Gran parte de la población afectada seguirá dependiendo de la asistencia alimentaria. | UN | وستظل نسبة كبيرة من السكان المتأثرين تعتمد على المساعدة الغذائية. |
La capacidad de la UNOMUR para cumplir efectivamente con su mandato seguirá dependiendo de la asistencia y cooperación de las autoridades de Uganda. | UN | وإن قدرة البعثة على أداء ولايتها بفعالية ستظل تعتمد على ما تقدمه السلطات اﻷوغندية من مساعدة وتعاون. |
30. Muchos países africanos siguen dependiendo de la exportación de dos o tres productos básicos primarios que representan la mayor parte de sus ingresos de exportación. | UN | ٣٠ - لا يزال العديد من البلدان اﻷفريقية يعتمد على تصدير سلعتين أو ثلاث سلع أساسية في القسط اﻷكبر من عائدات صادراتها. |
Sin embargo, la estabilización continuó dependiendo de la ayuda externa, que alcanzó la suma de 517 millones de dólares. | UN | على أن تحقيق الاستقرار ما زال يعتمد على المعونات الخارجية التي بلغت ٥١٧ مليون دولار. |
Millones de personas en los países afectados por emergencias complejas siguen dependiendo de la asistencia internacional para cubrir sus necesidades básicas. | UN | وظل ملايين الناس في البلدان المتضررة بحالات الطوارئ المعقَّدة يعتمدون على المساعدة الدولية لتلبية احتياجاتهم. |
Lamenta que el Secretario General no haya logrado atender íntegramente las necesidades del Departamento, que sigue dependiendo de la cuenta de apoyo y el personal proporcionado gratuitamente. | UN | ويأسف وفده ﻷن اﻷمين العام عجز عن توفير متطلبات اﻹدارة كاملة، مما جعلها تستمر في الاعتماد على حساب الدعم واﻷفراد المقدمين دون مقابل. |
Incluso los actuales detectores electromagnéticos de minas siguen dependiendo de la pequeña cantidad de metal que aún contienen las minas para poder detectarlas. | UN | وحتى كاشفات اﻷلغام الكهرومغنطيسية الحالية لا تزال تعتمد على الكميات الصغيرة من المعادن المتبقية في اﻷلغام لكشفها. |
El nuevo Gobierno seguirá dependiendo de la ayuda de la comunidad internacional en sus esfuerzos por lograr estabilidad y cumplir sus obligaciones. | UN | ولئن كانت الحكومة الجديدة تحاول تحقيق الاستقرار والوفاء بالتزاماتها، فستظل تعتمد على مساعدة المجتمع الدولي. |
Tendrán que seguir dependiendo de la asistencia oficial para el desarrollo, que, lamentablemente, ha venido declinando en los últimos años. | UN | وسيتعين على هذه البلدان أن تظل تعتمد على المساعدة اﻹنمائية الرسمية، التي ما برحت، لﻷسف، تنخفض في السنوات اﻷخيرة. |
Con todo, muchas economías en transición siguen dependiendo de la financiación oficial para el desarrollo. | UN | بيد أن كثيرا من اقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية لا يزال يعتمد على التمويل اﻹنمائي الرسمي. |
La mayor parte de esos Estados sigue dependiendo de la agricultura, el turismo y, en algunos casos, de la industria textil y la minería. | UN | فلا يزال معظمها يعتمد على الزراعة والسياحة والمنسوجات في حالات قليلة، والتعدين. |
Sin embargo, la distribución de las corrientes privadas dista de ser uniforme, ya que muchos países de bajos ingresos siguen dependiendo de la financiación oficial para el desarrollo. | UN | ومع ذلك، فإن توزيع التدفقات الخاصة ليس متساويا على اﻹطلاق حيث لا يزال العديد من البلدان ذات الدخل المنخفض يعتمد على التمويل اﻹنمائي الرسمي. |
En Gaza, cerca del 85% de la población sigue dependiendo de la ayuda alimentaria. | UN | وما زال حوالي 85 في المائة من السكان في غزة يعتمدون على المساعدات الغذائية. |
Los insurgentes talibanes siguen dependiendo de la financiación procedente del comercio de drogas como fuente principal de ingresos. | UN | وما يزال متمردو الطالبان يعتمدون على أموال تجارة المخدرات كمصدر أساسي للدخل. |
Sin embargo, la mayoría de los tanzanos siguen dependiendo de la agricultura para su sustento. | UN | على أن أغلبية التنزانيين ما زالوا يعتمدون على الزراعة في كسب عيشهم. |
Seguimos dependiendo de la generosidad de los donantes para atender a necesidades imprevistas que surgen en las situaciones de emergencia. | UN | وسنستمر في الاعتماد على سخائكم للاستجابة للاحتياجات غير المتوقعة المترتبة على حالات الطوارئ. |
En consecuencia, partes importantes de la evaluación seguirán dependiendo de la financiación externa que es, por naturaleza, incierta, variable en lo que respecta a su cuantía y de corta duración. | UN | ولذلك فإن أجزاء رئيسية من التقييم ستبقى معتمدة على التمويل الخارجي وهو بطبيعته غير مضمون، ومتغير الحجم وقصير اﻷجل. |
En consecuencia, más de 1,2 millones de personas seguirán dependiendo de la ayuda alimentaria durante otros 12 meses. | UN | ونتيجة لذلك فإن أكثر من ١,٢ مليون شخص من أولئك اﻷشخاص سيظلون معتمدين على المعونة الغذائية لفترة ١٢ شهرا أخرى. |
El acceso a la población civil sigue dependiendo de la buena voluntad y los intereses de los líderes somalíes. | UN | وما يزال الطريق إلى السكان المدنيين متوقفا على حسن نية القادة الصوماليين ومراعاة مصالحهم. |
34. La UNIKOM seguirá dependiendo de la cooperación de los Gobiernos del Iraq y Kuwait para llevar adelante las tareas que le ha encomendado el Consejo de Seguridad. | UN | ٣٤ - وستواصل البعثة اعتمادها على تعاون حكومتي العراق والكويت في اضطلاعها بالمهام التي أناطها بها مجلس اﻷمن. |
dependiendo de la distancia, hay varias trayectorias posibles. | Open Subtitles | إعتماداً على المسافة هناك عدة إسقاطات مختلفة |
dependiendo de la legislación del Estado miembro, los servicios de aduanas competentes toman medidas de investigación con miras a iniciar procedimientos penales o informan a las autoridades competentes para que tomen las medidas necesarias. | UN | واعتمادا على تشريع الدولة العضو تمضي أجهزة الجمارك المختصة قدما في تنفيذ تدابير التحقيق بغية البدء في إجراء جنائي أو إبلاغ السلطات المختصة بإنفاذ القوانين التي تتخذ الإجراء الضروري. |
Existen algunas dificultades en el caso de las aplicaciones de HC, dependiendo de la configuración del enfriador. | UN | وهناك بعض الحواجز في حالة تطبيقات الهيدروكربون، وذلك رهناً بتشكيلة جهاز التبريد. |
Con todo, es posible que un gran número de esos repatriados siga dependiendo de la ayuda de la comunidad internacional hasta tanto se halle una solución al problema de la escasez de tierras. | UN | ومع ذلك، فقد يظل عدد كبير من هؤلاء العائدين معتمدا على المعونة من المجتمع الدولي الى أن يوجد حل لمسألة ندرة اﻷراضي. |
Sobre la base de los valores de la CLH de AMAP (2004), se concluye que compuestos semivolátiles como el lindano (-HCH) (CLH = 0,000149) y el clordano (CLH = 0,342) se distribuyen entre las partículas aéreas y la fase gaseosa, dependiendo de la temperatura. | UN | وتأسيساً على قيم ثوابت قانون هنري المأخوذة من AMAP (2004) يمكن أن تخلص إلى نتيجة مؤداها أن المركبات شبه الطيارة مثل الليندين (-HCH) (ث - ق - هـ = 0.000149) والكلورديكون (ث - ق - ﻫ = 0.342) موزعة بين الجسيمات المحمولة هوائياً وبين المرحلة الغازية، تبعاً لدرجة الحرارة. |
Además, ajustaremos nuestro programa según se precise, dependiendo de la disponibilidad de la documentación necesaria. | UN | فضلا عن ذلك، سنقوم بطبيعة الحال بتعديل برنامجنا حسب الاقتضاء، وهذا يتوقف على توافر الوثائق الضرورية. |
La copia de arriba va directamente a su gente por teletipo o por un mensajero motorizado, dependiendo de la prioridad. | Open Subtitles | النسخة الأصلية تذهب إليكم مباشرة في برقية مكتوبة.. أو عن طريق الساعي وذلك اعتماداً على الأولوية.. |