Ambas partes convienen en resolver las cuestiones de sucesión basándose en las normas de derecho internacional relativas a la sucesión de los Estados y por acuerdo. | UN | ويتفـق الجانبان على تسوية قضايا الخلافة بناء على قواعد القانون الدولي المتعلقة بخلافة الدول وعن طريق الاتفاق بينهما. |
El artículo 5 no se proponía abarcar todas las normas de derecho internacional relativas a la nacionalidad. | UN | وذكر أن المادة 5 لا تحاول توفير تغطية شاملة لقواعد القانون الدولي المتعلقة بالجنسية. |
Los gobiernos deberían recibir asistencia de las organizaciones internacionales competentes, gubernamentales y no gubernamentales, para aplicar ciertas normas de derecho internacional relativas a la libertad de los medios de comunicación. | UN | وينبغي تقديم المساعدة إلى الحكومات من جانب المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المختصة لتنفيذ بعض معايير القانون الدولي المتعلقة بحرية وسائل الاعلام. |
Las autoridades de Tayikistán, de conformidad con las normas del derecho internacional relativas a la situación de los refugiados, están desplegando denodados esfuerzos a fin de lograr el retorno de todos los refugiados del Afganistán. | UN | وتبذل سلطات البلاد قصارى جهودها وبما يتفق مع القانون الدولي المتعلق بمركز اللاجئين، ﻹعادة جميع اللاجئين من أفغانستان. |
Recordamos a Israel que tiene obligaciones y responsabilidades de conformidad con las normas de derecho internacional relativas a la protección de civiles en tiempo de guerra. | UN | ونذكّر إسرائيل بأن عليها التزامات ومسؤوليات في إطار القانون الدولي فيما يتعلق بحماية المدنيين في زمن الحرب. |
Ahora se analizan las normas de derecho internacional relativas a la privación de la nacionalidad en el contexto de un conflicto armado. | UN | وتجدر بالإشارة هنا قواعد القانون الدولي المتصلة بالحرمان من الجنسية في سياق نزاع مسلح. |
Aunque la conducta de Israel a veces se parece a la de una Potencia colonial o de un régimen de apartheid, es más correcto clasificar a Israel como una Potencia ocupante en el territorio palestino ocupado y aplicarle las normas del derecho internacional relativas a la ocupación. | UN | وعلى الرغم من أن تصرُّف إسرائيل يشبه أحياناً تصرُّف قوة استعمارية أو نظام فصل عنصري، فإن من الأصح وصف إسرائيل بأنها سلطة احتلال في الأرض الفلسطينية المحتلة والحكم على أفعالها وفقاً لقواعد القانون الدولي المنطبقة على الاحتلال. |
Los gobiernos deberían recibir asistencia de las organizaciones internacionales competentes, gubernamentales y no gubernamentales, para aplicar ciertas normas de derecho internacional relativas a la libertad de los medios de comunicación. | UN | وينبغي تقديم المساعدة إلى الحكومات من جانب المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المختصة لتنفيذ بعض معايير القانون الدولي المتعلقة بحرية وسائط الاعلام. |
Las Partes Contratantes convienen en resolver la cuestión de la sucesión de la República Federativa Socialista de Yugoslavia sobre la base de las normas de derecho internacional relativas a la sucesión de los Estados y por medio de un acuerdo. | UN | ويتفق الطرفان المتعاقدان على تسوية مسألة خلافة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية استنادا إلى قواعد القانون الدولي المتعلقة بخلافة الدول وعن طريق الاتفاق. |
Ha habido falta de claridad y precisión respecto de la consideración de las normas de derecho internacional relativas a la expulsión colectiva y a la expulsión en masa de extranjeros. | UN | 985 - وقد اتسم النظر في قواعد القانون الدولي المتعلقة بالطرد الجماعي والطرد الشامل للأجانب بقلة الوضوح والدقة. |
4. El Ministerio de Justicia efectuó un análisis comparativo de la legislación nacional y las normas de derecho internacional relativas a la igualdad entre los géneros; | UN | 4 - أجرت وزارة العدل تحليلاً مقارناً للتشريعات الوطنية ومعايير القانون الدولي المتعلقة بالمساواة بين الجنسين؛ |
Hoy en día es esencial mejorar las normas del derecho internacional relativas a la soberanía de los Estados y, habida cuenta de las nuevas realidades, definir claramente cuándo se justifica que la comunidad internacional participe en la solución de conflictos internos. | UN | ومن الضروري أن نقوم اليوم بتحسين قواعد القانون الدولي المتعلقة بالسيادة الوطنية للدول ومراعاة الحقائق الجديدة ونوضّح الحدود التي بعدها يصبح التدخل الدولي لتسوية الصراعات الداخلية مطلوبا. |
Las Partes Contratantes convienen en resolver la cuestión de la sucesión de la República Federativa Socialista de Yugoslavia sobre la base de las normas de derecho internacional relativas a la sucesión de los Estados y por medio de un acuerdo. | UN | ٣ - اتفق الطرفان المتعاقدان على حل مسألة خلافة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية على أساس قواعد القانون الدولي المتعلقة بخلافة الدول وعن طريق الاتفاق. |
Partiendo del principio de que la cuestión de la sucesión guarda relación con la distribución de activos y pasivos, la República Federativa de Yugoslavia siempre ha estado dispuesta a resolver esas cuestiones sobre la base de las normas del derecho internacional relativas a la sucesión de los Estados y mediante acuerdos. | UN | وانطلاقا من الموقف القائل أن مسألة الخلافة تعالج توزيع اﻷصول والخصوم، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وافقت دائما على تسوية هذه المسائل على أساس قواعد القانون الدولي المتعلقة بخلافة الدول، وعن طريق الاتفاق. |
En el Convenio europeo sobre la nacionalidad, de 1997, se acepta la nacionalidad múltiple a condición de que las disposiciones que la regulen no afecten a las normas del derecho internacional relativas a la protección diplomática o consular ejercida por un Estado parte en favor de un nacional suyo que posea simultáneamente otra nacionalidad. | UN | وقد قبلت الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية لعام 1997 تعدد الجنسية شريطة ألاَّ تؤثر الأحكام المتصلة بتعدد الجنسية في قواعد القانون الدولي المتعلقة بالحماية الدبلوماسية أو القنصلية من قبل دولةٍ طرف لصالح أحد رعاياها الذي يحمل في الوقت نفسه جنسية أخرى. |
" las normas de derecho internacional relativas a la protección diplomática o consular de un Estado parte en favor de uno de sus nacionales que posea simultáneamente otra nacionalidad. " | UN | " قواعد القانون الدولي المتعلقة بالحماية الدبلوماسية أو القنصلية من قِبل دولة طرف لصالح واحد من مواطنيها يحمل في الوقت نفسه جنسية بلد آخر " . |
Quizá el derecho internacional sobre la responsabilidad de los Estados debería prever explícitamente que las personas o los Estados puedan recurrir, de conformidad con las normas del derecho internacional relativas a la responsabilidad de los Estados, contra los Estados miembros de una organización internacional por las medidas que hayan sido adoptadas por dicha organización. | UN | وقد يتمثل الأمر في ضرورة أن ينص القانون الدولي المتعلق بمسؤولية الدول صراحة على أن يكون للأفراد أو الدول الحق في الرجوع، بموجب قواعد القانون الدولي المتعلق بمسؤولية الدول، على الدول الأعضاء في منظمة دولية عن الأفعال الصادرة عن المنظمة الدولية. |
El Consejo de Seguridad recuerda su exigencia de que todas las partes en un conflicto armado cumplan plenamente las obligaciones que les incumben de conformidad con el derecho internacional relativas a la protección de los civiles en los conflictos armados, incluidos los periodistas, los profesionales de los medios de comunicación y el personal conexo. | UN | ويشير مجلس الأمن إلى مطالبته جميع الأطراف في أي نزاع مسلح بالامتثال التام للالتـزامات المنطبقة عليها بموجب القانون الدولي المتعلق بحماية المدنيين في النزاع المسلح، بمن فيهم الصحفيون وموظفو وسائط الإعلام والأفراد المرتبطون بهم. |
El Consejo recuerda su exigencia de que todas las partes en un conflicto armado cumplan plenamente las obligaciones que les incumben de conformidad con el derecho internacional relativas a la protección de los civiles en los conflictos armados, incluidos los periodistas, los profesionales de los medios de comunicación y el personal conexo. | UN | ويشير المجلس إلى مطالبته جميع الأطراف في أي نزاع مسلح بالامتثال التام للالتـزامات المنطبقة عليها بموجب القانون الدولي المتعلق بحماية المدنيين في النزاع المسلح، بمن فيهم الصحفيون والإعلاميون والأفراد المرتبطون بهم. |
El Tribunal propiamente dicho tiene dos instancias, conforme a las disposiciones vigentes del derecho internacional relativas a la posibilidad de apelar. | UN | وهيئة المحكمة لها درجتان ، وذلك وفاء بالالتزامات الراهنة بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بحق الاستئناف . |
Algunos de los proyectos de principios constituyen un avance en el desarrollo progresivo de las normas de derecho internacional relativas a la protección diplomática, especialmente el proyecto de artículos 8 y 19. | UN | والبعض من مشاريع المبادئ كانت بمثابة خطوة إلى الأمام على صعيد التطوير التدريجي لقواعد القانون الدولي المتصلة بالحماية الدبلوماسية، ولا سيما مشروعي المادتين 8 و 19. |
Aunque la conducta de Israel a veces se parece a la de una Potencia colonial o de un régimen de apartheid, es más correcto clasificar a Israel como una Potencia ocupante en el territorio palestino ocupado y aplicarle las normas del derecho internacional relativas a la ocupación. | UN | وعلى الرغم من أن تصرُّف إسرائيل يشبه أحياناً تصرُّف قوة استعمارية أو نظام فصل عنصري، فإن من الأصح وصف إسرائيل بأنها سلطة احتلال في الأرض الفلسطينية المحتلة والحكم على أفعالها وفقاً لقواعد القانون الدولي المنطبقة على الاحتلال. |