"derecho de las víctimas a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بحق الضحايا في
        
    • حق الضحايا في
        
    • حقوق الضحايا في
        
    • حق الضحية في
        
    • بحق المجني عليهم في
        
    • لحق الضحايا في
        
    • لحقوق الضحايا في
        
    • بحقوق الضحايا في
        
    • للضحايا الحق في
        
    • بحق الضحية في
        
    En la Constitución de 1999 se dispone la investigación y sanción de los delitos contra los derechos humanos y se reconoce el derecho de las víctimas a reparación. UN ويشترط دستور عام 1999 التحقيق في الجرائم التي تُرتكب ضد حقوق الإنسان ومعاقبة مرتكبيها، ويعترف بحق الضحايا في التعويض.
    Estas medidas con respecto al derecho de las víctimas a la justicia, a pesar de las dificultades de aplicación debidas a la incidencia del decreto ley de amnistía, han tenido un ímpetu especial en los últimos años. UN وقد عرف هذا الإجراء في السنوات الأخيرة تطورات هامة فيما يتعلق بحق الضحايا في الوصول إلى العدالة رغم الصعوبات التي اعترضت تطبيقه بسبب الآثار الناتجة عن صدور المرسم بقانون المتعلق بالعفو.
    Asimismo, es fundamental hacer valer el derecho de las víctimas a ser indemnizadas. UN ومن الأهمية بمكان أيضا مراعاة حق الضحايا في الحصول على تعويض.
    En ese sentido, el Relator Especial exhorta al Gobierno a que tome en consideración el derecho de las víctimas a recibir reparación e indemnización. UN ولذلك، يحث المقرر الخاص الحكومة على مراعاة حق الضحايا في التعويض والجبر.
    Estima también que el derecho de las víctimas a que se haga justicia y a recibir indemnización debe recibir más atención en la búsqueda de soluciones duraderas a la situación. UN وهو يرى أنه ينبغي أن توضع في الحسبان حقوق الضحايا في إقرار العدل وفي الحصول على تعويض وذلك في معرض البحث عن حلول دائمة للحالة المعنية.
    Deseo insistir en la obligación de los Estados de llevar ante la justicia a los autores de actos de tortura como parte integrante del derecho de las víctimas a obtener una reparación. UN وأؤكد على واجب الدول في تقديم مرتكبي التعذيب للعدالة كجزء لا يتجزأ من حق الضحية في التعويض.
    Además, el párrafo 3 del artículo 68 reconoce el derecho de las víctimas, a título personal, a acceder al sistema de la justicia penal internacional y a estar representadas en sus actuaciones judiciales. UN وعلاوة على ذلك تقر الفقرة 3، من المادة 68، بحق المجني عليهم في الالتجاء، بصفتهم الشخصية المحضة، إلى نظام العدالة الجنائي الدولي، وفي من يمثلهم في الإجراءات أمامه.
    Los fallos no pueden satisfacer el derecho de las víctimas a una indemnización por sus sufrimientos tal como reconoce el derecho internacional. UN فأحكامها لا تفي بحق الضحايا في التعويض عن معاناتهم بموجب القانون الدولي.
    Deberían tomarse medidas para establecer regímenes y prácticas de supervisión efectiva e independiente, prestando atención al derecho de las víctimas a un recurso efectivo. UN وينبغي اتخاذ خطوات لضمان وجود نظم وممارسات رقابة فعالة ومستقلة، مع الاهتمام بحق الضحايا في سبيل انتصاف فعال.
    Ese apoyo consistía sobre todo en pensiones especiales de jubilación para las víctimas del terrorismo y sus familias y en el reconocimiento del derecho de las víctimas a ser indemnizadas por el Estado por los perjuicios materiales que hubiesen sufrido debido a un acto terrorista. UN ويتمثل هذا الاهتمام أساسا في منح معاشات استثنائية لضحايا الإرهاب وأسرهم، والاعتراف بحق الضحايا في الحصول على تعويض من الدولة عن الضرر المادي الذي يلحق بهم نتيجة عمل إرهابي أو بسببه.
    Reconociendo que, al hacer valer el derecho de las víctimas a interponer recursos y obtener reparaciones, la comunidad internacional hace honor a su palabra respecto del sufrimiento de las víctimas, los supervivientes y las generaciones futuras y reafirma el derecho internacional en la materia, UN وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامنا مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد تأكيد القانون الدولي في هذا الميدان،
    Se ha dicho que la doctrina de los derechos humanos se resume en última instancia en el derecho de las víctimas a exigir que sus verdugos reciban castigo por sus actos. UN وقيل إن مبدأ حقوق اﻹنسان يختصر في نهاية المطاق ليصبح مجرد حق الضحايا في مطالبة الذين يضطهدونهم بأن يدفعوا ثمن جرائمهم.
    En ningún caso se debería permitir la impunidad ni se debería coartar el derecho de las víctimas a recurrir a la justicia internacional. UN وينبغي ألا يفسح المجال بأي حال من اﻷحوال لﻹفلات من العقوبة، ولا أن يحد من حق الضحايا في اللجوء إلى العدالة الدولية.
    El Protocolo adicional II de estos Convenios prohíbe los desplazamientos forzados y establece el derecho de las víctimas a recibir asistencia. UN والبروتوكول اﻹضافي الثاني المتعلق بتلك الاتفاقيات يمنع الانتقال القسري ويقر حق الضحايا في الحصول على المساعدة.
    Quisiera destacar en particular la importancia del derecho de las víctimas a la información. UN ويود المقرر الخاص أن يشدد بصفة خاصة على أهمية حق الضحايا في الحصول على المعلومات.
    En todo plan de paz y reconciliación es preciso mantener el derecho de las víctimas a la verdad, la justicia y la indemnización. UN ويجب الحفاظ على حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة وفي العدالة والجبر في أي مشروع للسلام والمصالحة.
    La legislación y los procedimientos administrativos existentes para garantizar el derecho de las víctimas a formar asociaciones que se ocupen de las desapariciones forzadas y participar en ellas; UN ما هو قائم من تشريعات وإجراءات إدارية تكفل حقوق الضحايا في تكوين رابطات معنية بحالات الاختفاء القسري والمشاركة فيها؛
    :: Proteger el derecho de las víctimas a emprender acciones legales en casos de corrupción. UN :: معالجة حقوق الضحايا في مباشرة إجراءات قانونية في قضايا الفساد.
    derecho de las víctimas a exigir una indemnización por actos de tortura UN حق الضحية في المطالبة بالتعويض عن أعمال التعذيب
    7. Decide también que la labor del Tribunal Internacional se llevará a cabo sin perjuicio del derecho de las víctimas a reclamar, por los medios apropiados, reparación por los daños sufridos como resultado de violaciones del derecho internacional humanitario; UN ٧ - يقرر أيضا أن تضطلع المحكمة الدولية بعملها دون اﻹخلال بحق المجني عليهم في السعي، عن طريق الوسائل الملاءمة، للحصول على تعويض عن اﻷضرار المتكبدة نتيجة لانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي؛
    El modo en que estos mecanismos garantizan el derecho de las víctimas a ser informadas de la evolución y los resultados de la investigación y a participar en los procedimientos; UN كيفية ضمان هذه الآليات لحق الضحايا في الحصول على معلومات عن سير التحقيقات ونتائجها والمشاركة في إجراءاتهم؛
    34. Para hacer realidad plenamente el derecho de las víctimas a medidas de reparación efectivas, los Estados deben cumplir obligaciones tanto sustantivas como de procedimiento. UN 34 - ومن أجل الإحقاق التام لحقوق الضحايا في سبل انتصاف فعَّالة، يجب على الدول أن تفي بالتزاماتها الموضوعية والإجرائية.
    La cooperación de los Estados también debe servir para garantizar que el derecho de las víctimas a participar en los juicios de los presuntos infractores no sea conculcado. UN ومن شأن تعاون الدول أيضا أن يكفل عدم المساس بحقوق الضحايا في المشاركة في محاكمات من يُدعى ارتكابهم للجرائم.
    x) Crear un sistema de rendición de cuentas independiente y transparente que asegure la investigación pronta e imparcial de presuntos delitos, el enjuiciamiento de sus autores y el derecho de las víctimas a un resarcimiento efectivo; UN ' 10` أن تضع نظاما للمساءلة يكون مستقلا وشفافا، ويكفل إجراء تحقيقات سريعة ونزيهة وتقديم الجناة إلى العدالة، ويضمن للضحايا الحق في انتصاف فعال؛
    d) Reconociendo el derecho de las víctimas a obtener reparación y, consiguientemente, proporcionándoles recursos y reparación plenos y efectivos, en particular indemnización, satisfacción y medios para una rehabilitación lo más completa posible; y UN (د) الاعتراف بحق الضحية في الجبر وإعطائها على هذا الأساس الجبر والانتصاف الكاملين والفعالين، بما يشمل التعويض والإرضاء وسبل إعادة التأهيل إلى أقصى حد ممكن؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus