Esos programas de apoyo facilitarían la aplicación de políticas de movilidad efectivas y eficientes en el régimen común y podrían desarrollarse en las siguientes esferas: | UN | ومن شأن هذه البرامج الداعمة أن تيسر سياسات التنقل الفعالة والكفؤة في النظام الموحد ويمكن تطويرها في المجالات التالية: |
Estas son también las cuestiones que, en nuestra opinión, deberían encontrarse en el intercambio de experiencias y de buenas prácticas que podrían desarrollarse en el marco del foro internacional y consultivo que mencionó ayer el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وتشكل هذه المجالات في منظورنا، كذلك، أسئلة يجب إدراجها ضمن تبادل الخبرات وأفضل الممارسات التي يمكن تطويرها في إطار المنتدى الدولي للتشاور، الذي ذكره الأمين العام أمس. |
Es un Estado que apuesta a la eficiencia, reduciendo la presión fiscal sobre la sociedad civil para que ésta pueda desarrollarse en términos de competitividad. | UN | تلك الدولة تعتمد على الكفاءة وتخفيض الضغط المالي على المجتمع المدني حتى يمكن أن يتطور في بيئة تنافسية. |
En el marco de esos programas se conceden prestaciones sociales que permiten a las comunidades rurales desarrollarse en todas las esferas. | UN | وتوفر هذه البرامج استحقاقات الضمان الاجتماعي التي تمكن المجتمعات الريفية من التطور في كل الميادين. |
iii) En la medida de lo posible, el proceso de registro debe ser de fácil acceso y desarrollarse en un lugar seguro; | UN | `3` يجب أن تكون سبل الوصول سهلة قدر الإمكان إلى عملية التسجيل ويجب أن تتم في موقع سليم وآمن؛ |
Observando que El Salvador ha entrado en una etapa decisiva del proceso de paz y que los partidos políticos acaban de iniciar una campaña para las elecciones que han de celebrarse en marzo de 1994, que deben desarrollarse en un clima de paz, | UN | وإذ تلاحظ أن السلفادور تجتاز مرحلة حرجة في عملية السلم، وأن اﻷحــزاب السياسية قد شرعت لتوها في حملة من أجل الانتخابات المقرر عقدها في ١٩٩٤، والتي ينبغي أن تجرى في مناخ سلمي، |
Por ello, como dijo en nuestro nombre Austria la semana pasada cuando habló por la Unión Europea, creemos que estas actividades tienen que desarrollarse en un entorno pacífico y debería evitarse una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | وعليه، فإن النمسا، متحدثة نيابة عن الاتحاد الأوروبي، قالت الأسبوع الماضي باسمنا إننا نعتقد أن هذه الأنشطة ينبغي تطويرها في بيئة سلمية وإنه ينبغي منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Las normas establecidas en las Convenciones de Viena deben desarrollarse en la Guía de práctica para hacer que sea más fácil para los Estados lograr el efecto deseado de sus objeciones. | UN | وقالت إن القواعد الواردة باتفاقيات فيينا يلزم تطويرها في دليل الممارسة لتيسر على الدول تحقيق الأثر المرغوب فيه لاعتراضاتها. |
Se impuso con facilidad la idea de que el documento debía ser relativamente breve y accesible para todos, estableciendo una distinción entre una declaración marco de alcance general y diversas secciones técnicas sobre cuestiones específicas, que podrían desarrollarse en una fase posterior. | UN | وأصبحت فكرة وضع وثيقة موجزة نسبياً وفي متناول الجميع أمراً لا بد منه، مع التمييز بين إعلان إطاري ذي أثر عام وأجزاءٍ أكثر تقنية تتعلق بمجالات معيّنة يمكن تطويرها في مرحلة لاحقة. |
Esta eficiencia se ha alcanzado ya a escala mundial en la mayor parte de las actividades comerciales y de transportes: ahora debe lograrse o desarrollarse en el sector público, a los niveles tanto nacional como internacional. | UN | وقد تحققت هذه الكفاءة بالفعل في مختلف أنحاء العالم في الجزء الأكبر من قطاعي التجارة والنقل. ويجب إرساء هذه الكفاءة أو تطويرها في القطاع العام على الصعيدين الوطني والدولي. |
A tal fin, seleccionó a los ponentes y organizó una serie de reuniones de grupos reducidos a fin de examinar más a fondo qué prácticas óptimas podrían desarrollarse en el marco del Protocolo II Enmendado. | UN | وشمل ذلك تحديد مقدمي العروض وتنظيم سلسلة من الاجتماعات الجانبية المصغرة للأفرقة لمواصلة استطلاع أفضل الممارسات التي يمكن تطويرها في إطار البروتوكول الثاني المعدل. |
En este sentido, mi Gobierno apoya con firmeza un papel más activo de las Naciones Unidas en este ámbito y cree que deben desarrollarse en el marco de las Naciones Unidas los distintos programas nacionales, regionales e internacionales para fomentar las actividades internacionales en el espacio. | UN | ومن هذه الناحية، تؤيد حكومة بلادي بقوة اضطلاع اﻷمم المتحدة بدور أكثر نشاطا في هذا المجال، وتعتقد أن البرامج الوطنية والاقليمية والدولية المختلفة الهادفة إلى النهوض باﻷنشطة الفضائية الدولية ينبغي تطويرها في اطار اﻷمم المتحدة. |
El parlamentarismo sueco empezó a desarrollarse en el siglo XIX, época en que el poder político empezó a pasar del monarca al Parlamento. | UN | وقد بدأ النظام البرلماني للسويد يتطور في القرن التاسع عشر عندما بدأت السلطة السياسية تنتقل من الملك إلى البرلمان. |
El consenso que se remonta al primer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme, que parecía desarrollarse en el período posterior a la guerra fría, no existe actualmente. | UN | وتوافق الآراء الذي يعود إلى الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، والذي بدا أنه يتطور في فترة ما بعد الحرب الباردة، فقد قدرته على البقاء. |
El parlamentarismo sueco empezó desarrollarse en el siglo XIX, cuando el poder político empezó a pasar del Monarca del Parlamento. | UN | وبدأ النظام البرلماني السويدي يتطور في القرن التاسع عشر عندما بدأت السلطة السياسية تنتقل من الملك إلى البرلمان. |
Asimismo, el Gobierno es consciente de que, para no perder una parte importante de la humanidad, es necesario promover y proteger el modo de vida de los pueblos indígenas y ayudarlos a desarrollarse en el marco de la paz, la justicia y la armonía. | UN | وهي تدرك أنه إذا أريد المحافظة على هذه الفئة من الإنسانية، ينبغي تعزيز وحماية طريقة حياة الشعوب الأصلية ومساعدتهم على التطور في جو يسوده السلام والعدالة والمواءمة. |
Rusia está sinceramente interesada en que se alcance específicamente ese tipo de acuerdo, que fortalecería la seguridad y la estabilidad en toda la región del Oriente Medio, y permitiría a todos sus habitantes desarrollarse en una atmósfera de estabilidad y buena vecindad. | UN | وتهتم روسيا بإخلاص بتحقيق هذا النوع على التحديد من التسوية - التي من شأنها تعزيز الأمن والاستقرار في جميع أنحاء منطقة الشرق الأوسط وأن تمكن سكانها من التطور في جو من الاستقرار وحسن الجوار. |
Debido a los retos concretos que tuvo que superar en su propio desarrollo, Singapur ha estado promoviendo el intercambio de experiencias de desarrollo urbano como una manera práctica de ayudar a los países a desarrollarse en esferas tales como la administración pública, las viviendas de bajo costo, la gestión de los recursos hídricos, la planificación del transporte y una mejor logística. | UN | وبسبب بعض التحديات التي تعين علينا التغلب عليها في تنميتنا الخاصة بنا، ما فتئت سنغافورة تعمل على تعزيز تشاطر تجربتها الإنمائية الحضرية بوصفها طريقة عملية لمساعدة البلدان على التطور في مجالات من قبيل الإدارة العامة، والإسكان المنخفض التكلفة وإدارة المياه، والتخطيط للنقل واللوجستيات الأفضل. |
iii) En la medida de lo posible, el proceso de registro debe ser de fácil acceso y desarrollarse en un lugar seguro; | UN | `3` يجب أن تكون سبل الوصول سهلة قدر الإمكان إلى عملية التسجيل ويجب أن تتم في موقع سليم وآمن؛ |
La gestión de las migraciones ha de ser transparente y participativa y debe desarrollarse en el marco del derecho internacional. | UN | وينبغي أن تكون عملية تنظيم الهجرة شفافة وتشاركية وأن تتم في إطار القانون الدولي. |
Previene a los grupos extremistas de Burundi de cualquier tentación de obstaculizar el proceso de negociación y reconciliación nacional y les pide que se sumen al proceso de paz, que debería desarrollarse en un clima de confianza y serenidad. | UN | ويحذر الدوائر البوروندية المتطرفة من أي محاولة ﻹعاقة عملية المفاوضات والمصالحة الوطنية ويدعوها إلى الانضمام إلى عملية السلام التي لا بد أن تجرى في مناخ تسوده الثقة والطمأنينة. |
Observando que El Salvador ha entrado en una etapa decisiva del proceso de paz y que los partidos políticos acaban de iniciar una campaña para las elecciones que han de celebrarse en marzo de 1994, que deben desarrollarse en un clima de paz, | UN | وإذ تلاحظ أن السلفادور تجتاز مرحلة حاسمة في عملية السلم، وأن اﻷحــزاب السياسية قد شرعت لتوها في حملة من أجل الانتخابات المقرر إجراؤها في آذار/مارس١٩٩٤ ، والتي ينبغي أن تجرى في مناخ سلمي، |
Los cubanos han tenido que padecer, sobrevivir y desarrollarse en las particularmente difíciles condiciones que le impone la única superpotencia, que busca el aniquilamiento de la resistencia y el ejemplo de dignidad y soberanía de la nación cubana. | UN | وتعين على الكوبيين تحمل هذه الظروف القاسية للغاية التي تفرضها القوة العظمى الوحيدة، والعيش والنماء في ظلها، وهي القوة التي تسعى بذلك إلى القضاء على المقاومة وعلى رمز كرامة الشعب الكوبي وسيادته. |