El derecho tunecino protege enteramente al niño en esta esfera. | UN | يحمي القانون التونسي الطفل في هذا المجال حماية كاملة. |
Las acusaciones se basan en hechos concretos que constituyen delitos según el derecho tunecino. | UN | وتقوم هذه التهم على وقائع محددة تشكل جريمة بموجب القانون التونسي. |
Si sigue habiendo lagunas en el derecho tunecino en ese sentido, el Gobierno está dispuesto a encontrarles remedio. | UN | وإذا كانت هناك أوجه قصور لا تزال قائمة في القانون التونسي في هذا المجال، فإن الحكومة على استعداد لمعالجتها. |
90. El derecho tunecino se ajusta enteramente a las disposiciones del artículo 8. | UN | ٠٩ - إن القانون التونسي متوائم بالكامل مع أحكام المادة ٨ من اتفاقية حقوق الطفل. |
115. El derecho tunecino corresponde generalmente a este orden de ideas, en particular a través de la reglamentación de las instituciones de la pensión alimentaria, la custodia y la tutela. | UN | ٥١١ - ويندرج القانون التونسي عموما في هذا اﻹطار، ولا سيما عن طريق تنظيم مؤسسات النفقة والحضانة والولاية. |
El Comité también toma nota con satisfacción de las recientes reformas legislativas destinadas a armonizar mejor el derecho tunecino con las exigencias del Pacto. | UN | ٤٨ - كما تحيط اللجنة علماً مع الارتياح باﻹصلاحات التشريعية اﻷخيرة الرامية إلى زيادة مواءمة القانون التونسي مع متطلبات العهد. |
El Comité también toma nota con satisfacción de las recientes reformas legislativas destinadas a armonizar mejor el derecho tunecino con las exigencias del Pacto. | UN | ٤٨ - كما تحيط اللجنة علماً مع الارتياح باﻹصلاحات التشريعية اﻷخيرة الرامية إلى زيادة مواءمة القانون التونسي مع متطلبات العهد. |
Esa jurisdicción tiene el deber de observar las disposiciones del artículo 3 de la Convención que es parte integrante del derecho tunecino y que obliga a los jueces. | UN | ويتعين على هــذه المحكمــة الالتزام بأحكام المادة ٣ من الاتفاقية، وهي جزء لا يتجزأ من القانون التونسي يلتزم القضاة باحترامه. |
Con el fin de evitar que se cometan abusos, en el derecho tunecino se contemplan una serie de medidas represivas aplicables a los autores de actos de tortura o malos tratos a los detenidos. | UN | لكي يتدارك القانون التونسي إمكانية وقوع إساءات، لجأ إلى اتخاذ ترسانة من الإجراءات الكفيلة بردع كافة مرتكبي أعمال التعذيب وإساءة المعاملة التي يمكن أن يقع ضحيتها السجناء. |
6. El Comité también toma nota con satisfacción de las recientes reformas legislativas destinadas a armonizar mejor el derecho tunecino con las exigencias del Pacto. | UN | ٦ - كما تحيط اللجنة علماً مع الارتياح باﻹصلاحات التشريعية اﻷخيرة الرامية إلى زيادة مواءمة القانون التونسي مع متطلبات العهد. |
120. El derecho tunecino no prevé el caso de la separación del niño de sus padres. No obstante, el Código de Protección de la infancia, cuya elaboración fue ordenada por el Presidente de la República el 13 de noviembre de 1993, proporcionará las respuestas adecuadas a esta disposición. | UN | ٠٢١ - إن القانون التونسي لا ينص على حالة فصل الطفل عن والديه، ومجلة حماية الطفولة التي أمر رئيس الجمهورية في ٣١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ بمبدإ وضعها سوف تقدم اﻹجابات الملائمة فيما يتصل بهذا الحكم. |
Por consiguiente, la detención y condena del Sr. Kahlaui no puede de ninguna manera calificarse de violación de la libertad de opinión y de expresión, garantizada y protegida por el derecho tunecino. | UN | وبناء على ذلك فإن إلقاء القبض على السيد الكحلاوي لا يمكن أن يعتبر، بشكل من اﻷشكال، انتهاكاً لحرية الرأي والتعبير - وهي حرية مكفولة ومحمية بموجب القانون التونسي. |
1. El derecho tunecino reconoce a los niños que entran en conflicto con la ley el derecho a un trato específico tanto en la administración de justicia como en la aplicación de las penas impuestas. | UN | ١- يعترف القانون التونسي للطفل الذي يمثل أمام العدالة بالحق في معاملة خاصة، وذلك على صعيد إقامة العدل وصعيد العقوبات الصادرة. |
El 24 de diciembre de 1999, el Gobierno informó al Relator Especial de que en el juicio celebrado contra ella, la interesada había gozado de todas las garantías judiciales previstas en el derecho tunecino. | UN | وفي 24 كانون الأول/ديسمبر 1999، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن السيدة نصراوي تمتعت خلال محاكمتها بجميع الضمانات القضائية التي ينص عليها القانون التونسي. |
2.21. El autor sostiene que, si bien es cierto que el derecho tunecino reconoce la posibilidad de denunciar actos de tortura, en la práctica toda víctima que presenta una denuncia se convierte en blanco de un hostigamiento policial insoportable, lo que le disuade de utilizar esa vía. | UN | 2-21 ويؤكد صاحب الشكوى أنه إذا كان القانون التونسي يسلم بإمكانية تقديم شكوى بسبب أعمال التعذيب، فإن الواقع العملي هو أن أي ضحية تقدم شكوى تصبح هدفاً لمضايقة بوليسية لا تطاق، مما يوهن عزم أي شخص يرغب في تقديم طعن. |
4.2. El Estado Parte sostiene que el autor de la queja puede acogerse a los recursos internos disponibles, ya que los plazos de prescripción de los hechos denunciados y calificados de delito conforme al derecho tunecino son de diez años. 4.3. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أنه يمكن لصاحب الشكوى ممارسة سبل الانتصاف المحلية المتاحة باعتبار أن فترة التقادم بالنسبة للوقائع المزعومة والتي يصنفها القانون التونسي بوصفها جريمة هي عشر سنوات. |
El Estado Parte sostiene, en primer lugar, que el autor de la queja puede acogerse a los recursos internos disponibles ya que los plazos de prescripción de los hechos denunciados y calificados de delito grave conforme al derecho tunecino son de diez años. | UN | وتؤكد الدولة الطرف، في البداية، أنه بإمكان صاحب الشكوى أن يمارس حقه في سبل الانتصاف المحلية المتاحة نظراً إلى أن آجال التقادم المتعلقة بالأفعال المزعومة والتي يعتبرها القانون التونسي جرائم هي 10 سنوات. |
El derecho tunecino brinda protección a los niños expuestos a diversas formas de explotación a fin de resguardarlos de amenazas y peligros de todo tipo. | UN | وأولى القانون التونسي العناية والرعاية لﻷطفال المعرضين إلى كـــل أنواع الاستغـــلال وحمايتهـــم من المخاطر الاجتماعية، وذلك - خاصة - بتشديد العقوبــات تجاه كل من يضطهد أو يسيء معاملة الطفــل أو يستغله أو يعنفه. |
253. En el derecho tunecino se consagra una gran parte de los principios e ideales contenidos en estos instrumentos internacionales de protección, reconociéndose en beneficio de los jóvenes delincuentes el derecho a un tratamiento específico, tanto a nivel de la administración de justicia para menores como a nivel de las penas pronunciadas contra menores, en particular por la prohibición de la pena capital y la cadena perpetua. | UN | ٣٥٢ - ويكرس القانون التونسي جزءا كبيرا من المبادئ والمثل العليا الواردة في صكوك الحماية الدولية هذه، معترفا لﻷحداث الجانحين بالحق في معاملة خاصة، في مجال تصريف شؤون قضاء اﻷحداث وعلى صعيد العقوبات التي تحلّ باﻷحداث، ولا سيما بصنع عقوبة اﻹعدام والسجن المؤبد. |
281. Por último, los abogados Ezzedine Rhouma, Abdelfattah Mourou, Yahia Lassaoued, Abderraouf Abba, Anouar Ksouri, Mohamed Nouri, Samir Ben Amor, Mohamed Néjib Hosni, Abdelhamid Ben Abdallah, Mohamed Mohsen Rbei y Jamel Bida, habían sido informados de que debían seguir los procedimientos previstos en el derecho tunecino para obtener sus pasaportes. | UN | 281- وأخيرا، أبلغ المحامون عز الدين رحومة، وعبد الفتاح مورو، ويحيى الأسود، وعبد الرؤوف أبّه، وأنور كسوري، ومحمد نوري، وسمير بن عمر، ومحمد نجيب حسني، وعبد الحميد بن عبد الله، ومحمد محسن رباعي، وجمال بيده، بأن عليهم اتباع الإجراءات المنصوص عليها في القانون التونسي للحصول على جوازات سفرهم. |