No deben descartarse opciones tales como la condonación recíproca de la deuda entre países en transición y países en desarrollo. | UN | ولا ينبغي استبعاد خيارات مثل الشطب المتبادل للديون بين البلدان التي تمر في مرحلة انتقالية والبلدان النامية. |
No puede descartarse la posibilidad de que durante lo que queda de 1999 surjan situaciones que requieran acción inmediata. | UN | ولا يمكن استبعاد إمكانية نشوء حالات تقتضي اتخاذ إجراءات فورية خلال الجزء المتبقي من عام 1999. |
Tampoco puede descartarse la posibilidad de que la policía nacional deba actuar en circunstancias excepcionales. | UN | ولا يمكن استبعاد احتمال حدوث ظروف استثنائية تفوق قدرة الشرطة الوطنية على مواجهتها. |
No obstante, no puede descartarse por completo esa posibilidad. | UN | ومع هذا، فإن هذا الاحتمال لا يمكن استبعاده كلية. |
Aunque poco probable, el riesgo de violación por una organización internacional de una obligación derivada del jus cogens no debe descartarse. | UN | وامكانية خرق منظمة دولية لالتزام تفرضه قواعد آمرة، مع أنها غير محتملة، لا يمكن استبعادها. |
Sin embargo, ello no podría descartarse de manera minimalista, ya que la jurisprudencia aeroespacial tiene su propio carácter, objetivos y raíces filosóficas. | UN | ولكن لا يمكن استبعاد هذا النهج بدون تروٍّ، لأن فقه قانون الجو والفضاء له طابعه وأهدافه وجذوره الفلسفية الخاصة. |
Además, no puede descartarse un desastre nuclear provocado por una avería técnica, información errónea o errores humanos. | UN | وعلاوة على ذلك لا يمكن استبعاد حدوث كارثة نووية بسبب عطل فني أو معلومات مضللة أو خطأ بشري. |
No puede descartarse un estallido de las hostilidades en gran escala, que podría causar un deterioro de la frágil situación humanitaria. | UN | ولا يمكن استبعاد نشوب عمليات قتالية واسعة النطاق وقد يسبب هذا تدهور الحالة اﻹنسانية الهشة. |
Por otra parte, no debe descartarse completamente la posibilidad de recurrir a un texto de alternativa si la evolución de la situación en la Conferencia justifica semejante decisión. | UN | هذا ولا ينبغي مع ذلك استبعاد إمكانية الاضطرار إلى الاعتماد على نص بديل تماماً، فقد ينشأ في مؤتمر نزع السلاح وضع يبرر هذا القرار. |
Aunque fuera posible, no sería apropiado hacerlo en la actualidad, pues el derecho internacional se encuentra en proceso de evolución y no puede descartarse la necesidad de agregar otros crímenes a la lista. | UN | وحتى إذا كان ذلك ممكنا، فإنه سيكون غير مناسب في الوقت الحاضر بالنظر إلى أن القانون الدولي ما زال يتطور ولا يمكن استبعاد ضرورة اﻹضافة إلى هذه القائمة. |
No obstante, los magistrados consideraron que no debería descartarse el recurso a magistrados ad litem. | UN | غير أن القضاة ارتأوا عدم استبعاد إمكانية استخدام القضاة المتخصصين. |
Algunas delegaciones observaron que no debía descartarse la posibilidad de celebrar una reunión conjunta o de establecer un grupo de trabajo mixto. | UN | ولاحظ بعض الوفود أنه لا ينبغي استبعاد إمكانية عقد اجتماع مشترك أو إنشاء فريق عامل مشترك. |
Desgraciadamente, esa posibilidad no puede descartarse ahora. | UN | والمؤسف أنه لا يمكن استبعاد ذلك الاحتمال في الوقت الراهن. |
Sin embargo, el Grupo estima que no puede descartarse completamente la posibilidad de que algunos contaminantes procedentes de los incendios del petróleo llegaran a algunas partes de Siria. | UN | إلا أن الفريق يقبل بأنه لا يمكن استبعاد إمكانية وصول بعض الملوثات الناجمة عن حرائق النفط إلى أجزاء من سوريا تماما. |
La conexión entre acto terrorista y actividad mercenaria no puede descartarse. | UN | ولا يمكن استبعاد احتمال اشتراك المرتزقة في ارتكاب الأعمال الإرهابية. |
A menos que cesen las actividades de los talibanes y Al-Qaida no podrá descartarse la posibilidad de que se produzcan más atentados terroristas. | UN | ولا ينبغي استبعاد إمكانية شن هجمات إرهابية إلا إذا توقفت أنشطة الطالبان والقاعدة. |
No obstante, tampoco puede descartarse esta última posibilidad. | UN | إلا أنه لا يمكن استبعاد مثل هذه الاحتمالية الأخيرة. |
Tras un cuidadoso examen, el Relator Especial ha llegado a la conclusión de que el papel de la notificación no puede descartarse ab initio. | UN | فبعد الدراسة المتأنية، استنتج المقرر الخاص أن دور الإخطار لا يمكن استبعاده من البداية. |
Sin embargo, no debe descartarse la posibilidad de remitir la cuestión a la Comisión de Derecho Internacional. | UN | ومع ذلك فإمكانية إحالة المسألة إلى لجنة القانون الدولي لا ينبغي استبعادها. |
No podía descartarse la posibilidad de que la persona que formulara el acto unilateral estuviera corrompida por otra persona o por una empresa. | UN | فليس من المستبعد أن يقوم شخص آخر أو مؤسسة أخرى بإفساد ذمة الشخص الذي صدر عنه الفعل الانفرادي. |
Por tanto, la conexión entre atentados terroristas y actividades mercenarias no debe nunca descartarse a priori. | UN | وتبعاً لذلك، يجب، استنتاجاً، ألا يُستبعد وجود صلة بين الاعتداءات الإرهابية والمرتزقة. |
No puede descartarse que surjan situaciones especiales en lo que respecta a organizaciones de integración. | UN | ولا يمكن أن نستبعد حدوث تطورات خاصة تتعلق بالمنظمات العاملة في مجال التكامل. |
Otros argumentos, y en particular la escala progresiva, sólo complican la labor de la Comisión y deben descartarse. | UN | أما الحجج اﻷخرى، ولا سيما حجة التدرج، فما من شأنها سوى تعقيد أعمال اللجنة وينبغي صرف النظر عنها. |
La persistente inestabilidad podría poner en peligro todo el proceso de aplicación del Acuerdo de Numea y, según los observadores, no podría descartarse la disolución del FLNKS10. | UN | ويمكن أن تتعرض عملية إنفاذ اتفاق نوميا برمّتها للفشل إذا استمرت حالة انعدام الاستقرار، ويشير المراقبون إلى أن احتمال حل جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني لا يزال واردا(10). |