، فإن تنفيذ البرنامج الجديد في الوقت المناسب وبصورة فعالة أمر مرهون بتوافر اﻹرادة السياسية لدى الحكومات اﻷفريقية والتزامها بتخصيص الموارد الكافية ﻷهداف التنمية الخاصة بها.
    Por consiguiente, creemos que el futuro del proceso de paz depende de la manera en que se enfoque este problema. UN ويتوقف على نتيجة معالجتها مستقبل عملية السلام برمتها.
    La entrada en vigor del Tratado está en entredicho y depende de la ratificación de todos y cada uno de los 44 Estados enumerados. UN إن دخول المعاهدة حيز النفاذ معرض للخطر ويعتمد على تصديق جميع الدول اﻷربعة واﻷربعين المنصوص عليها قاطبة.
    A su vez, la transferencia de tecnología y la creación de capacidad depende de la cooperación internacional y de que se provea asistencia financiera apropiada. UN كما أن نقل التكنولوجيا وتهيئة القدرات يتوقفان على التعاون الدولي وتوافر المساعدة المالية المناسبة.
    A su vez, el desarme depende de la reforma del Ministerio de Defensa, la autoridad encargada de la ejecución del programa. UN وفي مقابل ذلك، يرتهن نجاح نزع السلاح بإصلاح وزارة الدفاع، وهي السلطة التي تضطلع بالمسؤولية عن تنفيذ البرنامج.
    El éxito del desarrollo soberano del Iraq depende de la reconciliación nacional y del establecimiento de relaciones armoniosas con sus vecinos. UN إن نجاح التنمية في ظل السيادة العراقية رهين بتحقيق المصالحة الوطنية وإقامة علاقات ودية مع دول الجوار.
    La investigación en materia de análisis de costos es teóricamente compleja y depende de la disponibilidad de datos exactos, epidemiológicos y de otra naturaleza. UN أما بحوث تحليل التكلفة فهي معقدة نظريا وتعتمد على توفر بيانات دقيقة عن الانتشار الوبائي وغيره.
    De hecho, la exactitud de los modelos que usa la Comisión para formular recomendaciones a la Asamblea General depende de la calidad de esos datos. UN وبالفعل، ترتهن دقة النماذج التي تستخدمها اللجنة لصوغ التوصيات المقدمة إلى الجمعية العامة بجودة تلك البيانات.
    Este depende de la capacidad de los gobiernos que deseen efectuar una reposición más grande para convencer al socio renuente a que aumente sus propuestas contribuciones. UN ويبقى اﻷمر متوقفا على قدرة الحكومات التي تريد تقديم تجديد أكبر للموارد على اقناع الشريك المتردد بزيادة مساهمته المزمعة.
    La inclusión en un tratado del comportamiento de un Estado parte en el extranjero depende de la interpretación del tratado; además, no parece que haya ninguna presunción en ningún sentido. UN إذ ذلك أن ما إذا كانت معاهدة ما تغطي سلوك الدولة الطرف في الخارج هو رهن بتفسير المعاهدة. ولا يبدو أن هناك أي افتراض بطريقة أو بأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus