Los modelos económicos utilizados para estimar los cambios proyectados dependen de múltiples supuestos. | UN | والنماذج الاقتصادية المستخدمة لتقدير التغيرات المتوقعة نماذج تعتمد على افتراضات عديدة. |
Alimentos: 67,8 millones de personas de poblaciones tribales dependen de los bosques para su subsistencia. | UN | الغذاء: ٦٧,٨ مليون من السكان القبليين تعتمد على اﻷحراج في التماس أسباب الرزق. |
Algunos dependen de la exportación de servicios para generar sus ingresos en divisas. | UN | وبعضها يعتمد على تصدير الخدمات في تحقيق حصائلها من النقد اﻷجنبي. |
Sus vecinos vendrían y testimoniarían su veracidad y entonces se le podrá dar el tabu pero los diez años dependen del cultivador. | UN | ويحضر جيرانه ويشهدون بصحة ذلك، ثم يمكنه الحصول على أمر المنع. ولكن السنوات العشر تتوقف على من يقوم بالفلاحة. |
Se estima que 3,9 millones de hondureños dependen de la economía informal. | UN | ويقدر أن 3.9 ملايين هندوراسي يعتمدون على الاقتصاد غير النظامي. |
Todos sabemos que los esfuerzos en favor de la paz y del desarrollo dependen sólo de nosotros mismos. | UN | ومع ذلك، نعلم جميعا أن بذل الجهود من أجل السلم والتنمية يتوقف علينا، وعلينا وحدنا. |
Las tareas de socorro dependen de que todas las partes en el conflicto garanticen a la Operación la circulación segura. | UN | وتعتمد عمليات اﻹغاثة التابعة لعملية شريان الحياة للسودان على ضمانات المرور اﻵمن من قبل جميع أطراف النزاع. |
Esas decisiones, que dependen de las condiciones de la región, siguen siendo objeto de consultas entre las organizaciones. | UN | وما زالت تلك القرارات التي تعتمد على اﻷحوال السائدة في المنطقة، موضوع مشاورات بين المنظمات. |
Además, las economías de África dependen de la exportación de materias primas para su desarrollo. | UN | يضاف إلى ذلك أن الاقتصادات اﻷفريقية تعتمد في تنميتها على تصدير السلع اﻷساسية. |
En este Cincuentenario de la Declaración Universal de Derechos Humanos, las Naciones Unidas también dependen de ustedes, de los jóvenes. | UN | وفي هذه الذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان تعتمد اﻷمم المتحدة عليكم، أنتم الشباب، بالقدر نفسه. |
Por consiguiente, todos los abastecedores dependen de este banco para los pagos. | UN | ونتيجة لذلك تعتمد جميع اللوازم على هذا المصرف في السداد. |
Tanto la agricultura como los alimentos dependen de un único ecosistema integrado. | UN | تعتمد الزراعة والأغذية بجميع أنواعها على نظام إيكولوجي واحد متكامل. |
Cerca de 40 millones de congoleños dependen directamente de esos bosques en todas sus formas: alimentaria, sanitaria y hábitat. | UN | وقرابة 40 مليون من الكونغوليين تعتمد عليها مباشرة بكافة الصور من حيث الغذاء والصحة وتوفير الموئل. |
Más de 30 países en desarrollo actualmente dependen de un sólo producto básico para obtener ingresos de exportación. | UN | ويوجد حاليا أكثر من 30 بلدا ناميا يعتمد على سلعة وحيدة للحصول على عائدات التصدير. |
En 50 países productores de café, más de 25 millones de personas dependen para su sustento de los ingresos procedentes de este grano. | UN | ففي 50 بلداً منتجاً للبن، يعتمد أكثر من 25 مليون شخص على الإيرادات التي تأتيهم من البن لتأمين أسباب عيشهم. |
Los beneficios del acceso a las corrientes financieras internacionales dependen, pues, en gran medida de que un país pueda contrarrestar sus efectos negativos. | UN | لذلك فإن فوائد الوصول إلى التدفقات المالية الدولية تتوقف إلى حد بعيد على قدرة البلد على معالجة هذه اﻵثار السلبية. |
Se necesita también un examen más detenido de acontecimientos tecnológicos específicos y de los tipos de actividad delictiva que dependen de ellos. | UN | كما أن هنالك حاجة إلى القيام ببحث أكثر تفصيلاً في التطورات التكنولوجية المحددة وأنواع النشاط الإجرامي التي تتوقف عليها. |
Su cultura está siendo destruida, junto con los animales de los que dependen. | TED | لقد تم هدم ثقافتهم ، إلى جانب الحيوانات التي يعتمدون عليها. |
y dependen demasiado de la historia, la filosofía, la religión, la cultura, la política. | TED | و يعتمدون على التاريخ، على الفلسفة، على الدين، على الثقاقة، على السياسة. |
Las enfermedades afectan negativamente la producción agrícola en las zonas más pobres las que dependen del trabajo humano para la mayoría de las tareas. | UN | وللأمراض والعلل تأثير ضار جدا بالإنتاج الزراعي في أفقر المناطق حيث يتوقف ذلك الإنتاج إلى حد بعيد على اليد العاملة. |
Algunos exportan un solo producto y dependen principalmente de los ingresos derivados de la exportación. | UN | والعديد من هذه الدول تصدر سلعة واحدة، وتعتمد اعتمادا شديدا على حصائل الصادرات. |
El ámbito, la frecuencia y el asunto de dichas reuniones dependen del proyecto en sí. | UN | ويعتمد نطاق تلك الاجتماعات ومدى تواترها وما تتناوله من موضوعات على المشروع نفسه. |
Reconociendo que la paz y la seguridad dependen no sólo de los elementos político y militar sino también de factores socioeconómicos, | UN | وإذ تسلم بأن السلم واﻷمن يعتمدان على العوامل الاجتماعية والاقتصادية وكذلك على العناصر السياسية والعسكرية، |
En las zonas rurales se han reorganizado los distintos servicios médicos en centros de salud que dependen de los hospitales de distrito. | UN | وفي المناطق الريفية، أعيد تنظيم شتى الخدمات الطبية في إطار مراكز للصحة تابعة للمستشفيات الإقليمية. |
Las respuestas a la tercera pregunta dependen de las evaluaciones de la vulnerabilidad. | UN | وتتوقف الإجابات عن هذه المسألة الثالثة على تقييمات لمدى سرعة التأثر. |
Esas condiciones dependen de que siga funcionando el aparato administrativo y de seguridad en Camboya. | UN | وهذه اﻷحوال مرهونة باستمرار عمل الجهازين اﻹداري واﻷمن في كمبوديا. |
Los progresos en esas esferas dependen de una inversión de recursos adecuada y sostenida. | UN | ويتوقف إحراز التقدم في هذه المجالات على استثمار الموارد استثمارا ملائما ومطردا. |
Evidentemente, la fuerza y el alcance de la ley dependen de la presencia de los sindicatos. | UN | وبطبيعة الحال فإن قوة هذا القانون ونطاقه يتوقفان على إثبات نقابات العمال لوجودها. |
Las restricciones solamente se podrán aplicar para los fines con que fueron prescritas y deberán estar relacionadas directamente con la necesidad específica de la que dependen. | UN | ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تأسست عليه(). |
En términos generales, un 55% de los usuarios de métodos modernos dependen de un proveedor del sector público. | UN | وبوجه عام، فإن ٥٥ في المائة من مستخدمات الوسائل الحديثة يعتمدن على مصدر في القطاع العام. |