"derecho del acusado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حق المتهم
        
    • بحق المتهم
        
    • لحق المتهم
        
    • حق المدعى عليه
        
    • حقوق المتهم
        
    • حقّ المدّعى عليه في الرجوع
        
    • بحقوق المتهم
        
    • لحق المدعى عليه
        
    Por otra parte, no puede haber ninguna excepción al derecho del acusado a solicitar la remisión total o parcial o la conmutación de la pena. UN وفضلا عن ذلك يجب ألا يكون هناك أي استثناء يحول دوق حق المتهم في طلب العفو أو الرأفة أو تخفيف الحكم.
    Las leyes y reglamentos de la República Islámica del Irán garantizan el derecho del acusado a contar con la asistencia de un abogado. UN إن قوانين ولوائح جمهورية إيران اﻹسلامية، تضمن حق المتهم في الاستعانة بخدمات محام.
    A juicio de algunas delegaciones, el presente artículo planteaba también la cuestión del derecho del acusado al patrocinio de un abogado ante la sala de procesamiento. UN وبالنسبة لبعض الوفود، فقد أثارت هذه المادة أيضا تساؤلات حول حق المتهم في أن يكون له ممثل قانوني أمام غرفة الاتهام.
    Por otra parte, establecer un límite puede también considerarse contrario al derecho del acusado a un juicio justo ante un Tribunal imparcial. UN ويمكن أيضا أن ينظر إلى مسألة وضع حد على أنها تمس بحق المتهم في محاكمة عادلة أمام محكمة غير متحيزة.
    Si la respuesta es que el abogado está imposibilitado para afirmar si se ha impugnado la prueba, esto también puede limitar el número de cuestiones por dirimir, sin obstaculizar el derecho del acusado a guardar silencio o a rendir prueba más adelante. UN وإذا تمثل الجواب في عدم قدرة المحامي على تحديد ما إذا كان الدليل موضع خلاف، فذلك من شأنه أيضا أن يقلل عدد المسائل دون المساس بحق المتهم في التزام الصمت أو في تقديم الدليل فيما بعد.
    Sin embargo, si un acusado no puede comunicarse con su defensa, eso también violaría el derecho del acusado a una defensa adecuada. UN ومع ذلك، فإذا لم يستطع المتهم التفاهم مع محاميه فإن ذلك يشكل أيضا انتهاكا لحق المتهم في توفير الدفاع السليم عنه.
    Se debe garantizar asimismo el derecho del acusado a solicitar el indulto, la conmutación de la pena o una medida de gracia. UN ويجب أيضا ضمان حق المدعى عليه في أن يلتمس العفو أو تخفيف العقوبة أو الرأفة.
    A juicio de algunas delegaciones, el presente artículo planteaba también la cuestión del derecho del acusado al patrocinio de un abogado ante la sala de procesamiento. UN وبالنسبة لبعض الوفود، فقد أثارت هذه المادة أيضا تساؤلات حول حق المتهم في أن يكون له ممثل قانوني أمام غرفة الاتهام.
    Hay una estrecha relación entre el derecho del acusado a estar presente en el proceso y su derecho de defensa. UN وتوجد علاقة وثيقة بين حق المتهم في حضور المداولات أمام المحكمة وفي تقديم دفاع عن نفسه ضد الاتهامات.
    Además, se debe garantizar el derecho del acusado a solicitar el indulto, la conmutación de la pena o una medida de gracia. UN ويجب أيضا ضمان حق المتهم في السعي للحصول على العفو أو تخفيف الحكم أو الرأفة.
    El bienestar físico y psicológico de la víctima infantil puede contrarrestar el derecho del acusado de confrontar al denunciante. UN والسلامة البدنية والنفسية لﻷطفال قد ترجح على حق المتهم في مواجهة متهميه.
    El hecho de que el Pacto haya pasado a ser parte integrante del derecho interno del país garantiza de por sí el derecho del acusado a un juicio imparcial. UN إن كون العهد قد أصبح جزءاً من القانون المحلي يضمن بحد ذاته حق المتهم في محاكمة عادلة.
    También parece que no siempre se respetó el derecho del acusado a contar con asistencia letrada durante la instrucción y durante un recurso contra la detención preventiva. UN وذُكر أيضا أن حق المتهم في حضور محام أثناء التحقيق وأثناء رفع استئناف ضد قرار الاحتجاز على ذمة التحقيق لا يُحترم دائما.
    Por otra parte, no puede haber ninguna excepción al derecho del acusado a solicitar la remisión total o parcial o la conmutación de la pena. UN وإضافة إلى ذلك، لا يمكن الاستثناء من حق المتهم في طلب ا لعفو أو الرحمة أو تخفيف الحكم.
    La primera de estas leyes modificaba, por ejemplo, el artículo 223 del Código de Enjuiciamiento Criminal referente al derecho del acusado a pedir la comparecencia de testigos adicionales y otras pruebas. UN وأول هذه القوانين عدل المادة ٣٢٢ من قانون الاجراءات الجنائية فيما يتعلق على سبيل المثال بحق المتهم في استدعاء شهود اضافيين وطلب دليل آخر.
    Como ya se ha señalado, la Constitución garantiza el derecho del acusado a recibir indemnización por cualquier daño que pueda ocasionarle un procedimiento arbitrario. UN أما فيما يتعلق بحق المتهم في الحصول على تعويض نتيجة لأي أضرار قد تلحق بالمتهم نتيجة لإجراءات تعسفية فإن هذا الحق مكفول بنص الدستور كما تقدم.
    Como los asesores letrados no han recibido remuneración entretanto, también se ha dicho que las decisiones de la Secretaría han ido en perjuicio del derecho del acusado a un juicio justo. UN وبالنظر إلى أن المحامي يواصل عمله بدون أتعاب إلى حين البت في الطعن، فقد ترددت مزاعم أيضا بأن قرارات قلم المحكمة في هذا الشأن تخل بحق المتهم في المحاكمة العادلة.
    El Estado parte se limitó a manifestar que no se había vulnerado ningún derecho del acusado que pudiera dar lugar a la anulación del juicio. UN واكتفت الدولة الطرف بالقول إن الإجراءات لم تنطو على أي انتهاكات لحق المتهم يمكن أن تُفضي إلى إبطال المحاكمة.
    De otra forma, el Grupo de Trabajo nunca podría, como prevé su mandato, examinar los casos en que se ha vulnerado claramente el derecho del acusado a ser juzgado dentro de un plazo razonable o a ser puesto en libertad. UN وإلاّ فإن الفريق العامل لن يتمكن أبداً من النظر في القضايا، وفق ما تنص عليه ولايته، التي فيها انتهاك واضح لحق المتهم في الخضوع للمحاكمة في غضون فترة معقولة أو لحقه في إطلاق سراحه.
    Se debe garantizar asimismo el derecho del acusado a solicitar el indulto, la conmutación de la pena o una medida de gracia. UN وينبغي أيضاً أن يُكفل حق المدعى عليه في طلب العفو أو تخفيف العقوبة أو الرأفة.
    Existe el temor de que este derecho pueda afectar al derecho del acusado a asistencia jurídica. UN ويُخشى من أن يتداخل هذا الحق مع حق المدعى عليه في الاستعانة بمحام.
    Al mismo tiempo, se observó que en el estatuto tendría que lograrse un equilibrio entre los derechos de los dos grupos y que cualquier tipo de protección que se brindara a las víctimas y a los testigos no debía ir en detrimento del derecho del acusado a un juicio imparcial. UN ورئي في الوقت نفسه ضرورة الموزنة في النظام اﻷساسي بين حقوق هاتين الفئتين ووجوب عدم نيل أي حماية تمنح للمجني عليهم والشهود من حقوق المتهم في الحصول على محاكمة عادلة.
    Si bien la legislación del Estado Parte prevé que, en ciertos casos, una persona sea juzgada, en razón de su cargo, por un tribunal de mayor jerarquía que el que naturalmente le correspondería, esta circunstancia no puede por sí sola menoscabar el derecho del acusado a apelar contra la sentencia y contra su condena por un tribunal - párrafo 5 del artículo 14. UN على الرغم من أنّ تشريع الدولة الطرف ينصّ في بعض الحالات على محاكمة أحد الأفراد، بسبب منصبه، أمام محكمة أعلى درجة من العادة، فإنّ هذا الظرف وحده لا يمكن أن يقف عائقاً أمام حقّ المدّعى عليه في الرجوع إلى المحكمة لتعيد النظر في قرار إدانته وفي الحكم الصادر بحقّه. الفقرة 5 من المادة 14.
    El tribunal podrá ordenar que la declaración de la víctima o de los testigos o la totalidad del juicio se celebre a puerta cerrada, o podrá dar las instrucciones necesarias para la protección de las víctimas u otras personas, sin prejuzgar el derecho del acusado a un juicio justo. UN ويجوز للمحكمة أن تأمر بسماع شهادة الضحية أو الشهود، أو أن تكون المحاكمة كلها سرية، أو إعطاء أي توجيهات لازمة لحماية الضحايا أو الأشخاص الآخرين دون المساس بحقوق المتهم في محاكمة عادلة.
    b) En caso afirmativo, si el auto de sobreseimiento constituye una reparación apropiada y justa de la violación del derecho del acusado cometida. UN )ب( وإن كان اﻷمر كذلك، تحديد ما إذا كان الوقف علاجا مناسبا وعادلا لما حدث من إهدار لحق المدعى عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus