"deplorables" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المؤسفة
        
    • يرثى لها
        
    • المزرية
        
    • مزرية
        
    • مؤسفة
        
    • يُرثى لها
        
    • بائسة
        
    • سيئة
        
    • مروعة
        
    • المتردية
        
    • اﻷسى
        
    • اﻻستياء
        
    • البائسة
        
    • يؤسف له
        
    • يؤسف لها
        
    Las deplorables condiciones sanitarias causaron elevadas tasas de enfermedades diarreicas, a las que corresponde un 21% de las defunciones de lactantes. UN وينجم عن اﻷحوال الصحية المؤسفة ارتفاع معدلات أمراض اﻹسهال المسؤولة عن حوالي ٢١ في المائة من وفيات الرضع.
    Rechaza, a su vez, las deplorables prácticas del reclutamiento y secuestro de menores. UN وأعربت أيضا عن رفضها للممارسة المؤسفة المتمثلة في تجنيد القُصَر واختطافهم.
    El estado general es de total degradación e insalubridad, siendo deplorables las condiciones de vida para los presos. UN والسجون في حالة من التداعي وانعدام الظروف الصحية الكاملين، فيعيش السجناء في ظروف يرثى لها.
    Nos enteramos a través de ellos de las condiciones deplorables resultado de las políticas de insolvencia de su Gobierno. UN ونعلم منهم اﻷوضاع المزرية الناتجـــة عن السياسات الحكومية المفلسة.
    En la mayoría de las localidades del país, las condiciones de detención son deplorables y la fuga es la única posibilidad que le queda al detenido para sobrevivir. UN وظروف الاحتجاز في معظم البلدات مزرية والهروب هو الفرصة الوحيدة لبقاء السجناء على قيد الحياة.
    Fue una persona que se empeñó en defender los intereses de su país en el Consejo de Seguridad cuando, como sabemos, el pueblo afgano padeció sufrimientos deplorables. UN وقد نذر نفسه للدفــاع عن مصالـح بلـده فـي مجلــس اﻷمن في وقت واجه فيه الشعب اﻷفغاني، كما نعرف، متاعب مؤسفة للغاية.
    El genocidio de 1994 dejó en Rwanda a centenares de miles de personas, entre las que figuraban discapacitados, viudas, niños huérfanos o abandonados, ancianos, etc., en condiciones deplorables de vida. UN خلفت مذابح ١٩٩٤ في رواندا آلافا من الناس الذين أصبحوا يعيشون في أوضاع يُرثى لها كالمعوقين واﻷرامل واﻷطفال اليتامى أو غير المصحوبين بذويهم والمسنين وما إليهم.
    Porque conocemos sus deplorables resultados, en Costa Rica queremos alejarnos de tales espejismos. UN وإذ ندرك النتائج المؤسفة لهذا النهج، فإننا، نحن أهالي كوستاريكا، نرغب في أن نخلص أنفسنا من هذا الخداع الذاتي.
    Incluso se ha apreciado una regresión, acompañada de fenómenos deplorables como la violencia y la delincuencia, así como un malestar social generalizado. UN ويلاحظ في كثير من اﻷحيان وجود تراجع مع الظواهر المؤسفة التي تصاحبه مثل العنف واﻹجرام وعدم الارتياح الاجتماعي.
    En 1995 se registraron muchos deplorables actos de violencia contra las minorías, los emigrantes y los refugiados. UN وذكر أن العديد من حوادث العنف المؤسفة قد حصلت في عام ١٩٩٥ مستهدفة اﻷقليات، والمهاجرين واللاجئين.
    Los miembros del Consejo de Seguridad podrían considerar la posibilidad de amonestar a los responsables de los ataques a los convoyes de socorro e instarles a que se abstuvieran de perpetrar actos tan deplorables. UN وقد ينظر أعضاء مجلس اﻷمن في تحذير أولئك المسؤولين عن الهجوم على قوافل اﻹغاثة وحضهم على الامتناع عن هذه اﻷعمال المؤسفة.
    Estos atentados consisten en arrestos y detenciones arbitrarias que conducen a condiciones deplorables de detención. UN وهي تتمثل في اعتقالات واحتجازات تعسفية تنتهي بأوضاع حبس يرثى لها.
    Estos atentados consisten en arrestos y detenciones arbitrarias que conducen a condiciones deplorables de detención. UN وهي تتمثل في اعتقالات واحتجازات تعسفية تنتهي بأوضاع حبس يرثى لها.
    De las deplorables condiciones de vida de los chipriotas que viven en el enclave da fe el simple hecho de hacer un recuento de ellos. UN يمكن الاستدلال على اﻷحوال المعيشية المزرية التي يعيشها القبارصة المحصورين بإجراء حسبة بسيطة ﻷعدادهم.
    Las condiciones de detención en esos lugares son deplorables y los detenidos no reciben alimentación suficiente. UN ويُقال إن ظروف الاحتجاز مزرية في هذه السجون وإن السجناء لا يحصلون على قدرٍ كافٍ من الغذاء.
    Los edificios están en un estado ruinoso y las cárceles se caracterizan por las condiciones deplorables. UN والمباني مهترأة. وتعاني السجون من ظروف مؤسفة.
    Las condiciones en esas misiones y asentamientos eran deplorables, y las tasas de defunción superaban a menudo a las de natalidad. UN وكانت الأوضاع يُرثى لها في هذه الإرساليات التبشيرية والمستوطنات حيث كانت معدلات الوفيات كثيراً ما تتجاوز معدلات المواليد.
    Además, las condiciones de detención son tan deplorables en algunos Estados que suponen un peligro potencial para la vida de los jóvenes reclusos. UN وإضافة إلى ذلك، فإن ظروف الاحتجاز في بعض الدول تعتبر ظروفاً بائسة يحتمل أن تعرض للخطر حياة المحتجزين الأحداث.
    Mediante la construcción de nuevas prisiones se debería aliviar el hacinamiento en las cárceles, especialmente en los cachots, donde las condiciones son deplorables. UN ويجب، عن طريق بناء السجون، العمل على تخفيف الازدحام الذي تشهده مراكز الاحتجاز خاصة حيث تكون شروط الحبس سيئة للغاية.
    Actualmente, los presos viven en condiciones deplorables, carecen por completo de atención médica y comen generalmente lo que le dan sus familiares. UN وفي الوقت الحالي، يعيش السجناء في ظل ظروف مروعة دون أي عناية طبية وعادة ما تزودهم أسرهم بالغذاء.
    El Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS), en las visitas a sus funcionarios detenidos y en las entrevistas mantenidas con ellos después de ser liberados, recibió continuamente informes sobre los malos tratos recibidos durante el interrogatorio y sobre las deplorables condiciones de detención. UN وتلقت اﻷونروا تقارير متتالية عن سوء معاملة موظفيها خلال الاستجواب وعن اﻷوضاع المتردية في مراكز الاعتقال.
    En ese informe la Comisión de Expertos instó a los Estados miembros a que contribuyeran a erradicar esas prácticas deplorables tomando medidas en sus propios territorios. UN وفيه ناشدت لجنة الخبراء الدول اﻷعضاء المساعدة في استئصال هذه الممارسات التي تبعث على اﻷسى باتخاذ تدابير في أقاليمها.
    Mi delegación lamenta profundamente las deplorables circunstancias en que iniciamos el presente período de sesiones. UN يأسف وفدي بالغ اﻷسف للظروف البائسة التي نبدأ فيها هذه الدورة الربيعية.
    Lamentablemente, tienen poca o ninguna protección social, trabajan en condiciones deplorables y reciben un sueldo de hambre. UN ومما يؤسف له أنهم لا يتمتعون بحماية اجتماعية ويعملون في ظل أوضاع لا تطاق ولا تُدفع لهم سوى أجور زهيدة.
    Las actividades en relación con esta cuestión fueron deplorables, pero su carácter criminal es discutible. UN وكانت هذه مسألة يؤسف لها ولكن اجراميتها أمر مختلف فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus