Pero de esta forma, no sólo viven a costa de la munificencia de la naturaleza sino también del bienestar de las futuras generaciones dependientes de la tierra. | UN | لكنهم بذلك لا يأخذون فقط من هبات الطبيعة ولكن أيضا من رفاهية أجيال المستقبل المعتمدة على اﻷرض. |
17. Las estrategias dependientes de la inversión extranjera directa constan de dos subestrategias, a saber, activa y pasiva. | UN | 17- أما الاستراتيجيات المعتمدة على الاستثمار الأجنبي المباشر فتنقسم إلى استراتيجيتين فرعيتين: محددة الهدف وسلبية. |
Evidentemente, la ordenación sostenible de la tierra también mejora los medios de vida de las comunidades dependientes de la tierra. | UN | كما ستؤدي الإدارة المستدامة للأراضي بالتأكيد إلى تحسين سبل العيش في المجتمعات المعتمدة على استغلال الأراضي. |
También hay que tener en cuenta que los refugiados y las personas internamente desplazadas se habían vuelto cada vez más dependientes de la asistencia que recibían en los campamentos. | UN | وثمة عامل آخر يتمثل في أن اللاجئين والمشردين داخليا أصبحوا تدريجيا معتمدين على ظروف المعيشة المهيأة في المخيمات. |
En comparación con las concentraciones medidas en la región de los Grandes Lagos, los niveles atmosféricos en el Ártico eran menos dependientes de la temperatura, aunque también se observaron variaciones estacionales. | UN | وبالمقارنة مع التركيزات المرصودة في منطقة البحيرات الكبرى، فإن المستويات الجوية في القطب الشمالي كانت أقل اعتماداً على درجة الحرارة، رغم أنه كانت هناك تفاوتات موسمية جلية أيضاً. |
Ahora bien, este aboga por la separación de las cláusulas impugnadas, ya que de esta forma se pueden garantizar los derechos y libertades consagrados en el Convenio en todos los ámbitos dependientes de la " jurisdicción " de Turquía en el sentido del artículo 1 (art. 1) del Convenio. | UN | وهذا النظام يدعو إلى فصل الأحكام التي يُعترض عليها لأن هذه هي الطريقة التي يمكن من خلالها ضمان الحقوق والحريات المكرسة في الاتفاقية في جميع المجالات التي تقع تحت " ولاية " تركيا بمفهوم المادة 1 من الاتفاقية. |
- Disminución del número de beneficiarios dependientes de la asistencia en efectivo. | UN | الانخفاض في عدد المستفيدين المعتمدين على المساعدة النقدية. |
Las observaciones generales relativas a las condiciones de detención que se han hecho antes con respecto a los lugares de detención dependientes de la policía son también válidas para la gendarmería. | UN | والملاحظات العامة المتعلقة بظروف الاحتجاز المبينة أعلاه بخصوص أماكن الاحتجاز الخاضعة لسلطة الشرطة تسري أيضا على الدرك. |
- prestar asistencia a los países dependientes de la exportación de productos básicos para diversificar sus economías y superar los problemas que planteaba la diversificación y para utilizar instrumentos de gestión del riesgo de precio en los mercados de productos básicos; | UN | ● مساعدة البلدان المعتمدة على السلع اﻷساسية على التنويع والتغلب على المشكلات الناشئة عن التنويع وعلى استخدام أدوات إدارة المخاطر في أسواق السلع اﻷساسية |
b d error dependiente de la profundidad, o sea la suma de todos los errores dependientes de la profundidad | UN | bd = الخطأ المعتمد على العمق، أي مجموع كل اﻷخطاء المعتمدة على العمق |
Esta información prospectiva es esencial para que los ministros de finanzas de los países en desarrollo dependientes de la ayuda administren adecuadamente el presupuesto y planifiquen la inversión para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وتتسم هذه المعلومات المستشرفة للمستقبل بأهمية بالغة لوزراء المالية في البلدان النامية المعتمدة على المعونة من أجل تحقيق إدارة سليمة للميزانيات ولتخطيط الاستثمار بغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Las economías dependientes de la exportación de energía experimentarán una cierta desaceleración por la caída de los precios de los combustibles; según se prevé, el crecimiento de Asia septentrional y central disminuirá al 3,6% en 2009, en comparación con el 5,6% en 2008. | UN | وستشهد الاقتصادات المعتمدة على تصدير الطاقة بعض التباطؤ بسبب انخفاض أسعار الوقود، إذ يتوقع أن ينخفض النمو في بلدان شمال ووسط آسيا من 5.6 في المائة في عام 2008 إلى 3.6 في المائة عام 2009. |
Muchos países aprendieron de las crisis financieras de la década de los noventa cuán vulnerables eran a los reveses económicos los países dependientes de la deuda. | UN | 34 - وثمة بلدان عديدة استخلصت دروسا من الأزمات المالية التي شهدتها التسعينات، والتي كشفت بوضوح شديد عن ضعف البلدان المعتمدة على الديون أمام التقلبات. |
Unos pocos representantes opinaron que las exenciones para usos críticos eran potencialmente muy importantes para las Partes con economías dependientes de la agricultura que operaban al amparo del artículo 5, y que debía considerarse el otorgamiento de tales exenciones a esos países para ponerlos en pie de igualdad con las Partes que no operaban al amparo del artículo 5. | UN | وأعرب عدد قليل من الممثلين عن وجهة نظر ترى أن إعفاءات الاستخدامات الحرجة تكتسب أهمية كبيرة للأطراف العاملة بموجب المادة 5 فيما يتعلق بالاقتصاديات المعتمدة على الزراعة ويرون ضرورة إيلاء الاهتمام لمنح هذه الإعفاءات لتلك البلدان لمساواتها بالأطراف غير العاملة بموجب المادة 5. |
Desde publicación de su estudio sobre la función económica de la producción y exportación de tabaco en los países en que el tabaco es una fuente importante de ingresos, la UNCTAD ha recibido solicitudes de estudios sobre alternativas agrícolas a la producción de tabaco en los países en desarrollo altamente dependientes de la producción y exportación de tabaco. | UN | ١١ - وتلقت اﻷونكتاد منذ أن نشرت دراستها المعنونة " الدور الاقتصادي ﻹنتاج التبغ وتصديره في البلدان المعتمدة على التبغ بوصفه مصدرا رئيسيا للدخل " طلبات من أجل إعداد دراسات عن البدائل الزراعية ﻹنتاج التبغ في البلدان النامية التي تعتمد إلى حد كبير على إنتاج وتصدير التبغ. |
Sin embargo, prolongar su duración puede tener consecuencias análogas y retrasar la adopción de las soluciones sostenibles a largo plazo si los beneficiarios se vuelven dependientes de la asistencia humanitaria y abrigan esperanzas que el gobierno no puede satisfacer. | UN | بيد أن الخروج المتأخر قد تكون له عواقب مماثلة، إذ أنه قد يؤخر الحلول بعيدة اﻷجل والمستديمة إذا كان المستفيدون قد صاروا معتمدين على المساعدة اﻹنسانية، ولديهم توقعات لا تستطيع الحكومة تلبيتها. |
Esto no sólo contribuirá a mantener la actividad de los agricultores en vez de convertirlos en consumidores dependientes de la ayuda, sino que también liberará recursos adicionales para otros suministros humanitarios necesarios. | UN | وهذا لن يسهم فحسب في إبقاء المزارعين في حالة عمل بدلا من تحويلهم إلى مستهلكين معتمدين على المعونة، بل سيحرر أيضا موارد إضافية تفيد في توفير إمدادات إنسانية ضرورية أخرى. |
De los miles de millones de personas que viven en la mayor miseria, tres cuartas partes por lo menos viven en zonas rurales dependientes de la agricultura, la pesca, la silvicultura y otras actividades conexas. | UN | فمن بين مليارات البشر الذين يعانون من الفقر المدقع يعيش ما لا يقل عن ثلاثة أرباعهم في المناطق الريفية معتمدين على الزراعة والصيد والحراجة وغيرها من الأنشطة ذات الصلة. |
34. A lo largo de los años, los gobiernos de los países más dependientes de la ayuda se habían especializado en la búsqueda de ayuda y en su gestión, en parte debido a la complejidad del proceso de asignación de la ayuda. | UN | 34 - وتخصَّصت حكومات البلدان الأكثر اعتماداً على المعونة على مر السنين في التماس المعونة وإدارتها، لأسباب منها جوانب التعقيد في تقديم المعونة. |
34. A lo largo de los años, los gobiernos de los países más dependientes de la ayuda se habían especializado en la búsqueda de ayuda y en su gestión, en parte debido a la complejidad del proceso de asignación de la ayuda. | UN | 34- وتخصَّصت حكومات البلدان الأكثر اعتماداً على المعونة على مر السنين في التماس المعونة وإدارتها، لأسباب منها جوانب التعقيد في تقديم المعونة. |
Ahora bien, este aboga por la separación de las cláusulas impugnadas, ya que de esta forma se pueden garantizar los derechos y libertades consagrados en el Convenio en todos los ámbitos dependientes de la `jurisdicción ' de Turquía en el sentido del artículo 1 (art. 1 [sic]) del Convenio. | UN | وهذا النظام يدعو إلى فصل الأحكام التي يُعترض عليها لأن هذه هي الطريقة التي يمكن من خلالها ضمان الحقوق والحريات المكرسة في الاتفاقية في جميع المجالات التي تقع تحت " ولاية " تركيا بمفهوم المادة 1 من الاتفاقية. |
Grupo objetivo: Pequeños agricultores dependientes de la ganadería, en particular los agricultores pobres y muy pobres y las mujeres agricultoras. | UN | صغار المزارعين المعتمدين على تربية الماشية، خصوصا الفقراء، وشديدي الفقر منهم والمزارعات. |
:: La Secretaría de Prevención e Investigación del Terrorismo y el Departamento de Inteligencia, dependientes de la Policía Nacional, mantienen permanentes y sostenidas tareas de inteligencia con miras a detectar cualquier indicio de actividad terrorista. | UN | :: تقوم أمانة منع الإرهاب والتحري عنه، ودائرة الاستخبارات الوطنية الخاضعة لسلطة الشرطة الوطنية، بأنشطة استخبارات مستمرة بغرض رصد أية مؤشرات على الأنشطة الإرهابية. |