Además, este derecho básico debe traducirse en una política que afronte la delincuencia juvenil de manera que propicie el desarrollo del niño. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لهذا الحق الأساسي أن يؤدي إلى وضع سياسة تعالج جنوح الأحداث بطرق تدعم نمو الطفل. |
Además, este derecho básico debe traducirse en una política que afronte la delincuencia juvenil de manera que propicie el desarrollo del niño. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لهذا الحق الأساسي أن يؤدي إلى وضع سياسة تعالج جنوح الأحداث بطرق تدعم نمو الطفل. |
Además, este derecho básico debe traducirse en una política que afronte la delincuencia juvenil de manera que propicie el desarrollo del niño. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لهذا الحق الأساسي أن يؤدي إلى وضع سياسة تعالج جنوح الأحداث بطرق تدعم نمو الطفل. |
En Alemania la libertad religiosa está garantizada por la Constitución como derecho básico. | UN | وحرية الدين في ألمانيا مكفولة بنص الدستور على أنها حق أساسي. |
En muchos países se tiende cada vez más a considerar que el acceso a las TIC es un derecho básico de todos los ciudadanos. | UN | وثمة اتجاه متنامٍ في الكثير من البلدان نحو اعتبار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات حقاً أساسياً لجميع المواطنين. |
Además, este derecho básico debe traducirse en una política que afronte la delincuencia juvenil de manera que propicie el desarrollo del niño. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لهذا الحق الأساسي أن يؤدي إلى وضع سياسة تعالج جنوح الأحداث بطرق تدعم نمو الطفل. |
Además, este derecho básico debe traducirse en una política que afronte la delincuencia juvenil de manera que propicie el desarrollo del niño. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لهذا الحق الأساسي أن يؤدي إلى وضع سياسة تعالج جنوح الأحداث بطرق تدعم نمو الطفل. |
Afecta el derecho básico de las personas a vivir sus vidas de manera pacífica, sin miedo a ser asesinadas simplemente por hallarse en el lugar y el momento equivocados. | UN | وهي تؤثر على الحق الأساسي للبشر في أن يعيشوا في سلام، وبلا خوف من أن يقتلوا لمجرد أنهم تواجدوا في المكان الخطأ في توقيت خاطئ. |
Como tales, forman parte de su propiedad, que debe protegerse con arreglo al derecho básico a la propiedad, consagrado en la Ley Básica: dignidad y libertad humanas. | UN | وهي بهذه الصفة جزء من ملكيته الواجب حمايتها بموجب الحق الأساسي للملكية المجسد في قانون الأساس لكرامة الإنسان وحريته. |
821. El derecho, garantizado constitucionalmente, a la libertad de crear es el derecho básico que sustenta todos los demás. | UN | 821- ويعتبر الحق المكفول دستورياً للإبداع الحر، بمثابة الحق الأساسي الذي ترتكز عليه جميع الحقوق الأخرى. |
Asesora del Canciller de Justicia de Estonia, especializada en el derecho básico a la salud | UN | مستشارة لدى المستشار العدلي الإستوني متخصصة في الحق الأساسي في الصحة. |
Ese derecho básico a la vida está en juego, y los Estados miembros deben afirmar que todos los derechos humanos se aplican a todos rechazando la enmienda propuesta. | UN | وهذا الحق الأساسي في الحياة معرض للخطر وعلى الدول الأعضاء أن تؤكد أن كل حقوق الإنسان تنطبق على جميع الأشخاص وذلك برفضها التعديل المقترح. |
Ante todo, integra directamente la realización del derecho básico a la educación, de la que la ciencia y la tecnología son partes esenciales. | UN | فهي بادئ ذي بدء، تلبي مباشرة الحق الأساسي في التعليم، الذي تشكل العلوم والتكنولوجيا جزءا أساسيا منه. |
Esa decisión es un derecho básico, del cual se desprenden también importantes beneficios para la supervivencia y la salud maternoinfantiles. | UN | وهذا الاختيار هو حق أساسي له أيضا مزاياه الهامة لبقاء وصحة اﻷم والطفل. |
Esa decisión es un derecho básico, del cual se desprenden también importantes beneficios para la supervivencia y la salud maternoinfantiles. | UN | وهذا الاختيار هو حق أساسي له أيضا مزاياه الهامة لبقاء وصحة اﻷم والطفل. |
El acceso al crédito en condiciones favorables debía constituir un derecho básico de las personas en situación de extrema pobreza. | UN | وقال إن الحصول على الائتمان بشروط ميسَّرة ينبغي أن يشكل حقاً أساسياً للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Ese es el caso concreto del terrorismo, que por definición es una amenaza al derecho básico a la vida. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على الإرهاب الذي هو بحكم طبيعته تهديد للحق الأساسي في الحياة. |
Infortunadamente, pese a la retórica sobre la consolidación de la libertad y la democracia, las estructuras de seguridad que se están construyendo sólo prometen seguridad total a unos pocos Estados privilegiados, mientras niegan a la mayoría de los países incluso el derecho básico a la legítima defensa. | UN | والمؤسف أنه على الرغم من الكلام الذي يقال عن أبناء الحرية والديمقراطية، فإن الهياكل اﻷمنية التي تُشيﱠد اﻵن لا تعد بتحقيق اﻷمن الكامل إلا لعدد قليل من الدول المحظية، في حين ينكر على معظم البلدان حتى حقها اﻷساسي في الدفاع عن النفس. |
Se les niega el derecho básico a comprender y controlar su propia fertilidad, lo que da lugar a paternidades forzadas y causa discriminación intersectorial. | UN | ويحرمون من حقهم الأساسي في فهم خصوبتهم والتحكم فيها، مما يؤدي إلى نشوء الأسرة الإجبارية وإلى التمييز المتعدد الجوانب. |
Todo esto depende de un reconocimiento del derecho básico de ambos pueblos a la libre determinación. | UN | وكلها ترتكز على الاعتراف بالحق الأساسي لكلا الشعبين في تقرير المصير. |
2.30 Toda persona tiene el derecho básico a decidir si desea tener hijos y en qué momento. | UN | ٣٠-٢ يتمتع جميع اﻷفراد بحق أساسي في اختيار اﻹنجاب أو عدمه وفي تحديد زمنه. |
La educación y la atención de la salud deberían considerarse un derecho básico para todos los grupos de la sociedad. | UN | وينبغي اعتبار التعليم والرعاية الصحية حقا أساسيا لجميع فئات المجتمع. |
Esta libertad de decisión es un derecho básico que debe protegerse y promoverse. | UN | وحرية القرار هذه حرية أساسية لا بد من حمايتها وتشجيعها. |
No renunciará a su derecho básico a la libre determinación. | UN | ولن يتخلى عن حقه الأساسي في تقرير المصير. |