No tendría sentido desconocer la realidad y declarar que en el derecho de la responsabilidad de los Estados no habrá lugar para las contramedidas. | UN | ومن الخطأ تجاهل الواقع والادعاء بأن التدابير المضادة لا محل لها في قانون مسؤولية الدول. |
A juicio de la delegación de la India, también deberían excluirse los actos de los Estados que están claramente regulados por el derecho de los tratados o por el derecho de la responsabilidad de los Estados. | UN | وأضاف أن وفده يعتقد بأن أفعال الدول التي ينظمها بوضوح قانون المعاهدات أو قانون مسؤولية الدول ينبغي أيضا أن تُستبعد. |
Constituiría una mejor solución codificar el derecho de la responsabilidad de los Estados como norma general y permitir la evolución del concepto de crímenes internacionales en el tiempo. | UN | وقد يكون من الأفضل تدوين قانون مسؤولية الدول بوصفه قاعدة عامة والسماح لمفهوم الجنايات الدولية بأن يتطور. |
Somos escépticos respecto de que las contramedidas formen parte del derecho de la responsabilidad de los Estados. | UN | ونحن نشك فيما إذا كانت التدابير المضادة تندرج تحت قانون مسؤولية الدول. |
Asimismo, puede ser porque el proyecto trate fielmente de construir de manera sistemática el derecho de la responsabilidad de los Estados basándose en los tipos de obligaciones violadas. | UN | كما قد يكون ذلك لأن مشروع المادة اتبع بصدق التأويل المنهجي لقانون مسؤولية الدول القائم على أنواع الالتزام محل الإخلال. |
El derecho de la responsabilidad de los Estados está formado de normas secundarias que influyen de una manera u otra en las normas primarias del derecho internacional. | UN | وأضاف أن القانون المتعلق بمسؤولية الدول يتألف من قواعد ثانوية تؤثر على نحو ما في القواعد الأولية للقانون الدولي. |
Ahora bien, ello debe entenderse sin perjuicio de las reclamaciones que puedan presentarse en virtud del derecho de la responsabilidad de los Estados y otros principios de derecho internacional. | UN | غير أن ذلك لا يخل بالمطالبات التي يجوز تقديمها بموجب قانون مسؤولية الدول وسائر مبادئ القانون الدولي. |
Por otra parte, el orador comparte la opinión de que en el derecho de la responsabilidad de los Estados no exige que se distinga entre responsabilidad penal y responsabilidad civil. | UN | وأعرب عن تأييد وفد بلده أيضا للرأي القائل بأن قانون مسؤولية الدول لا يستدعي اعتبار المسؤولية الجنائية والمدنية نوعين مختلفين من المسؤولية. |
95. Recogió apoyo la opinión del Relator Especial sobre las relaciones recíprocas del derecho de la responsabilidad de los Estados y del derecho de los tratados. | UN | 95- أُعرب عن التأييد لوجهات نظر المقرر الخاص بشأن ترابط قانون مسؤولية الدول وقانون المعاهدات. |
349. Había que reconocer que el medio principal de abordar los problemas planteados en el artículo 19 no era el derecho de la responsabilidad de los Estados. | UN | 349- وقال إنه لا بد من الاعتراف بأن الوسيلة الأولى لمعالجة المشاكل المشار إليها في المادة 19 ليست قانون مسؤولية الدول. |
Se felicitó también a la Comisión por el minucioso examen que había efectuado de la relación entre el derecho de la responsabilidad de los Estados y el derecho de los tratados por una parte y la responsabilidad penal de las personas por la otra. | UN | وتمت أيضاً تهنئة اللجنة على مناقشتها المستفيضة للروابط القائمة بين قانون مسؤولية الدول وكل من قانون المعاهدات والمسؤولية الجنائية للأفراد. |
Otros, por el contrario, consideraron que el párrafo era poco claro en cuanto a la relación entre el derecho de la responsabilidad de los Estados y las demandas de reparación basadas en el derecho privado entabladas ante los tribunales nacionales del Estado responsable. | UN | لكن هذه الفقرة ، ورغم هذا التأييد، اعتبرت غير واضحة فيما يتصل بالعلاقة بين قانون مسؤولية الدول وما يقدم إلى المحاكم الوطنية في الدولة المسؤولة من مطالبات بالجبر استنادا إلى القانون الخاص. |
Al mismo tiempo, merced a los importantes cambios, modificaciones, aclaraciones y labor de simplificación, la versión actual representa un importante avance hacia la posible codificación del derecho de la responsabilidad de los Estados. | UN | وفي الوقت نفسه، وبفضل التغييرات والتعديلات والتوضيحات والتبسيطات الهامة التي أجريت، تشكل هذه الصيغة خطوة هامة نحو إمكانية تدوين قانون مسؤولية الدول. |
Aunque tenemos plenamente en cuenta las posibles dificultades, recibiríamos con agrado la concertación, bajo los auspicios de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de una convención internacional en la que se codificara el derecho de la responsabilidad de los Estados. | UN | ورغم أننا ندرك تماما الصعوبات المحتملة، فإننا نرحب بإبرام اتفاقية دولية تحت رعاية الجمعية العامة للأمم المتحدة تدون قانون مسؤولية الدول. الباب الأول |
En particular, el significado del párrafo 2 del artículo 34 no es claro en lo tocante a por lo que respecta a la relación existente entre el derecho de la responsabilidad de los Estados y las reclamaciones basadas en el derecho privado presentadas con arreglo al derecho interno aplicable al autor de la violación. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن معنى الفقرة 2 من المادة 34 غير واضح بالنسبة للعلاقة بين قانون مسؤولية الدول والمطالبات القائمة على القانون الخاص والمقدمة بموجب القانون المحلي لمرتكب الفعل. |
Debería recordarse que, fundamentalmente, el derecho de la responsabilidad de los Estados es la norma secundaria que rige la relación entre los Estados responsables de hechos ilícitos y los Estados lesionados. | UN | من الجدير بالذكر أن قانون مسؤولية الدول هو أساسا القاعدة الثانوية التي تنظم العلاقة بين الدول التي ترتكب فعلا غير مشروع والدول المضرورة. |
Circunstancias que excluyen ilicitud en el derecho de la responsabilidad de los Estados | UN | باء - الظروف النافية لعدم المشروعية في قانون مسؤولية الدول |
De ahí que se deba ver con cautela la pertinencia de las circunstancias que excluyen la ilicitud en el derecho de la responsabilidad de los Estados a la situación de los tratados en los conflictos armados. | UN | ولذا، ينبغي أن ينظر بحذر إلى مسألة ما إذا كانت الظروف النافية لعدم المشروعية في قانون مسؤولية الدول ذات صلة بحالة المعاهدات أثناء النزاع المسلح. |
En el plano técnico, la Comisión, al multilateralizar el derecho de la responsabilidad de los Estados, en la línea del derecho de los tratados y de la primera parte del proyecto, había transformado las bases fundamentales de un mecanismo que seguía siendo esencialmente bipolar, abriendo así la puerta a numerosos problemas. | UN | وعلى الصعيد التقني، قامت اللجنة، بجعلها قانون مسؤولية الدول متعدد اﻷطراف، على نسق قانون المعاهدات والباب اﻷول من المشروع، بتحويل الركائز اﻷساسية ﻵلية تظل أساساً ثنائية القطب وفتحت بذلك الباب لمشاكل كثيرة. |
El derecho de la responsabilidad de los Estados podría legítimamente contemplar - y una convención sobre el tema contemparía legítimamente - la renuncia de ciertos Estados, en aras de la justicia y de la igualdad en materia de responsabilidad de los Estados, a su " derecho de veto " . | UN | ويمكن لقانون مسؤولية الدول بصورة مشروعة كاملة -كما يمكن لاتفاقية ما بشأن هذا الموضوع أن تنص على نحو مشروع - على تنازل دول ما عن " حقها في النقض " وذلك توخيا للعدالة والمساواة في مجال مسؤولية الدول. |
Emanaría de la convención que desarrollara y codificara el derecho de la responsabilidad de los Estados y no el derecho de la seguridad colectiva de la Carta en relación con la cual la convención sobre responsabilidad no incluye ni debería incluir ninguna disposición. | UN | إنه يُستمد من الاتفاقية التي تُطور وتُدون القانون المتعلق بمسؤولية الدول وليس من قانون اﻷمن الجماعي للميثاق الذي لا تتضمن اتفاقية المسؤولية أية أحكام بشأنه، ولا ينبغي أن تتضمنها. |
Al rechazar parte del argumento de Hungría de que, al suspender y ulteriormente abandonar las obras, Hungría no había dejado en suspenso ni impugnado el Tratado de 1977, la Corte destacó que el hecho de que Hungría hubiese invocado el estado de necesidad situaba desde un principio a dicho país dentro del ámbito del derecho de la responsabilidad de los Estados. | UN | 247- ولاحظت المحكمة في معرض رفضها لجزء من ادعاء هنغاريا، بأنها بتعليقها للأشغال ثم هجرها لها فيما بعد، لم تقم بتعليق معاهدة عام 1977، أو رفضها، بأنه باللجوء إلى مبدأ حالة الضرورة، تكون هنغاريا قد وضعت نفسها منذ البداية، في نطاق قانون مسؤولية الدولة. |