"depende de que se" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يتوقف على
        
    • مرهون على
        
    Análogamente, asegurar una utilización equitativa razonable depende de que se confíe en que los Estados facilitarán cifras fidedignas. UN وبالمثل، فإن ضمان الانتفاع المنصف والمعقول يتوقف على مصداقية الدول في تبادل أرقام موثوق بها.
    La promoción efectiva de los derechos políticos y civiles depende de que se garanticen condiciones de vida decentes a todas las personas. UN وإن التعزيز الفعلي للحقوق السياسية والمدنية يتوقف على كفالة ظروف معيشية ملائمة لكل الناس.
    Como este trabajo depende de que se vayan registrando fenómenos sismológicos apropiados en las diversas regiones de la Tierra, requiere de mucho tiempo y la participación de muchos países del mundo entero. UN وحيث أن هذا العمل يتوقف على إتاحة ظواهر اهتزازية مناسبة في مختلف مناطق اﻷرض، فهو يستغرق وقتاً طويلاً ويتطلب مشاركة بلدان كثيرة في جميع أرجاء الكرة اﻷرضية.
    Sin embargo, el éxito de esta política depende de que se asignen medios suficientes al Ministerio en el presupuesto de 2001. UN غير أن نجاح هذه السياسة يتوقف على تخصيص أموال كافية للوزارة في ميزانية 2001.
    4.3 En lo que respecta al fondo, el Estado parte sostiene que el artículo 2, párrafo 1, del Pacto es de carácter general y su contravención depende de que se constate la vulneración de otros derechos sustantivos reconocidos en el Pacto. UN 4-3 وعن أسس البلاغ الموضوعية، تدفع الدولة الطرف بأن الفقرة 1 من المادة 2 من العهد ذات طبيعة عامة، وبأن انتهاكها مرهون على نحو مسبق بوقوع انتهاك لحقوقٍ موضوعية بموجب العهد.
    Sin embargo, el compromiso mundial con respecto al desarrollo sostenible depende de que se garantice el desarrollo para los pobres; UN غير أن التزام العالم بالتنمية المستدامة يتوقف على ضمان تحقيق التنمية لصالح الفقراء؛
    El tejido del orden mundial depende de que se cumplan plenamente los compromisos asumidos libremente. UN إن نسيج النظام العالمي يتوقف على التقيد التام بالالتزامات التي قطعت بحرية.
    La continuidad del éxito del proceso de reconciliación depende de que se haga justicia y de que todos los rwandeses perciban que se hace justicia. UN واستمرار نجاح عملية المصالحة يتوقف على استمرار إقامة العدالة واستمرار مشاهدة جميع الروانديين لإقامتها.
    El éxito de las negociaciones depende de que se cuente con documentación y servicios de interpretación en todos los idiomas oficiales. UN والنجاح في التفاوض يتوقف على توفير الوثائق والترجمة الشفوية بجميع اللغات الرسمية.
    Sin embargo, todo ello depende de que se mantenga y aumente la asistencia internacional. UN إلا أن هذا يتوقف على دعم وتعزيز المساعدة الدولية.
    El éxito de la integración de los migrantes depende de que se los proteja del racismo, la xenofobia y el etnocentrismo. UN فالدمج الناجح للمهاجرين يتوقف على حمايتهم من العنصرية وكراهية الأجانب والتعصب العرقي.
    La debida ejecución de estas funciones depende de que se disponga de personal suficiente. UN ويذكر في هذا الصدد أن النجاح في أداء تلك المهام يتوقف على توفير القوام الكافي.
    El Ministerio tiene previsto construir oficinas del diamante permanentes en algunas regiones, aunque esto depende de que se disponga de financiación suficiente. UN وتعتزم الوزارة إنشاء بعض مكاتب الماس الإقليمية الدائمة، لكن ذلك يتوقف على توفر التمويل.
    Las investigaciones hechas hacen pensar que la formación de conglomerados depende de que se den varias condiciones propicias. UN وتفيد البحوث بأن تكوين التكتلات يتوقف على توافر عدد من الظروف الملائمة.
    Si bien los pagos recientes han permitido a la Organización amortizar parte de su deuda con dichos Estados, toda mejora ulterior depende de que se paguen las cuotas pendientes. UN وبينما مكنت المدفوعات اﻷخيرة المنظمة من تسديد جزء من ديونها لهذه الدول، فإن أي تحسن آخر يتوقف على تسديد الاشتراكات المستحقة الدفع.
    Además, el éxito de todos estos empeños depende de que se establezca una paz auténtica y se logre la reconciliación nacional, objetivo que sólo podrá hacerse realidad mediante una auténtica voluntad del Gobierno y de la UNITA de cumplir las obligaciones que asumieron en virtud del Protocolo de Lusaka. UN وفضلا عن ذلك، فإن نجاح جميع هذه الجهود يتوقف على إرساء سلم ومصالحة وطنية حقيقيين، وهذا هدف لا يمكن بلوغه إلا من خلال التعهد التام للحكومة ويونيتا بالوفاء بالتزاماتهما بموجب بروتوكول لوساكا.
    No obstante, eso depende de que se dé acceso a las organizaciones no gubernamentales y a otros interesados al texto de los informes gubernamentales y de que se les comuniquen con suficiente antelación las fechas en que los órganos creados en virtud de tratados deben examinar los informes. UN بيد أن ذلك يتوقف على إتاحة نصوص التقارير الحكومية للمنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات وعلى إبلاغها قبل وقت طويل بمواعيد نظر الهيئات المنشأة بمعاهدات في التقارير.
    La supervivencia de muchos pequeños Estados insulares en desarrollo, así como de muchos otros Estados en desarrollo que se ven afectados de alguna manera por el cambio climático, depende de que se adopten medidas. UN فبقاء الكثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية، وكذلك الكثير من الدول النامية اﻷخرى المتأثرة بشكل أو آخر من التغير المناخي، إنما يتوقف على اتخاذ تدابير في هذا المضمار.
    Observando que la presencia de los observadores de la Fuerza Internacional de Policía depende de que se cuente con arreglos de seguridad adecuados que en la actualidad sólo se pueden lograr con el concurso de una fuerza militar internacional creíble, UN وإذ يلاحظ أن وجود مراقبي قوة الشرطة الدولية يتوقف على وجود ترتيبات أمنية كافية، لا يمكن كفالتها حاليا إلا بقوة عسكرية دولية ذات مصداقية،
    La División de Adquisiciones procura velar por que los proveedores dispongan de tiempo suficiente para presentar sus ofertas competitivas y propuestas; sin embargo, el cronograma real para la terminación de las adquisiciones depende de que se acaten las directrices para los solicitantes que figuran en el manual de adquisiciones. UN وتسعى الشعبة جاهدة إلى توفير وقت كاف للموردين كي يقدموا عطاءاتهم ومقترحاتهم؛ بيد أن اﻹطار الزمني الفعلي لاكتمال عمليات الشراء يتوقف على الالتزام بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالطلب في دليل المشتريات.
    4.3 En lo que respecta al fondo, el Estado parte sostiene que el artículo 2, párrafo 1, del Pacto es de carácter general y su contravención depende de que se constate la vulneración de otros derechos sustantivos reconocidos en el Pacto. UN 4-3 وعن أسس البلاغ الموضوعية، تدفع الدولة الطرف بأن الفقرة 1 من المادة 2 من العهد ذات طبيعة عامة، وبأن انتهاكها مرهون على نحو مسبق بوقوع انتهاك لحقوقٍ موضوعية بموجب العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus