"derivadas del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الناشئة عن
        
    • الناجمة عن
        
    • المنبثقة عن
        
    • الناتجة عن
        
    • المترتبة على
        
    • ناشئة عن
        
    • المستمدة من
        
    • الناشئة من
        
    • ناجمة عن
        
    • المنبثقة من
        
    • مستمدة من
        
    • تنشأ عن
        
    • النابعة من
        
    • المستقاة من
        
    • عن استنشاق
        
    Las mujeres deberían disponer de servicios de calidad para las complicaciones derivadas del aborto. UN وينبغي إتاحة وصول المرأة الى الخدمات الجيدة المتعلقة بالمضاعفات الناشئة عن اﻹجهاض.
    Señaló que las principales obligaciones jurídicas derivadas del contenido normativo eran las tres obligaciones de respetar, proteger y cumplir. UN وذكر أن الالتزامات القانونية الرئيسية الناشئة عن المحتوى المعياري هي الالتزامات الثلاثة وهي الاحترام والحماية والأداء.
    Más de 1.300 estudiantes, cuyos permisos y documentos de identificación habían sido confiscados por las autoridades militares israelíes, se vieron afectados por las medidas restrictivas derivadas del cierre de los territorios. UN وتضرر من هذه التدابير التقييدية الناجمة عن اﻹغلاق ما يزيد على ١٣٠٠ طالب صادرت السلطات اﻹسرائيلية بطاقات هوياتهم.
    En el caso de la Organización Mundial del Comercio y las cuestiones derivadas del Acta Final de la Ronda Uruguay, esta necesidad era urgente e inmediata. UN وفيما يتعلق بمنظمة التجارة العالمية والمسائل الناجمة عن الوثيقة الختامية لجولة أوروغواي، فإن هذه الحاجة ملحة وفورية.
    A este respecto, las opiniones y las recomendaciones derivadas del Grupo de Trabajo deberían examinarse escrupulosamente y aplicarse siempre que sea posible. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تدرس بعناية وجهات النظر والتوصيات المنبثقة عن الفريق العامل، وأن تنفذ متى أمكن ذلك.
    En el plano político, Kuwait participa de manera eficaz en las reuniones multilaterales derivadas del proceso de paz en el Oriente Medio. UN وعلى الجبهة السياسية تشارك الكويت وعلى نحو فعال في الاجتماعات المتعددة اﻷطراف الناتجة عن عملية السلم في الشرق اﻷوسط.
    El hambre generalizada, que constituyó un desastre humanitario en 1988, también se vio exacerbada por las persistentes violaciones derivadas del conflicto. UN وأدت الانتهاكات المترتبة على الصراع المسلح إلى تفاقم المجاعة، التي شكلت تلك الكارثة اﻹنسانية الكبيرة في عام ١٩٨٨.
    La cuestión de las consecuencias jurídicas derivadas del incumplimiento de un tratado aplicado provisionalmente requiere un estudio más a fondo. UN وأردف أن مسألة الآثار القانونية الناشئة عن أي خرق لمعاهدة ما مطبقة مؤقتا تتطلب مزيدا من الدراسة.
    Las actividades derivadas del mayor volumen de trabajo relacionado con el número y la magnitud de las operaciones de mantenimiento de la paz se financiarían con cargo a la cuenta de apoyo UN تمول اﻷنشطة الناشئة عن ازدياد حجم العمل، المتصل بعـدد عمليات حفظ السلم وحجمها، من حساب الدعم
    Todas las demás actividades derivadas del aumento del volumen de trabajo relacionado con el número y la magnitud de las operaciones de mantenimiento de la paz se financiarían con cargo a la cuenta de apoyo. UN وتمول من حساب الدعم جميع اﻷنشطة اﻷخرى الناشئة عن ازدياد حجم العمل المتصل بعدد عمليات حفظ السلم وحجمها.
    Por ese motivo la delegación de ese representante acogía con agrado la indicación hecha por el Relator Especial en el sentido de que el arreglo de controversias era una de las cuestiones sustantivas derivadas del debate de la Comisión. UN ولهذا السبب، رحب وفده بتحديد المقرر الخاص مسألة تسوية الخلافات بوصفه من أهم القضايا الفنية الناشئة عن مناقشة اللجنة.
    Consecuencias administrativas y financieras derivadas del informe del Comité Mixto de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas UN اﻵثار اﻹدارية والمالية الناشئة عن تقرير مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة
    Todavía deben adoptarse varias medidas para establecer un comité nacional que se encargue de supervisar la ejecución de las actividades derivadas del Programa Mundial de Acción y de fomentar la participación de la comunidad. UN ولا يزال أمامنا بعض العمل ﻹنشاء لجنة وطنية لمراقبة تنفيذ اﻷنشطة الناشئة عن برنامج العمل العالمي لتعزيز مشاركة المجتمع.
    A raíz de esa decisión, la IPTF reforzó su dotación con 200 efectivos para llevar a cabo actividades derivadas del fallo arbitral relativo a Brcko. UN وبعد صدور ذلك القرار زادت قوة الشرطة الدولية قوامها بإضافة نحو ٢٠٠ فرد للمهام الناجمة عن قرار محكمة التحكيم لبريتشكو.
    Esas reclasificaciones corresponden al aumento de las responsabilidades funcionales derivadas del Plan de Actividades. UN وعمليات إعادة التصنيف هذه تنسجم مع ازدياد المسؤوليات الوظيفية الناجمة عن خطة العمل.
    D. Asignación de los trabajos - cuestiones derivadas del párrafo 6 de la decisión 1/CP.3 UN دال- توزيع العمل - القضايا الناجمة عن الفقرة ٦ من المقرر ا/م أ-٣
    La Conferencia subrayó la afirmación de respetar y hacer respetar las obligaciones derivadas del derecho internacional humanitario. UN وقد شدد المؤتمر على تأكيد وإدامة، وكذلك احترام، الالتزامات المنبثقة عن القانون اﻹنساني الدولي.
    Una de las principales causas de morbilidad entre las mujeres son las complicaciones derivadas del embarazo y el parto. UN وأحد الأسباب الرئيسية لإصابة النساء بالمرض التعقيدات الناتجة عن الحمل والولادة.
    La República Islámica del Irán está plenamente comprometida con sus obligaciones internacionales, especialmente las derivadas del Memorando de Entendimiento de 1971. UN إن جمهورية إيران الإسلامية تحترم التزاماتها الدولية تمام الاحترام، لا سيما تلك المترتبة على مذكرة التفاهم لعام 1971.
    ii) Un aumento neto de 20,2 millones de dólares a raíz de las prestaciones de sueldos derivadas del régimen común de las Naciones Unidas; UN ' 2` زيادة صافية بمقدار 20.2 مليون دولار ناشئة عن أثر استحقاقات المرتبات في ما يتعلق بالنظام الموحد للأمم المتحدة؛
    Además, todos los programas y políticas deberían ser compatibles con las normas derivadas del derecho a una alimentación adecuada. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تُصمﱠم جميع البرامج والسياسات على نحو يفي بالمعايير المستمدة من الحق في الغذاء الكافي.
    Ya se habían comenzado a introducir algunas mejoras; las mejoras y sugerencias derivadas del examen se resumen en el presente documento. UN ويرد في هذه الورقة سرد لبعض هذه التحسينات والاقتراحات اﻷخرى الناشئة من هذا الاستعراض.
    Sobre esa base, un programa de desarrollo debe orientar la atención crítica hacia las esferas delicadas que pudieran llevar a situaciones de emergencia complejas derivadas del quebrantamiento del orden en las sociedades. UN وعلى هذا اﻷساس ينبغي ﻷي خطة للتنمية أن تركز أساسا على مجالات الضعف التي يمكن أن تنتج عنها حالات طوارئ معقدة ناجمة عن انهيار النظام في المجتمعات.
    El informe también incluye las recomendaciones de los Amigos de la Presidencia derivadas del documento de concepto. UN ويتضمن التقرير أيضا توصيات أصدقاء الرئيس المنبثقة من الورقة المفاهيمية.
    2. Definiciones derivadas del proyecto de Ley militar Nº 115 de 1953 UN 2- تعاريف مستمدة من مشروع القانون العسكري 115 لعام 1953
    Hay muchas más posibilidades de que las mujeres padezcan enfermedades vinculadas con la función reproductiva, tales como las enfermedades de transmisión sexual, la anemia y las complicaciones derivadas del parto. UN فاحتمالات اﻹصابة باﻷمراض المرتبطة بالدور التناسلي أقوى لدى المرأة منها لدى الرجل، ومن ذلك اﻷمراض المنقولة جنسيا، وفقر الدم، والتعقيدات التي تنشأ عن الحمل.
    Chipre acoge con beneplácito las diversas iniciativas y recomendaciones de las Naciones Unidas derivadas del seguimiento del informe del Secretario General sobre África. UN وترحب قبرص بمبادرات وتوصيات اﻷمم المتحدة المتعددة النابعة من متابعة تقرير اﻷمين العام المتعلقة بأفريقيا.
    Es, más bien, un indicio de nuestra preocupación por el hecho de que el Consejo de Seguridad aún no haya asimilado cabalmente las enseñanzas derivadas del pasado inmediato de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN بل إنه دلالة على قلقنا من أن مجلس اﻷمن لم يستوعب بعد استيعابا كاملا الدروس المستقاة من عمليات حفظ السلام في الماضي القريب.
    Se muestra una tendencia constante a la baja del número de casos de amiantosis y otras enfermedades derivadas del amianto y de cánceres ocupacionales. UN أن تظهر حالات الإصابة بالالتهاب الرئوي المزمن الناجم عن استنشاق الأسبست والأمراض الأخرى المتعلقة بالأسبست وبأنواع السرطان المهنية اتجاهاً ثابتاً نحو الانخفاض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus