La desatención de las necesidades sanitarias de las estudiantes jóvenes ha determinado que algunas abandonen la escuela. | UN | وقد أسفر إهمال الاحتياجات من المرافق الصحية اللازمة للطالبات الشابات، في عدد من الحالات عن تسربهن من المدارس. |
Asimismo, el analfabetismo entre las mujeres se relaciona con la desatención de la educación de los niños, especialmente las niñas. | UN | كما يرتبط إهمال تعليم الأطفال خصوصا البنات بأمية المرأة. |
Con miras a prevenir el abandono y la desatención de los niños, así como la delincuencia juvenil, desde 2000 funcionan comisiones de asuntos de menores. | UN | وقد أُنشِئت منذ عام 2000 لجان مكلفة بشؤون الأحداث تُعنَى بمنع إهمال الأطفال وبمكافحة ظاهرة أطفال الشوارع والانحراف. |
Además, así se evitan los perjuicios que causa el agravamiento de la pobreza resultante de la desatención de las necesidades concretas de los desplazados internos y las soluciones a su desplazamiento. | UN | وعلاوة على ذلك، من شأن هذا النهج أن يمنع وقوع ضرر بسبب تفاقم الفقر الناجم عن إهمال الاحتياجات المحددة للمشردين داخلياً وإهمال الحلول المناسبة لمشكلة تشردهم. |
La desatención de cualquiera de esos componentes socavará en una medida desproprocionada la eficacia general de la estrategia con la que nos hemos comprometido, y que esperamos vuelva a ser respaldada en estas sesiones. | UN | إن إهمال أي من هذه المكونات سيقوض الى مدى غير متناسب الفعالية الاجمالية للاستراتيجية التي التزمنا بها والتي نأمل أن تصدق عليها هذه الاجتماعات مجددا. |
Consecuencias de la desatención de los pobres rurales | UN | باء - النتائج المترتبة على إهمال فقراء الريف |
En el momento de la redacción del presente informe, el Gobierno central estaba adoptando medidas para garantizar la continuidad financiera e impedir toda posibilidad de desatención de las atribuciones específicas de las asociaciones. | UN | وكانت الحكومة المركزية تتخذ التدابير، وقت إعداد هذا التقرير، لضمان الاستمرارية المالية ومنع حدوث أي إهمال فيما يتعلق بإحالة مخصصات محددة لهذه الجمعيات. |
398. Las mujeres siguen siendo las principales víctimas de los malos tratos y la desatención de los ancianos. | UN | 398 - وما زالت المرأة هي الضحية الرئيسية في حالة إيذاء و/إهمال كبار السن. |
36. Se puso de relieve la desatención de la agricultura en la agenda internacional de desarrollo. | UN | 36- وقد سُلِّط الضوء على إهمال الزراعة في جدول الأعمال الإنمائي الدولي. |
Sin embargo, los expertos sobre el terreno informan de que la noma está desatendida o es directamente ignorada por las autoridades políticas, lo que perpetúa el círculo vicioso de desatención de la enfermedad y discriminación de los afectados. | UN | بيد أن الخبراء في الميدان ذكروا أن السلطات السياسية تهمل آكلة الفم أو تتجاهلها تجاهلاً تاماً، وهذا يؤبد الدائرة المفرغة المتمثلة في إهمال المرض ذاته والتمييز ضد المصابين بآكلة الفم. |
El abuso y la desatención de los niños eran problemas de proporción epidémica que hacían daño tanto en el momento del abuso como más tarde, pues incrementaban el peligro de que las víctimas fueran objeto de nuevos abusos o de que algún día fueran ellas mismas los perpetradores. | UN | وقال إن إهمال الأطفال والإساءة إليهم مشكلتان منتشرتان بصورة واسعة توقعان الضرر بالأطفال أثناء الإساءة وفي وقت لاحق لها حيث تضاعف من خطر وقوع أولئك الأطفال ضحايا مرة أخرى ويمكن أن يصبحوا جناة هم أنفسهم. |
Habida cuenta de esas creencias las mujeres no sufren únicamente por la desatención de sus maridos sino también por el abandono, el divorcio, la agresión física y otros tipos de malos tratos, pero también sufren sus vástagos a quienes se abandona y aisla o incluso se esconde. | UN | ونظرا لهذه المعتقدات، ليس النساء دون سواهن من يعانين من إهمال أزواجهن لهن عبر هجرهن وطلاقهن واعتداء عليهن جسديا وغير ذلك من أشكال سوء المعاملة، بل إن أطفالهن أيضا يصبحون وحيدين في مواجهة الحياة ومنعزلين بل ويختفون عن الأنظار. |
233. El Comité toma nota con agradecimiento de las actividades llevadas a cabo por la Comisión de Derechos Humanos y Justicia Administrativa de Ghana, en especial en la esfera de la justicia de menores y la prevención de la desatención de los niños y la mutilación genital femenina. | UN | 233- تحيط اللجنة علماً مع التقدير بالأنشطة التي تنفذها لجنة غانا لحقوق الإنسان وإقامة العدل، ولا سيما في مجال قضاء الأحداث ومنع إهمال الطفل وتشويه الأعضاء التناسلية عند الإناث. |
La desatención de estas cuestiones de salud puede producir una transferencia a la comunidad de los problemas de salud de la cárcel, incluidos los virus transmitidos por vía sanguínea o aerógena, de la misma forma en que los problemas de salud de la comunidad pueden entrar en las cárceles. | UN | إن إهمال المسائل الصحية المذكورة أعلاه قد ينتج عنه انتقال المشاكل الصحية في السجون، بما فيها الفيروسات المنقولة عن طريق الدم والهواء، إلى المجتمع الأوسع، وهو ما ينطبق أيضا على المشاكل الصحية في المجتمع التي قد تدخل السجون. |
133. El Presidente dice que, a pesar de la desatención de la comunidad internacional por las principales víctimas de la Nakba, es decir, los refugiados palestinos, el destino de esos refugiados sigue pesando fuertemente en la conciencia colectiva, habida cuenta de la dificultad de conciliar tales condiciones con los altos ideales humanitarios respecto de los cuales los Estados Miembros de las Naciones Unidas proclaman su adhesión. | UN | 133 - الرئيس: قال إنه على الرغم من إهمال المجتمع الدولي لضحايا النكبة الرئيسيين، أي لاجئي فلسطين، إلا أن محنتهم لا تزال شديدة الوطأة على الضمير الجماعي، نظرا لصعوبة التوفيق بين مثل هذه الظروف والمثل الإنسانية النبيلة التي تتمسك بها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
A este respecto, en cada dirección local de protección de los niños y a escala nacional, existen líneas telefónicas gratuitas para que los niños y otras personas puedan informar de posibles casos de malos tratos o desatención de un niño, y las autoridades locales tienen la obligación de intervenir de inmediato para comprobar esas alegaciones y adoptar las medidas necesarias. | UN | وفي هذا الصدد، هناك على مستوى كل مديرية محلية لحماية الطفولة وعلى المستوى الوطني خطوط هاتفية مجانية تسمح للأطفال ولغيرهم من الأشخاص بالإبلاغ عن حالة ممكنة يحدث فيها تعدٍّ على الطفل أو إهمال له وعلى عاتق السلطات المحلية الالتزام بالتدخُّل الفوري وأداء دورها ألا وهو التحقيق في الادعاءات واتخاذ التدابير الضرورية. |
a) Realice estudios sobre la violencia en el hogar, la violencia contra los niños, los malos tratos y los abusos, incluidos los abusos sexuales, y ponga en práctica el sistema estadístico creado para tener constancia de los casos de violencia física y psíquica y de desatención de los niños a fin de evaluar el alcance y el carácter de esas prácticas; | UN | (أ) إعداد دراسات عن العنف المنزلي، والعنف ضد الأطفال، وسوء المعاملة والإيذاء، بما في ذلك الاعتداء الجنسي، وتنفيذ النظام الاحصائي الذي أنشئ لتسجيل حالات العنف الجسدي والمعنوي ضد الأطفال وحالات إهمال الأطفال، وذلك لتقييم مدى هذه الممارسات وطبيعتها؛ |
6. El CERD, en 2003, y el CRC, en 2006, aplaudieron el importante papel desempeñado por la CHRAJ en la defensa de los derechos humanos, en particular del derecho a recibir protección contra la discriminación racial y la intolerancia, en la esfera de la justicia de menores y la prevención de la desatención de los niños y la mutilación genital femenina. | UN | 6- ورحبت لجنة القضاء على التمييز العنصري ولجنة حقوق الطفل، في عام 2003 وعام 2006 على التوالي، بالدور الهام الذي تضطلع به لجنة حقوق الإنسان والعدالة الإدارية في مجال حماية حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الحماية من التمييز العنصري والتعصب، وفي مجال قضاء الأحداث ومكافحة إهمال الطفل وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى. |
Es insostenible la idea de colaborar sólo en áreas de interés para China, mientras que se dejan de lado los asuntos fundamentales para la India, incluso en el corto plazo. De hecho, la desatención de las disputas básicas es lo que ha dado lugar a la "extrema fragilidad" de la relación. | News-Commentary | إن فكرة التعاون في المجالات التي تهم الصين فقط، وإهمال القضايا التي تهم الصين في الوقت نفسه، ليس من الممكن تبريرها بأي حال من الأحوال، ولو في الأمد القريب. بل إن إهمال الخلافات الأساسية هو الذي أنتج تلك العلاقة "البالغة الهشاشة". ولا تستطيع الهند أن تتخلى عن سيادتها الإقليمية، أو سعيها إلى تأمين حدود أراضيها، أو تحقيق قدر أعظم من التوازن التجاري. |
:: Fomentar el papel del sector privado en el empleo y reducir la alta tasa de desempleo del país, que asciende al 15% (incluidos el desempleo estacional y el subempleo), así como los problemas sociales relacionados con el desempleo de larga duración y el descuido o la desatención de los aspectos económicos, sociales y medioambientales de la vida de la población. | UN | تفعيل دور القطاع الخاص في التشغيل وبما يؤدي إلى تخفيض معدلات البطالة المرتفعة في العراق والتي تشكل (15 في المائة)، بضمنها البطالة الموسمية والمقنعة، وما يرتبط بالبطالة من مشاكل اجتماعية نتيجة للآثار السلبية الممتدة عبر السنوات والتي خلالها تم تجاهل أو إهمال الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المرتبطة بحياة السكان. |