La autora ha enviado numerosas cartas a las autoridades argelinas sobre la desaparición de su hijo. | UN | وقد أرسلت صاحبة البلاغ خطابات عدة إلى السلطات الجزائرية بشأن اختفاء ابنها. |
Además, la desaparición de su hijo desde hace varios años es una experiencia dolorosa y angustiosa para ella como madre. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اختفاء ابنها منذ عدة سنوات يشكل محنة أليمة ومفجعة لها كأم. |
La autora ha enviado numerosas cartas a las autoridades argelinas sobre la desaparición de su hijo. | UN | وقد أرسلت صاحبة البلاغ خطابات عدة إلى السلطات الجزائرية بشأن اختفاء ابنها. |
En enero de 1993, cuando el " Servicio Móvil Presidencial " tuvo lugar en Trincomalee, el autor se reunió con el Primer Ministro, Sr. D. B. Wijetunghe, y le informó de la desaparición de su hijo. | UN | ويغيتونغي الذي كان حينذاك رئيس الوزراء، واشتكى لـه بشأن اختفاء ابنه. |
En lo que respecta a los autores, la desaparición de su hijo es una experiencia frustrante y dolorosa, ya que no saben nada de su hijo, sin que las autoridades hayan procurado aliviar su sufrimiento efectuando investigaciones eficaces. | UN | أما فيما يتعلق بصاحبي البلاغ، فإن اختفاء ابنهما يشكل محنة محبطة ومؤلمة بسبب جهلهما التام بمصير الابن وعدم محاولة السلطات تخفيف معاناتهما بالقيام بتحقيقات فعالة. |
Debido a ello, el autor no podía informar a la policía acerca de la desaparición de su hijo, por temor a las represalias o a que se le considerara sospechoso de realizar actividades terroristas. | UN | ونتيجة لذلك، لم يستطع صاحب البلاغ إخطار الشرطة باختفاء ابنه خوفاً من أعمال الانتقام أو من الاشتباه في قيامه بأنشطة إرهابية. |
Por la tarde, y tras haber avisado a sus allegados, se presentó en el PCO donde respondió a nuevas preguntas sobre la desaparición de su hijo. | UN | وتوجهت بعد أن أخطرت أقاربها بالأمر إلى المركز بعد الظهر، حيث أجابت على أسئلة جديدة تتعلق باختفاء ابنها. |
Además, la desaparición de su hijo desde hace varios años es una experiencia dolorosa y angustiosa para ella como madre. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اختفاء ابنها منذ عدة سنوات يشكل محنة أليمة ومفجعة لها كأم. |
Además, teniendo en cuenta el pesar y la angustia causados a la familia del autor por la desaparición de su hijo y por la continua incertidumbre con respecto a su suerte y paradero, el Comité considera que el autor y su esposa son también víctimas de la violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وإذ تلاحظ، علاوة على ذلك، كرب واضطراب أسرة صاحب البلاغ من جراء اختفاء ابنها واستمرار عدم التيقن من مصيره ومكان وجوده، فتعتبر أن صاحب البلاغ وزوجته ضحيتا انتهاك المادة 7 أيضاً من العهد. |
El último contacto que había tenido con el Sr. Ramadan había tenido lugar cuando éste telefoneó, varios días después de la desaparición de su hijo, para preguntarle si había tenido alguna noticia de éste. | UN | وآخر اتصال لها بالسيد رمضان كان عندما اتصل بها هذا الأخير هاتفيا بعد اختفاء ابنها بأيام عدة لمعرفة ما إذا كان لديها أي أخبار جديدة عن ابنها. |
El Comité también señala la congoja y el estrés que ocasionaron a la autora la desaparición de su hijo y la permanente incertidumbre acerca de su suerte y su paradero. | UN | 9-7 وتشير اللجنة أيضا إلى القلق والكرب اللذين لحقا صاحبة البلاغ جراء اختفاء ابنها والشك الذي لا تزال تعيشه بشأن مصيره. |
3.2 En lo que respecta a la propia autora, ésta señala que la desaparición de su hijo constituyó para ella una prueba dolorosa y una fuente de angustia. | UN | 3-2 وفيما يخص صاحبة البلاغ نفسها، فهي تؤكد أن اختفاء ابنها يمثل بالنسبة إليها محنة أليمة ومريرة. |
En lo tocante a los recursos judiciales, la autora ha presentado varias denuncias a diversas jurisdicciones que no han dado lugar a ninguna investigación seria sobre la desaparición de su hijo. | UN | وفيما يتعلق بسبل الانتصاف القضائية، قدمت صاحبة البلاغ شكاوى عديدة إلى عدد من المحاكم. ولكنها لم تفض إلى إجراء أي تحقيق جاد بشأن اختفاء ابنها. |
8.2 La autora afirma que la desaparición de su hijo constituye una violación a diversas disposiciones del Pacto. | UN | 8-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن اختفاء ابنها يشكل انتهاكاً لكثير من أحكام العهد. |
3.2 En lo que respecta a la propia autora, ésta señala que la desaparición de su hijo constituyó para ella una prueba dolorosa y una fuente de angustia. | UN | 3-2 وفيما يخص صاحبة البلاغ نفسها، فهي تؤكد أن اختفاء ابنها يمثل بالنسبة إليها محنة أليمة ومريرة. |
El mismo juez pidió al Sr. Kimouche que le indicara por carta los detalles de la desaparición de su hijo. | UN | وقد طلب قاضي التحقيق من السيد كيموش أن يوجه إليه رسالة يدرج فيها معلومات مفصلة عن اختفاء ابنه. |
8.2. El autor declara que la desaparición de su hijo tuvo lugar en una situación de desapariciones sistémicas. | UN | 8-2 ويزعم صاحب البلاغ أن اختفاء ابنه قد حدث في ظرف كانت تتم فيه عمليات الاختفاء بشكل منتظم. |
El autor alega que la desaparición de su hijo es un acto cometido por agentes del Estado como parte de una norma y una política de desapariciones forzadas en las que está implicado el aparato del Estado a todos los niveles. | UN | ويصرح صاحب البلاغ بأن اختفاء ابنه إنما هو فعل ارتكبه عملاء الدولة كجزء من نمط وسياسة حالات الاختفاء القسري التي تورط فيها جهاز الدولة على جميع مستوياته. |
El Comité también señala la angustia y el estrés que ocasionó a los autores la desaparición de su hijo y la permanente incertidumbre acerca de su suerte y paradero. | UN | 7-7 وتشير اللجنة أيضاً إلى القلق والضيق اللذين أصابا صاحبا البلاغ جراء اختفاء ابنهما والشك الذي يلازمهما بشأن مصيره. |
El autor alertó de la desaparición de su hijo a las autoridades competentes en varias ocasiones, pero el Estado parte no procedió a investigar a fondo y rigurosamente la desaparición de Farid Mechani, pese a que se trataba de denuncias graves de una desaparición forzada. | UN | وبالرغم من أن صاحب البلاغ أخطر السلطات المختصة عدَّة مرات باختفاء ابنه إلا أن الدولة الطرف لم تجرِ أي تحقيق شامل ودقيق في اختفاء فريد مشاني رغم أن الأمر يتعلَّق بادعاءات خطيرة متصلة باختفاء قسري. |
La autora argumenta que los hechos en torno a la desaparición de su hijo son de público conocimiento y han sido publicados en varios libros. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن الأحداث التي أحاطت باختفاء ابنها معروفة لدى الجميع وأن وقائع هذه الأحداث نشرت في عدة كتب. |
Teniendo en cuenta la responsabilidad del Estado parte en la desaparición de su hijo, la autora no está en condiciones de facilitar más detalles en apoyo de su comunicación, detalles que solo conoce el Estado parte. | UN | ونظراً إلى أن المسؤولية عن اختفاء كمال جبروني تقع على عاتق الدولة الطرف، فلا يسع صاحبة البلاغ تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغها، فالدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات. |
Teniendo en cuenta la responsabilidad del Estado parte en la desaparición de su hijo, la autora no está en condiciones de facilitar más detalles en apoyo de su comunicación, detalles que solo conoce el Estado parte. | UN | ونظراً إلى مسؤولية الدولة الطرف عن اختفاء ابن صاحبة البلاغ، فلا يسع هذه الأخيرة تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغها، ذلك أن الدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات. |