"derecho musulmán" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشريعة الإسلامية
        
    • القانون الإسلامي
        
    • الشرع الإسلامي
        
    • للشريعة الإسلامية
        
    • للمراسيم اﻹسﻻمية
        
    • الشخصية للمسلمين
        
    • والقانون الإسلامي
        
    En el caso de matrimonios solemnizados de conformidad con la Ley sobre la Administración del derecho musulmán, la edad mínima para contraer matrimonio es 16 años. UN وأوضحت أن المصادقة على الزيجات بمقتضى قانون إدارة الشريعة الإسلامية يحدد السن الدنيا للزواج بـ 16 سنة.
    También agradecería que se dieran más aclaraciones sobre las restricciones del reconocimiento o la repudiación con arreglo al derecho musulmán, y pregunta si también se reconocen otras disposiciones de derecho tradicional, como la edad mínima para el matrimonio. UN كما أنها ستغدو ممتنة لو تلقت توضيحا أكبر بشأن القيود المفروضة على الاعتراف بالطلاق بموجب الشريعة الإسلامية وتساءلت عما إذا كانت أحكام القانون العرفي مثل الحد الأدنى لسن الزواج معترفا بها أيضا.
    Muchos aspectos del derecho musulmán de las personas han evolucionado por vía de interpretación jurisprudencial de versículos que no definen derechos ni procedimientos precisos sino que enuncian principios generales. UN وتطورت العديد من جوانب الشريعة الإسلامية في الحياة الشخصية من خلال التفسير الفقهي للآيات القرآنية التي لا تبين بوضوح الحقوق والإجراءات بل تضع مبادئ أساسية.
    En cuanto al derecho musulmán, la parte correspondiente a la mujer suele ser inferior a la del hombre. UN وفي القانون الإسلامي تكون حصة المرأة أقل من حصة الرجل على نحو عام.
    Las leyes cristianas e hindúes permiten la poligamia y el derecho musulmán permite una poligamia restringida. UN ولا تبيح القوانين المسيحية والهندوسية تعدد الزوجات، ويبيحه القانون الإسلامي بصورة محدودة.
    Modificaciones de la Ley sobre la administración del derecho musulmán UN تعديلات على قانون الشرع الإسلامي للأحوال الشخصية
    Además, de acuerdo con el derecho musulmán, vigente en Mauritania, la mujer es responsable de la gestión de su patrimonio y ejerce sus actividades profesionales, comerciales y civiles sin necesitar autorización de su marido. UN وعلاوة على ذلك، فإن المرأة تبقى، وفقاً للشريعة الإسلامية المعمول بها في موريتانيا، مسؤولة عن إدارة ممتلكاتها وتمارس أنشطتها المهنية والتجارية والمدنية دون الحاجة إلى إذن زوجها.
    Esto se hizo en la enmienda de 1999 a la Ley sobre la Administración del derecho musulmán. UN وقد تم ذلك في تعديل أُدخل في عام 1999 على قانون تطبيق الشريعة الإسلامية.
    Las mujeres musulmanas estaban protegidas por la Ley de administración del derecho musulmán. UN وحماية المرأة المسلمة تتم طبقا لقانون تطبيق الشريعة الإسلامية.
    Dada la ausencia de codificación en el derecho musulmán, el matrimonio religioso musulmán se rige por las normas religiosas consuetudinarias de los musulmanes. UN وفي غياب قانون إسلامي مدون، تخضع الزيجات الدينية التي تعقد بين مسلمين لقواعد الشريعة الإسلامية العرفية.
    La práctica del derecho musulmán en Singapur era progresiva y respondía a la evolución del contexto social. UN وتطبَّق الشريعة الإسلامية في سنغافورة بالتدريج وبناء على تغير السياق الاجتماعي.
    Los matrimonios siguen celebrándose según las disposiciones anteriores a la sanción del Código de la Familia, es decir, según disposiciones inspiradas en el derecho musulmán. UN كما لا تزال يجرى إجراءات الزواج وفقا للأحكام التي سبقت سَن قانون الأسرة، أي وفقا لأحكام مستوحاة من الشريعة الإسلامية.
    En virtud del derecho musulmán el matrimonio es un contrato que puede suscribir todo musulmán adulto. UN والزواج بموجب الشريعة الإسلامية عقد يمكن لكل مسلم بالغ عاقل الدخول فيه.
    Además, parece que, en lo referente al estatuto personal, los marroquíes se ven obligados a seguir el derecho musulmán o el derecho judaico, lo que significa que no tienen libertad de elección. UN وفيما يتعلق بمدونة الأحوال الشخصية، بين، من جهة أخرى، أن المغاربة مضطرون، على ما يبدو، إلى الامتثال لأحكام الشريعة الإسلامية أو القانون اليهودي وذلك يعني أنهم لا يتمتعون بحرية الخيار.
    En el caso de que una persona soltera y musulmana fallezca sin hacer testamento, sus bienes inmuebles y personales se repartirán con arreglo al derecho musulmán. UN إذا توفي شخص غير متزوج بلا وصية وكان في ذلك التاريخ مسلما، توزع تركته العقارية والشخصية بمقتضى القانون الإسلامي.
    En armonía con este modo de pensar, el derecho musulmán, la sharia, evoluciona en forma constante a la par que la sociedad de Singapur. UN ويترافق مع هذا النمط من التفكير تطور القانون الإسلامي أو قانون الشريعة باستمرار مع تغيُّر مجتمع سنغافورة.
    El derecho musulmán otorga a la viuda una octava parte (1/8) cuando concurre a la sucesión con otros herederos, y un cuarto ((1/4)) cuando es la única heredera. UN ويحق للمرأة في القانون الإسلامي الحصول على ثمن الميراث مع بقية الورثة أو ربعه إذا كانت الوريثة الوحيدة.
    16.16 En 2008, se enmendó la Ley sobre la Administración del derecho musulmán con objeto de elevar de 16 a 18 años la edad mínima de las mujeres musulmanas para contraer matrimonio. UN تعديل الحد الأدنى لسن الزواج 16-16 في سنة 2008، أدخلت تعديلات على تنفيذ الشرع الإسلامي لزيادة الحد الأدنى لسن الزواج من 16 إلى 18 سنة للإناث المسلمات.
    16.1 Como se señalaba en el último informe, en Singapur el matrimonio y el divorcio se rigen por dos leyes distintas. Se trata del derecho musulmán establecido en la Ley sobre la Administración del derecho musulmán y la Carta de la Mujer. UN 16-1 كما ورد في التقرير السابق، هناك قانونان مستقلان ينظمان الزواج والطلاق في سنغافورة، أحدهما هو الشرع الإسلامي على الوجه الذي جرى تشريعه به بموجب " قانون تطبيق الشرع الإسلامي " ، والآخر هو ميثاق المرأة.
    Aunque la Ordenanza sobre el derecho musulmán de familia establece que la edad mínima para contraer matrimonio es 18 años para la mujer y 21 para el hombre, esta disposición se viola constantemente, en particular en las zonas rurales. UN وبالرغم من أن قانــون اﻷحوال الشخصية للمسلمين يحــدد السن القانوني للزواج بثمانية عشر عاما للمرأة و ٢١ عاما للرجل إلا أن هذا الحكم من أحكام القانون يتعرض للانتهاك باطراد، وخاصة فـي المناطق الريفية.
    En la práctica, coexisten el derecho positivo, el derecho musulmán y el derecho consuetudinario. UN وفي الواقع، هناك تعايش بين القانون الوضعي والقانون الإسلامي والقانون العرفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus