Esto nos lleva a pensar en la vulnerabilidad para nuestra región caribeña derivada del transporte de desechos radiactivos. | UN | ويقودنا ذلك إلى مسألة ضعف منطقة البحر الكاريبي الناشئ عن نقل نفايات مشعة عبر منطقتنا. |
La falta de flexibilidad derivada del número limitado de magistrados ad lítem limita enormemente la posibilidad de que el Tribunal Internacional para Rwanda complete su mandato de modo oportuno. | UN | إن انعدام المرونة هذا الناشئ عن قلة عدد القضاة المخصصين يُقيِّد إلى حد خطير قدرة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا على إنجاز ولايتها في الوقت المناسب. |
En las confesiones islámicas, la restitución derivada del divorcio se limita a la parte de la dote que se pagó por adelantado. | UN | أما التعويض الناشئ عن الطلاق، فيقتصر لدى الطوائف الإسلامية على المهر المؤجّل. |
No obstante, esas contribuciones responden a una obligación jurídica derivada del artículo IV del TNP. | UN | وبالرغم من أن هذه التبرعات طوعية فإنها تفي بالتزام قانوني ناشئ عن المادة السادسة من اتفاقية عدم الانتشار. |
de Paz Árabe y la misión de la delegación ministerial árabe derivada del Comité de la Iniciativa de Paz Árabe (resolución 594) | UN | مبادرة السلام العربية ومهمة الوفد الوزاري العربي المنبثق عن لجنة مبادرة السلام العربية. |
La desconfianza que persiste entre las partes derivada del estancamiento actual del proceso de paz puede dar lugar a que un incidente aparentemente aislado en la zona fronteriza ponga en peligro los acuerdos de seguridad que han estado vigentes durante los últimos cuatro años. | UN | واستمرار الارتياب بين الطرفين النابع من الركود الحالي يحمل في طياته خطر أن يؤدي وقوع حادث منعزل في ظاهره في منطقة الحدود إلى زعزعة الترتيبات الأمنية التي ظلت قائمة طوال السنوات الأربع الماضية. |
La UNOMIG ha trabajado intensamente para compensar la falta de información derivada del cierre de las bases de equipo. | UN | ١٢ - وعملت بعثة المراقبين بدأب للتعويض عن الافتقار الى المعلومات الذي نجم عن إغلاق قواعد اﻷفرقة. |
La escasez de vivienda derivada del crecimiento natural de la población palestina ha obligado a muchas personas a construir ampliaciones de sus casas sin permiso, para ver como luego eran demolidas; | UN | وبالنظر إلى نقص المساكن الناشئ عن النمو الطبيعي للسكان الفلسطينيين، يضطر كثير من اﻷشخاص إلى بناء إضافات إلى مساكنهم بدون رخصة، وما إن يفعلوا ذلك حتى تبادر السلطات اﻹسرائيلية إلى هدم تلك الاضافات؛ |
Las mujeres palestinas siguieron siendo víctimas de la violencia derivada del conflicto israelo-palestino. | UN | 9 - ولا تزال المرأة الفلسطينية تروح ضحية أعمال العنف الناشئ عن الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
El examen de la documentación disponible realizado por la Junta confirma que hubo una falla del sistema de fiscalización interna derivada del no cumplimiento de los sistemas de fiscalización establecidos por el UNICEF, especialmente en lo que se refiere a las adquisiciones, las contrataciones y los desembolsos. | UN | ٦٩ - يؤكد فحص المجلس للوثائق المتاحة تعطل المراقبة الداخلية الناشئ عن عدم الالتزام بنظم المراقبة المستقرة لليونيسيف، لا سيما فيما يتعلق بالمشتريات والتعيين والمدفوعات. |
Una delegación observó con preocupación el aumento de los recursos globales solicitados en relación con esta sección y consideró que los recursos deberían disminuir como resultado de la racionalización de estructuras derivada del proceso de reforma. | UN | ٩٠٢ - ولاحظ أحد الوفود مع القلق زيادة الموارد اﻹجمالية المطلوبة في إطار الباب، ورأى أن الموارد يجب أن تنخفض نتيجة الهيكل المبسط الناشئ عن عملية اﻹصلاح. |
Al mismo tiempo, la Corte recordó a las dos Partes " su obligación de resolver sus controversias por medios pacíficos y en particular la controversia derivada del incidente aéreo " de que se trataba. | UN | وفي نفس الوقت ذكّرت المحكمة الطرفين " بالتزامهما بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، ولا سيما النزاع الناشئ عن الحادث الجوي " المعني. |
6. La Comisión insta al Gobierno de Colombia y a todos los grupos armados ilegales a proseguir el diálogo y las negociaciones con el fin de superar la situación de violencia derivada del conflicto con los grupos armados ilegales y lograr una paz duradera. | UN | 6- وتحث اللجنة على مواصلة الحوار والمفاوضات بين حكومة كولومبيا وكافة الجماعات المسلحة غير المشروعة، بهدف التغلب على العنف الناشئ عن النـزاع مع الجماعات المسلحة غير المشروعة والتوصل إلى سلام دائم. |
Se decidió posponer la labor futura sobre el comentario al artículo 9 derivada del debate preliminar en el período de sesiones en curso hasta que se hubiese finalizado el manual práctico para países en desarrollo sobre fijación de precios de transferencia. | UN | 119 - وتقرر تأجيل العمل المقرر القيام به في المستقبل في شرح المادة 9 الناشئ عن المناقشة الأولية له في الدورة الحالية ريثما يتم إنجاز الدليل العملي المتعلق بتسعير التحويل للبلدان النامية. |
Los poderes públicos, ante las reivindicaciones de las organizaciones de mujeres, que han denunciado constantemente el carácter discriminatorio de ese delito, lo han suprimido para sustituirlo por el de abandono de la familia, al que están sujetos ambos cónyuges en virtud de su obligación de cohabitación derivada del vínculo matrimonial. | UN | وقد ألغت السلطات العامة هذه الجريمة، بناءً على مطالبات المنظمات النسائية التي لم تكف عن إدانة الطابع التمييزي لهذه الجريمة، واستعاضت عنها بجريمة هجر الأسر التي يخضع لها الزوج والزوجة تطبيقاً لالتزامهما بالمساكنة الناشئ عن الزواج. |
No obstante, esas contribuciones responden a una obligación jurídica derivada del artículo IV del TNP. | UN | وبالرغم من أن هذه التبرعات طوعية فإنها تفي بالتزام قانوني ناشئ عن المادة السادسة من اتفاقية عدم الانتشار. |
Esto se hace mediante el sistema complejo, aunque no ilógico que prevé el proyecto de estatuto basado en la idea de que no se debe dotar al tribunal de una competencia propia derivada del instrumento que lo establezca. | UN | فتلك الدول هي التي أعطت للمحكمة ذلك الاختصاص عن طريق نظام معقد، ولكنه منطقي، ينص عليه مشروع النظام اﻷساسي، استنادا الى المفهوم القائل ان المحكمة لن يكون لها اختصاص متأصل ناشئ عن الصك الذي أنشأها. |
En el caso de que la conducta o el rendimiento del personal proporcionado gratuitamente requiriera terminación más temprana de sus servicios se trataría el asunto con arreglo a una cláusula de " arreglo de controversias " en la que se dispondría que toda disputa, controversia o reclamación derivada del acuerdo o relacionada con él se arreglaría mediante negociación u otra forma de arreglo recíprocamente convenida. | UN | وإذا اقتضى سلوك أو أداء اﻷفراد المقدمين دون مقابل إنهاء خدماتهم في وقت أكثر تبكيرا، تعالج المسألة بموجب حكم ﻟ " تسوية المنازعات " ينص على أن كل منازعة أو مطالبة أو خلاف ناشئ عن الاتفاق أو متصل به سيسوى بواسطة التفاوض أو طريقة تسوية يتفق عليها الطرفان. |
El Consejo de Justicia Interna se está manteniendo al corriente de la jurisprudencia derivada del nuevo sistema. | UN | 25 - يواكب المجلس الاجتهاد القضائي المنبثق عن النظام الجديد. |
5. La cuestión de Palestina, el conflicto árabe-israelí y las nuevas circunstancias: la Iniciativa de Paz Árabe y la misión de la delegación ministerial árabe derivada del Comité de la Iniciativa de Paz Árabe (resolución 594) | UN | مبادرة السلام العربية ومهمة الوفد الوزاري العربي المنبثق عن لجنة مبادرة السلام العربية ▪ وعلى تقرير الأمين العام عن العمل العربي المشترك، |
Guatemala se presenta con un nuevo rostro hacia el nuevo milenio, un rostro en el que se perfilan la voluntad y el convencimiento de un pueblo por la paz, la certidumbre derivada del establecimiento de nuevas y mejores instituciones políticas, económicas y sociales, y la fundada esperanza de un porvenir con mayores niveles de bienestar. | UN | تقترب غواتيمالا من اﻷلفية الجديدة بوجه جديد، وجـه تتشكل ملامحه من عزم وإيمان شعب يسعى لتحقيق السلام، ومن اليقين النابع من إقامة مؤسسات سياسية واقتصادية واجتماعية جديدة وأفضل، وأمل وطيد في مستقبل أعظم ازدهارا. |
La amenaza de la " doble malnutrición " derivada del aumento de las enfermedades no transmisibles debe reconocerse e incorporarse a las estrategias de desarrollo rural. | UN | ومن الضروري التسليم بخطر " سوء التغذية المزدوج " الذي نجم عن ظهور الأمراض غير المعدية وإدماجه ضمن استراتيجيات التنمية الريفية. |
3.5 Reestructuración de la nueva fuerza de policía del Sudán meridional, derivada del Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés y la actual fuerza de policía del Gobierno de Unidad Nacional, para formar un servicio de policía que actúe de conformidad con las normas aceptadas internacionalmente y de manera acorde con un régimen democrático | UN | 3-5 إعادة هيكلة قوة الشرطة الوليدة لحكومة جنوب السودان المستمدة من الجيش الشعبي لتحرير السودان، وقوة الشرطة الحالية التابعة لحكومة الوحدة الوطنية بحيث تصبحان قوات شرطة تعمل وفقا للمعايير المقبولة دوليا بما يتماشى مع ممارسات الشرطة الديمقراطية |