Debería tenerse en cuenta la posibilidad de incluir una cláusula general de salvaguardia de los derechos individuales. | UN | وينبغي أن يُنظر في مسألة إدراج شرط وقائي يتعلق بالحقوق الفردية. |
En consecuencia, en el artículo 1 debería incluirse una disposición sobre los derechos individuales. | UN | ولذلك، ينبغي أن يُدرج في المادة ١ نص يتعلق بالحقوق الفردية. |
El Comité desea insistir en que la Convención procura proteger y garantizar los derechos individuales de los niños, incluidos los niños pertenecientes a minorías. | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أن الاتفاقية تنشد حماية وضمان الحقوق الفردية لﻷطفال، بما في ذلك حقوق اﻷطفال المنتمين إلى أقليات. |
No pueden ser invocados directamente ante los tribunales como fuente de derechos individuales. | UN | ولا يجوز الاستشهاد بها مباشرةً أمام المحاكم بأنها مصدر الحقوق الفردية. |
A su entender, los derechos humanos eran derechos individuales. | UN | ذلك أن حكومته ترى أن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية. |
Eslovaquia está edificando su Estado sobre la base de principios cívicos basados en el respeto de los derechos individuales. | UN | تبني سلوفاكيا هوية دولتها على أساس مبادئ مدنية تستند إلى احترام حقوق الفرد. |
El enfoque de la Declaración es sobre todo colectivo, pero también incluye referencias a derechos individuales. | UN | أما النهج الذي ينتهجه الإعلان، فهو نهج جماعي في المقام الأول، بيد أنه يتضمن أيضا إشارات تمنح حقوقا فردية. |
Dijeron que los derechos colectivos no contradecían los derechos individuales, ni representaban una amenaza para ellos. | UN | وذكروا أن حقوق المجموعات لا تخالف حقوق الأفراد ولا تهددها. |
Delegado por invitación ante la Conferencia de Expertos en Derecho Internacional sobre los derechos individuales y el Estado en las relaciones exteriores, celebrada en Bellagio en 1972 | UN | مندوب بناء على دعوة، مؤتمر بيلاجيو لخبراء القانون الدولي المعني بالحقوق الفردية وحالة الشؤون الخارجية، ١٩٧٢. |
El párrafo 1 del artículo 13 establece que el goce de los derechos individuales y civiles no podrá estar condicionado a las creencias religiosas de la persona. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 13 على أن التمتُّع بالحقوق الفردية والمدنية لا يرتبط بالمعتقدات الدينية للفرد. |
En general, cualquier forma de discriminación en el goce y ejercicio de los derechos individuales y sociales se considerará contraria a la Constitución. | UN | وبصفة أعم، فإن أي شكل من أشكال التمييز في التمتع بالحقوق الفردية والاجتماعية وممارستها يُعتبر مخالفاً للدستور. |
Por consiguiente, el reconocimiento de los derechos individuales conlleva la correspondiente habilitación para reivindicarlos y exigir remedios en caso de denegación o violación. | UN | وهكذا فإن الاعتراف بالحقوق الفردية يستوجب بداهة حق المطالبة بها وطلب الانتصاف من جحودها أو انتهاكها. |
A través de este documento puede decirse que la CEPAL se posiciona en el tema, reconociendo los derechos individuales y colectivos de los pueblos indígenas. | UN | ويستشف من هذه الدراسة أن اللجنة تبني موقفها من هذا الموضوع على أساس الاعتراف بالحقوق الفردية والجماعية للشعوب الأصلية. |
Por ejemplo, Grecia especificaba oficialmente en esos documentos si la persona profesaba la religión ortodoxa y, sobre esa base, reconocía algunos derechos individuales. | UN | فاليونان مثلا حددت سابقا في مثل هذه الوثائق إذا كان الشخص أورثوذكسيا وعلى هذا الأساس فإنها تعترف ببعض الحقوق الفردية. |
Las tierras tribales son de propiedad colectiva y no constituyen la suma de derechos individuales. | UN | وبدلا من تمثيل الحقوق الفردية لملكية الأراضي مجتمعة، تُمسك الأراضي القبلية بشكل جماعي. |
Para ello, la reglamentación legislativa de los derechos individuales es necesaria. | UN | والمطلوب لذلك هو تنظيم الحقوق الفردية بواسطة التشريعات. |
Sin embargo, también manifestó su apoyo a las opiniones expresadas por el Gobierno de Francia en el sentido de entender los derechos humanos como derechos individuales. | UN | غير أنه أيﱠد كذلك الرأي الذي أعربت عنه حكومة فرنسا والقائل بأن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية. |
Sin embargo, la delegación también dijo que se sumaba a la opinión de que los derechos humanos eran sólo derechos individuales. | UN | غير أنه أضاف قائلا إن وفده يؤيد الرأي القائل بأن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية فقط. |
Recuerda asimismo la inveterada tradición del Uruguay de respeto de los derechos individuales, así como de los principios de convivencia pacífica, tanto en el plano doctrinal como en la práctica. | UN | وأشار إلى أن أوروغواي تتبع تقليدا قديم العهد من احترام حقوق الفرد ومبادئ التعايش السلمي، نظريا وعمليا على السواء. |
En cuanto a la cuestión planteada por Francia de que todos los derechos humanos eran derechos individuales y que no hacía falta mencionar los derechos colectivos, sólo representaba un punto de vista que no era aceptado universalmente. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة كون جميع حقوق اﻹنسان حقوقا فردية وأنه لا توجد حاجة إلى الحقوق الجماعية، فقال إن هذه هي إحدى وجهات النظر، وهي ليست مقبولة عالميا. |
La Carta, también conocida como Ley Constitucional, 1982, prevé la protección constitucional de los derechos individuales. | UN | ويُعرف هذا الميثاق أيضا بالقانون الدستوري لعام 1982 وينص على إسباغ الحماية الدستورية على حقوق الأفراد. |
Pueden infringir derechos colectivos o derechos individuales. | UN | ومن الممكن لتلك الانتهاكات أن تمس حقوقاً جماعية أو حقوقاً فردية. |
El sistema jurídico garantiza la igualdad entre hombres y mujeres prevista en el punto I del artículo 5 de la Constitución Federal del Brasil en todos los asuntos relacionados con los derechos individuales, sociales y colectivos. | UN | المساواة بين الرجل والمرأة، المنصوص عليها في الفقرة الأولى من المادة 5 من دستور البرازيل الاتحادي، مكفولة أيضاً في النظام القانوني بأسره في جميع المسائل المتعلقة بالحقوق الشخصية والاجتماعية والجماعية. |
Por tanto, los autores no pueden sostener que son personas distintas en el plano nacional y beneficiarse de normas especiales que se aplican a las sociedades y sin embargo levantar el velo societario y reivindicar derechos individuales ante el Comité. | UN | ولذلك لا يمكن لصاحبي البلاغ أن يدّعيا في كندا أنهما شخصان منفصلان عن الشركة للاستفادة من القواعد الخاصة المطبقة على الشركات، ثم يرفعان هذا الغطاء أمام اللجنة للمطالبة بحقوق فردية. |
Se trata de derechos individuales. | UN | وهذان هما حقان فرديان. |
Esa jurisprudencia representa una contribución vital a la creación de un conjunto de normas que confirma y protege los derechos individuales y colectivos de los pueblos indígenas. | UN | وتُعدّ هذه الاجتهادات مساهمات حيوية لنشوء مجموعة من القوانين التي تؤكد على الحريات الفردية والجماعية للشعوب الأصلية وتحميها. |
A esto ha contribuido mi Representante, que ha señalado constantemente a la atención de las autoridades la necesidad de poner fin a las reiteradas violaciones de los derechos individuales. | UN | وهذا التطور ما برح يحظى بترحيب ممثلي، الذي دأب على توجيه انتباه السلطات إلى الحاجة إلى وضع حد للانتهاكات المتكررة لحقوق الأفراد. |
Así pues, en principio las disposiciones del Pacto no pueden constituir una fuente directa de derechos individuales ni ser invocadas en los tribunales de justicia. | UN | ولذلك لا يمكن أن تعد أحكام العهد، من حيث المبدأ، مصدراً مباشراً للحقوق الفردية ولا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم القضائية. |
El pleno ejercicio de los derechos individuales presupone la existencia de condiciones objetivas de organización económica y social basadas en la justicia y la equidad. | UN | والتمتع الكامل بحقوق الفرد يفترض سلفا توفر الشروط الموضوعية للتنظيم الاقتصادي والاجتماعي القائم على العدل والانصاف. |
En materia de gobernanza democrática, la nueva Etiopía se ha alejado irrevocablemente de la vieja Etiopía en cuanto a los derechos individuales y de los grupos. | UN | أما بخصوص الحكم الديمقراطي، فإن إثيوبيا الجديدة قد افترقت عن إثيوبيا القديمة فيما يتعلق بحقوق الأفراد والجماعات. |