El Comité recuerda que todas las disposiciones jurídicas que discriminan contra la mujer son incompatibles con los artículos 2, 3 y 26 del Pacto, y que deben derogarse. | UN | وتذكر اللجنة بأن جميع اﻷحكام القانونية التي تميز ضد المرأة تتنافى والمواد ٢ و٣ و٦٢ من العهد وينبغي إلغاؤها. |
El Comité recuerda que todas las disposiciones jurídicas que discriminan contra la mujer son incompatibles con los artículos 2, 3 y 26 del Pacto, y que deben derogarse. | UN | وتذكر اللجنة بأن جميع الأحكام القانونية التي تميز ضد المرأة تتنافى والمواد 2 و3 و62 من العهد وينبغي إلغاؤها. |
Estas leyes y restricciones debían derogarse, porque afectaban a la salud sexual y reproductiva de los adolescentes y podían entrañar una violación del derecho a la salud. | UN | وهذه القوانين الجنائية وغيرها من القيود القانونية التي تؤثر في الصحة الجنسية والإنجابية للمراهقين قد تكون بمثابة انتهاكات للحق في الصحة وينبغي إلغاؤها. |
Todo ello nos lleva a una conclusión que mi país ha proclamado hace ya 25 años y que reafirma hoy: el poder de veto debe derogarse. | UN | وهذا كله يقودنا الى نتيجة واحدة نادت بها بلادي منذ ربع قرن مضى، ونؤكد عليها اليوم، وهي أن امتياز النقض يجب إلغاؤه. |
Un Estado o una organización internacional no podrá formular una reserva a una disposición convencional relativa a derechos que no puedan derogarse en ninguna circunstancia, a menos que esa reserva sea compatible con los derechos y obligaciones esenciales que dimanan del tratado. | UN | لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظاً على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص بأي حال من الأحوال، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة. |
- deben derogarse las leyes penales sobre difamación en favor de la vía civil, ya que ésta brinda medios suficientes para proteger la reputación de los interesados; | UN | :: ينبغي أن تلغى قوانين التشهير الجنائي لصالح القوانين المدنية لأن هذه الأخيرة كفيلة بتوفير الحماية الكافية للسمعة؛ |
La responsabilidad institucional general de la educación de los niños con discapacidad corresponderá al Ministerio de Educación, y deberán derogarse las leyes que asignan al sector de la asistencia social la competencia en materia de educación de las personas con discapacidad. | UN | ويجب أن تظل المسؤولية المؤسسية العامة عن تعليم الأطفال ذوي الإعاقة من اختصاص وزارة التعليم وأن تُلغى القوانين التي تدرج تعليم الأشخاص ذوي الإعاقة في اختصاص قطاع الرعاية الاجتماعية. |
Si se hubiera de proclamar un estado de excepción el artículo 21 de la Constitución, que se refiere a la protección de la vida y de la libertad personal, contiene toda una serie de derechos que no pueden derogarse. | UN | وإذا أعلنت حالة طوارئ انطبقت المادة ١٢ من الدستور التي تتعلق بحماية اﻷرواح والحرية الشخصية والتي تشتمل على مجموعة كاملة من الحقوق التي لا يمكن الانتقاص منها. |
No obstante, en el marco de su actual programa de trabajo ha iniciado conversaciones con la Asociación de Abogadas de Guyana para determinar qué disposiciones deberían derogarse o modificarse. | UN | غير أن المكتب قد بادر بإجراء مناقشات مع رابطة المحاميات الغيانية، من أجل تحديد القوانين التي يجب إلغاؤها أو تعديلها، في إطار برنامج العمل الحالي للمكتب. |
En efecto, el artículo 3 de la Constitución de Andorra dispone que los tratados y acuerdos internacionales se integrarán en el orden jurídico andorrano en cuanto se publiquen en el Boletín Oficial del Principado de Andorra, y que no pueden modificarse ni derogarse por ley. | UN | وبالفعل، تنص المادة 3 من الدستور الأندوري على أن المعاهدات والاتفاقات الدولية تُدمج في النظام القانوني الأندوري فور نشرها في الجريدة الرسمية لإمارة أندورا، ولا يمكن تعديلها أو إلغاؤها بموجب القانون. |
También instó a las autoridades a que examinaran las disposiciones penales vigentes sobre la difamación con objeto de determinar si debían derogarse, a fin de evitar su utilización para imponer castigos desproporcionados con objeto de proteger la reputación de determinadas personas. | UN | كما حث المفوض السلطات النمساوية على مراجعة الأحكام الجنائية الحالية المتعلقة بالتشهير لتحديد ما إذا كان ينبغي إلغاؤها لضمان عدم استخدامها لفرض عقوبات غير متناسبة بهدف حماية سمعة الأفراد. |
Si se llega a la conclusión de que la legislación es incoherente, deberá derogarse, modificarse o adaptarse para cumplir las normas y principios de derechos humanos. | UN | فإن كانت التشريعات لا تتوافق مع هذين الحقين، فيجب إلغاؤها أو تعديلها أو مواءمتها على نحو يتفق ومعايير ومبادئ حقوق الإنسان؛ |
46. Deberán examinarse la legislación, las estrategias y las políticas existentes para determinar que sean compatibles con las obligaciones relativas al derecho al agua, y deberán derogarse, enmendarse o cambiarse las que no sean congruentes con las obligaciones dimanantes del Pacto. | UN | 46- ينبغي إعادة النظر في ما هو موجود من تشريعات واستراتيجيات وسياسات لضمان تمشيها مع الالتزامات الناجمة عن الحق في الماء. وينبغي إلغاؤها أو تعديلها أو تغييرها إذا كانت لا تتمشى مع متطلبات العهد. |
46. Deberán examinarse la legislación, las estrategias y las políticas existentes para determinar que sean compatibles con las obligaciones relativas al derecho al agua, y deberán derogarse, enmendarse o cambiarse las que no sean congruentes con las obligaciones dimanantes del Pacto. | UN | 46- ينبغي إعادة النظر في ما هو موجود من تشريعات واستراتيجيات وسياسات لضمان تمشيها مع الالتزامات الناجمة عن الحق في الماء. وينبغي إلغاؤها أو تعديلها أو تغييرها إذا كانت لا تتمشى مع متطلبات العهد. |
Cuando la legislación es incoherente, debe derogarse, modificarse o adaptarse. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها التشريع متعارضاً مع هذا المفهوم فيتعين إلغاؤه أو تعديله أو تكييفه. |
Según el gobierno de la República Srpska, la Ley debía derogarse debido a la reciente aprobación de la Ley del censo de Bosnia y Herzegovina. | UN | فقد اعتبرت حكومة جمهورية صربسكا أن ذلك القانون وجب إلغاؤه بعد أن صدر في الآونة الأخيرة قانون التعداد في البوسنة والهرسك. |
El Gobierno del Canadá comunicó al Gobierno de los Estados Unidos su opinión de que lo dispuesto en el artículo 1706 de la Cuban Democracy Act debía enmendarse o derogarse a fin de que ésta dejara de reglamentar las actividades de las empresas canadienses ubicadas en el Canadá. | UN | وقد أبلغت حكومة كندا حكومة الولايات المتحدة برأيها الذي مفاده أنه ينبغي تعديل نص الجزء ١٧٠٦ من قانون الديمقراطية الكوبية أو إلغاؤه حتى لا يعني تنظيم أنشطة الشركات الكندية في كندا. |
Un Estado o una organización internacional no podrá formular una reserva a una disposición convencional relativa a derechos que no puedan derogarse en ninguna circunstancia, a menos que esa reserva sea compatible con los derechos y obligaciones esenciales que dimanan del tratado. | UN | لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظاً على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص بأي حال من الأحوال، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة. |
Un Estado o una organización internacional no podrá formular una reserva a una disposición convencional relativa a derechos que no puedan derogarse en ninguna circunstancia, a menos que esa reserva sea compatible con los derechos y obligaciones esenciales que dimanan del tratado. | UN | لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظا على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص بأي حال من الأحوال، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة. |
Un Estado o una organización internacional no podrá formular una reserva a una disposición convencional relativa a derechos que no puedan derogarse en ninguna circunstancia, a menos que esa reserva sea compatible con los derechos y obligaciones esenciales que dimanan del tratado. | UN | لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظا على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص بأي حال من الأحوال، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة. |
Deberían derogarse las disposiciones legales que eximen de responsabilidad penal a los torturadores, como las amnistías, disposiciones sobre impunidad, etc. Si la tortura ha tenido lugar en un centro oficial de detención, el funcionario a cargo de este centro debería ser objeto de medidas disciplinarias o sanciones. | UN | ويجب أن تلغى اﻷحكام القانونية التي تمنح إعفاء من المسؤولية الجنائية لمن يقومون بالتعذيب، مثل العفو وقوانين اﻹعفاء من المسؤولية، الخ.. وإذا حدث التعذيب في مكان رسمي للاحتجاز، فيجب أن يتعرض الموظف المسؤول عن ذلك المكان ﻹجراء تأديبي أو للعقاب. |
Además, deberían derogarse todas las disposiciones discriminatorias del Código Civil y de la legislación sobre la familia respecto de los hijos nacidos fuera del matrimonio. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تلغى جميع اﻷحكام التمييزية في القوانين المدنية أو القانون العائلي فيما يخص اﻷطفال المولودين خارج نطاق الزوجية. |
2. Deberían derogarse las leyes y cesar las prácticas que limitan el funcionamiento de los medios de difusión independientes; y | UN | )٢( وينبغي أن تُلغى القوانين وتتوقف الممارسات التي تقيد عمل وسائط اﻹعلام المستقلة؛ |
Deben recordarse a los Estados las responsabilidades que asumen en virtud de los distintos instrumentos de derechos humanos, así como el hecho de que las disposiciones fundamentales del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no pueden derogarse. | UN | إذ يجب أن تدرك الدول المسؤوليات التي تضعها صكوك حقوق الإنسان المختلفة على عاتقها وينبغي تذكيرها بأنه لا يمكنها الانتقاص من الأحكام الرئيسية للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
9.1 La presente Ley podrá enmendarse o derogarse si se vieran afectados los intereses vitales de Mongolia. | UN | 9-1 يمكن تعديل هذا القانون أو إنهاء العمل به في حالة المساس بالمصالح الحيوية لمنغوليا. |