Todas las minorías nacionales en la República Federativa de Yugoslavia disfrutan de los mismos derechos que otros ciudadanos sin discriminación alguna. | UN | وكل اﻷقليات القومية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون اﻵخرون دون أي تمييز. |
La Ley protegerá el trabajo en todas sus formas y los derechos que ella otorga al trabajador son irrenunciables. | UN | كما أن القانون يحمي جميع أشكال العمل وأن الحقوق التي يمنحها القانون للعمال غير قابلة للتصرف. |
Es uno de los derechos que constituye el núcleo irreductible de los derechos humanos. | UN | فهو حق من الحقوق التي تشكل صلب حقوق اﻹنسان غير القابل للانتقاص. |
Estas orientaciones comprenden principios de aplicación general y una lista de derechos que no pueden ser suspendidos en ninguna circunstancia. | UN | وتحوي هذه المبادئ التوجيهية مبادئ ذات انطباق عام وقائمة بالحقوق التي لا يجوز تقييدها في أي ظرف. |
No obstante, el hecho de la condición humana de la mujer ha sido insuficiente para garantizar el disfrute de los derechos que le han sido reconocidos internacionalmente. | UN | ولكن ثبت أن إنسانية المرأة غير كافية لكي تضمن لها التمتع بالحقوق التي تحظى بموافقة دولية. |
Por lo que sabe el Comité, los cristianos constituyen una minoría. ¿Gozan de los mismos derechos que la mayoría musulmana? | UN | وكما ترى اللجنة اﻷمر، فإن المسيحيين يشكلون أقلية. فهل يتمتعون بنفس الحقوق التي تتمتع بها اﻷغلبية المسلمة؟ |
El problema radica en poner en práctica los derechos que garantizan las normas jurídicas. | UN | والتحدي القائم حاليا هو وضع الحقوق التي كفلتها الدوائر القانونية موضع التنفيذ. |
El Comité debe analizar los derechos que se contemplan en el artículo 14 y en el artículo 18. | UN | وعلى اللجنة أن تنظر في الحقوق التي تغطيها المادة 14 وتلك الواردة في المادة 18. |
En Singapur la mujer goza de los mismos derechos que el hombre. | UN | وفي سنغافورة، تتمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل. |
Las personas con discapacidad deben gozar de los mismos derechos que las personas sin discapacidad, y su causa debe ser motivo de interés general. | UN | إذ ينبغي للمعوقين أن يتمتعوا بنفس الحقوق التي يتمتع بها غير المعوقين، وينبغي أن تحظى قضيتهم بأوسع نطاق من الاهتمام. |
Los inmigrantes gozan de los mismos derechos que los nacionales sin discriminación alguna. | UN | ويتمتع المهاجرون بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرعايا دون أي تمييز. |
El trabajador que tenga una jornada laboral reducida disfruta de los mismos derechos que si trabajase la jornada completa. | UN | ويتمتع الشخص الذي يعمل ساعات أقصر بكافة الحقوق التي يتمتع بها لو كان يعمل بدوام كامل. |
En relación con lo anterior, cabe señalar que las mujeres disfrutan de los mismos derechos que los hombres en materia social. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على أن المرأة تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في المجال الاجتماعي. |
Los hijos nacidos fuera del matrimonio gozan de los mismos derechos que los hijos nacidos dentro del matrimonio. | UN | ويتمتع الأطفال الذين يولدون خارج الزواج بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأطفال المولودون داخل الزواج. |
Con todo, la extrema pobreza menoscaba el conjunto de derechos y libertades fundamentales, incluidos los derechos que son de aplicación inmediata. | UN | غير أن الفقر المدقع ينال من مجمل الحقوق والحريات الأساسية، بما في ذلك الحقوق التي تتعلق بإعمالها فوراً. |
En el período durante el cual el concebido es tal, tendrá capacidad de goce para los derechos " que le sean favorables " . | UN | وفي الفترة التي يكون اثناءها الحمل المستكنّ حملا مستكنّا تكون له أهلية التمتع بالحقوق التي تخدم مصلحته. |
El resultado parece ser la incertidumbre en cuanto a los derechos que pueden invocarse y los que se han suspendido. | UN | ونجم عن ذلك بعض الشك فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن الاستناد إليها وتلك التي علقت. |
La impunidad generalizada es un flagelo que ha impedido al país disfrutar de los derechos que le garantizan su propia constitución y los tratados internacionales. | UN | وقال إن تفشي الحصانة من العقوبة تمثل لعنة حالت دون تمتع غواتيمالا بالحقوق التي يكفلها دستورها هي والتي تكفلها المعاهدات الدولية. |
Debemos asegurarnos de que ninguna de esas medidas pueda tener repercusiones adversas para los derechos que garantiza la democracia. | UN | ويجب أن نتأكد من أن أي تدبير من هذه التدابير لن يلحق إجحافا من قريب أو بعيد بالحقوق التي تكفلها الديمقراطية نفسها. |
No obstante, hay determinados derechos que no admiten excepción, es decir no pueden suspenderse. | UN | إلا أن ثمة حقوقا غير قابلة للخرق أي لا يمكن تعليقها أبدا. |
El Sr. BHAGWATI opina que el Comité debe concentrarse en aumentar la sensibilización respecto a los derechos que establece el Pacto. | UN | 20- السيد باغواتي قال إن اللجنة ينبغي أن تركز على إذكاء وعي الجماهير بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Entre los derechos que se hacen eco de valores comunes, y cuyo fomento se está impulsando activamente, figuran los derechos laborales básicos. | UN | والحقوق العمالية اﻷساسية من بين الحقوق التي تعبر عن القيم المشتركة، وهي حقوق يجري السعي بنشاط إلى إعمالها. |
El Estado Parte tiene la obligación de informar inmediatamente, por conducto del Secretario General, a los demás Estados Partes de los derechos que haya suspendido, inclusive las razones de ello y la fecha en que terminará la suspensión. | UN | وتلتزم الدولة الطرف كذلك بإعلام الدول اﻷطراف اﻷخرى فورا، عن طريق اﻷمين العام، بحالات التعطيل التي أجرتها واعطاء اﻷسباب لذلك وذكر التواريخ التي ينتهي فيها التعطيل. |
Bangladesh pide una indemnización de 10.710.000 dólares de los EE.UU. por los derechos que no aplicó. | UN | وتلتمس بنغلاديش تعويضا إجمالياً قدره 000 710 10 دولار من دولارات الولايات المتحدة عن الرسوم التي لم تقتطعها. |
Las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres a trabajar en el extranjero. | UN | وأن للمرأة نفس الحق الذي للرجل في اختيار العمل في الخارج. |
La televisión y parte de la prensa contribuyen también a un conocimiento creciente de los derechos que figuran en distintos instrumentos de derechos humanos. | UN | ويسهم التلفزيون وجانب من الصحافة أيضاً في زيادة الوعي بالحقوق الواردة في مختلف الصكوك المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Ayuda a las personas a colaborar para mejorar sus medios de vida y asegurar que todo el mundo tenga acceso a los derechos que contribuyen a una vida saludable y plena. | UN | وتساعد الأشخاص على العمل سويا من أجل تحسين سبل كسب العيش وضمان حصول الجميع على الاستحقاقات التي تساعد على العيش حياة صحية ومُرضية. |
El Comité toma nota además que persisten las actitudes autoritarias y paternalistas hacia los niños, en particular los niños pobres, lo que puede afectar el enfoque basado en los derechos que propugna la Convención. | UN | وتحيط علما كذلك بالمواقف التي تنطوي على التسلط والاستبداد الأبوي تجاه الأطفال، لا سيما الفقراء منهم، وهو ما قد يؤثر على النهج القائم على الحقوق الذي تدعو إليه الاتفاقية. |
Celebración de seminarios y cursos de formación dirigidos a los refugiados para informarles de los servicios disponibles y garantizar que los niños puedan ejercer los derechos que se les reconocen. | UN | عقد ندوات ودورات تدريبية للاجئين لرفع الوعي والتعريف بالخدمات المتاحة وضمان حصول الأطفال على الحقوق المتاحة. |
Y tienes otros derechos que vienen después de ese, y no sé cuáles son, porque no me acuerdo de lo que se supone que tengo que decir después del "Tienes derecho a permanecer en silencio," ¡pero vamos! | Open Subtitles | وستحصلين على بعض الحقوق فيما بعد ذلك ولا أعلم ما هى تلك الحقوق لإنني لا أتذكر ما الذي من المُفترض علىّ قوله |
Al Gobierno le preocupa la situación de esas jóvenes mujeres en las fábricas de vestimenta, pues tienen un conocimiento muy limitado de los derechos que les asisten con arreglo a la Ley sobre el Trabajo. | UN | ويساور القلق الحكومة إزاء حالة هؤلاء الشابات في مصانع الثياب نظرا لأن معرفتهن بحقوقهن طبقا لقانون العمل محدودة جدا. |
Debería darse mayor importancia a educar a la niña sobre los derechos que le garantizan los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ٥٩ - ينبغي إيلاء مزيد من اﻷهمية لتعريف الطفلة بالحقوق المكفولة لها بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |