- La edad mínima para contraer matrimonio, puesto que en el derecho consuetudinario no se prescribe una edad determinada; | UN | ● وضع حد أدنى لسن الزواج، إذ أن القانون العرفي لا يحدد سنا معينة للزواج؛ |
Señala que muchos sistemas basados en el derecho consuetudinario no distinguen entre cuestiones penales y civiles. | UN | وأشار إلى أن الكثير من نظم القانون العرفي لا يميز بين المسائل الجنائية والمدنية. |
Sin embargo, los matrimonios celebrados con arreglo al derecho consuetudinario no se registran y siguen las prácticas de los diferentes grupos étnicos. | UN | ولكن زيجات القانون العرفي لا يجري تسجيلها، وتخضع لممارسات الجماعات العرقية المختلفة. |
El Comité alienta también al Estado Parte a que adopte todas las medidas necesarias para asegurar que el derecho consuetudinario no obstaculice la aplicación de ese principio general, en particular mediante la sensibilización de los líderes comunitarios. | UN | وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتأكد من أن القانون العرفي لا يعوق تنفيذ هذا المبدأ العام، وبخاصة من خلال إذكاء الوعي لدى قادة المجتمعات المحلية. |
El documento final de la Comisión debe reafirmar que una norma de derecho consuetudinario no puede ser contraria a una norma de jus cogens. | UN | ويجب في المنتج النهائي للجنة أن يؤكد على أن القاعدة القانونية العرفية لا يمكن أن تكون مخالفة لقاعدة من القواعد الآمرة. |
La mayor parte de los afganos, especialmente los de las zonas rurales, confían en los mecanismos de justicia tradicionales, aunque el derecho consuetudinario no forma parte del sistema jurídico oficial. | UN | 21 - يعتمد معظم الأفغان، لا سيما في المناطق الريفية، على آليات العدل التقليدية مع أن القانون العرفي لا يشكل جزءا من النظام القانوني الرسمي. |
Las palabras " tribunales " deben sustituirse por " entidades " , porque las instituciones que administran el derecho consuetudinario no siempre se identifican a sí mismas como tribunales consuetudinarios. | UN | وينبغي الاستعاضة عن كلمة " المحاكم " بكلمة " الكيانات " ، لأن المؤسسات التي تطبق القانون العرفي لا تعرّف نفسها دائما بأنها محاكم عرفية. |
Como el derecho consuetudinario no permite que se otorgue testamento, los bienes Lathtatpwar adquiridos por el marido serán de propiedad de la mujer cuando el marido fallezca, y viceversa. | UN | ونظراً لأن القانون العرفي لا يتيح المجال لكتابة وصية، فإن الممتلكات التي يكتسبها الزوج وتراكمت بعد الزواج تمتلكها الزوجة عندما يموت زوجها والعكس بالعكس. |
Por ejemplo, en lo que respecta a los matrimonios contraídos con arreglo al derecho consuetudinario, no se fija ningún límite al número de mujeres con las que un hombre puede casarse, ni tampoco existe ninguna edad mínima para el matrimonio. | UN | فعلى سبيل المثال، فيما يتصل بالزواج في إطار القانون العرفي لا يوجد حد لعدد النساء اللواتي يمكن أن يتزوجهن الرجل وليس هناك سن أدنى محدد للزواج. |
El derecho consuetudinario no se puede circunscribir mediante una actividad de codificación, y toda tentativa de determinar estrictamente sus normas in statu nascendi podría ser contraria al necesario desarrollo del derecho internacional. | UN | ومضى يقول إن القانون العرفي لا يمكن تطويقه بعملية تدوين، وإن أي محاولة تستهدف التحديد القاطع لقواعده التي لا تزال في طور النشوء يمكن أن يذهب في عكس اتجاه عمليات التطوير الضرورية للقانون الدولي. |
De otro lado, la Corte Internacional de Justicia ha reconocido que el derecho consuetudinario no se desarrolla necesariamente con total independencia de los tratados sino que puede también expresarse en convenios multilaterales de carácter general o en conferencias de codificación que tengan una amplia participación. | UN | وفضلا عن ذلك، سلمت محكمة العدل الدولية بأن القانون العرفي لا يتطور بالضرورة بمعزل كامل عن المعاهدات، وإنما يمكن التعبير عنه أيضا في اتفاقيات عامة متعددة اﻷطراف أو في مؤتمرات التدوين التي تحضرها وفود كثيرة. |
A pesar de las diversas medidas y de las decisiones judiciales adoptadas en estos diez últimos años, al parecer el derecho consuetudinario no se ha descartado, sino que por el contrario es tolerado jurídicamente por el derecho escrito, lo cual no es compatible con el Pacto. | UN | وعلى الرغم من التدابير المختلفة التي اتخذت في السنوات العشر الأخيرة والأحكام القضائية التي صدرت خلال هذه الفترة، فإن القانون العرفي لا يزال قائما بل أصبح مكرسا في القانون المكتوب، الأمر الذي يتعارض مع العهد. |
311. El Comité expresa su preocupación por el hecho de que algunas de las disposiciones de la legislación existente y parte del derecho consuetudinario no sean compatibles con los principios y disposiciones de la Convención. | UN | 311- يساور اللجنة القلق لأن بعض أحكام التشريعات القائمة وبعض أحكام القانون العرفي لا تتوافق مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
El Sr. KÄLIN dice que, en la práctica, las personas afectadas por los fallos dictados según el derecho consuetudinario no recurren esos fallos porque no desean romper con la tradición. | UN | 34- السيد كالين قال إن الأشخاص المعنيين بأحكام صادرة بموجب القانون العرفي لا يعترضون، من الناحية العملية، على هذه الأحكام لأنهم لا يرغبون في الخروج على التقاليد. |
21) Al Comité le preocupa que el sistema de tribunales de derecho consuetudinario no parezca funcionar de acuerdo con las garantías procesales básicas y observa la norma que prohíbe la representación legal en los tribunales de derecho consuetudinario. | UN | 21) ويساور اللجنة القلق من أن نظام المحاكم القائمة على القانون العرفي لا يعمل على ما يبدو وفقاً للأحكام الأساسية للمحاكمة العادلة، وتشير إلى القواعد التي تمنع التمثيل القانوني أمام هذه المحاكم. |
En el artículo 76 1) de la Constitución se establece que el derecho consuetudinario no prevalece si entra en contradicción con el derecho natural, la equidad o la buena conciencia. | UN | وتنص المادة 76(1) من الدستور على أن القانون العرفي لا ينطبق إذا كان يتعارض مع القانون الطبيعي والإنصاف وحسن النية. |
En la JS2 se observó que un gran número de mujeres suazis casadas con arreglo al derecho consuetudinario no tenían certificado de matrimonio, lo cual solía crear problemas una vez que fallecía el marido. | UN | وتفيد الورقة المشتركة 2 أن عدداً كبيراً من نساء سوازيلند المتزوجات بموجب القانون العرفي لا يحملن شهادة تثبت زواجهن، وهو ما يعرضهن في حالات كثيرة لمشاكل عدة إثر وفاة الزوج(33). |
56. Otra cuestión que no ha sido planteada por la Comisión es que, si bien las normas sobre la formación del derecho consuetudinario no tienen exigencias respecto del idioma o sus elementos componentes, la evaluación de la documentación del derecho internacional consuetudinario tiende a centrarse, en la práctica, en uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | 56 - ومضى يقول أن هناك قضية أخرى لم تثرها اللجنة وهي أنه على الرغم من أن القواعد التي تتعلق بتشكيل القانون العرفي لا تنص على متطلبات تتعلق بتحديد لغة العناصر المكونة له، فإن تقييم أدلة القانون الدولي العرفي يميل إلى التركيز على الممارسة في لغة واحدة من اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
En vista de que el derecho consuetudinario no reconoce a la mujer los mismos derechos que al hombre en materia de sucesión, ¿puede el tribunal que ha de juzgar un asunto o de interpretar el derecho consuetudinario anular la regla de derecho consuetudinario si ésta es contraria a una obligación dimanante del Pacto, en particular si se trata de igualdad entre los sexos? ¿Se ha dado ya este caso en un asunto de sucesión? | UN | ولما كان القانون العرفي لا يعترف للنساء في مسألة التركات بنفس الحقوق المقررة للرجال، هل يجوز للمحكمة التي يتعين عليها الفصل الموضوع أو تفسير القانون العرفي أن تحكم ببطلان قاعدة عرفية في حالة مخالفتها لالتزام من الالتزامات المنصوص عليها في العهد، وبوجه خاص إذا كان هذا الالتزام متعلقا بالمساواة بين الجنسين؟ وهل حدث هذا فعلا في قضية من القضايا المتعلقة بالتركات؟ |
El Relator Especial preguntó si se planteaban conflictos entre los sistemas judiciales y tribales y se le informó que, en general, el derecho consuetudinario no era incompatible con la ley cherámica y podía aplicarse a los casos no regulados por la ley islámica. | UN | واستفسر المقرر الخاص عما إذا كانت هناك حالات تنازع بين النظامين القضائي والقبلي فأُبلغ أن القوانين العرفية لا تتعارض عموماً مع أحكام الشريعة وأن القانون العرفي يمكن أن يُطبق في الحالات التي لا تنظمها الشريعة اﻹسلامية. |
El Comité alienta también al Estado Parte a que adopte todas las medidas necesarias para garantizar que las normas de derecho consuetudinario no obstaculicen la aplicación de este principio general, especialmente mediante el aumento de la sensibilización entre los dirigentes comunitarios. | UN | وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتأكد من أن القوانين العرفية لا تعوق تنفيذ هذا المبدأ العام، وبخاصة من خلال إذكاء الوعي لدى قادة المجتمعات المحلية. |