"desconfianza entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الثقة بين
        
    • الريبة بين
        
    • الثقة فيما بين
        
    • الثقة بينها
        
    • الشك بين
        
    • الظن بين
        
    • ثقة فيما بين
        
    • عدم الثقة قائما بين
        
    • انعدام الثقة السائد بين
        
    • الثقة القائمة بين
        
    • الريبة فيما
        
    En los primeros meses de 1997 continuó la desconfianza entre las partes en la Federación. UN وتميزت اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٧ باستمرار انعدام الثقة بين الشركاء في الاتحاد.
    El Presidente Mkapa señaló que seguía habiendo una gran desconfianza entre las dos partes. UN وأشار الرئيس مكابا إلى أن انعدام الثقة بين الطرفين ما زال شديدا.
    En lo que hace a Angola, la situación política y militar continúa deteriorándose, con una intensificación de los combates y una mayor desconfianza entre los beligerantes. UN وفي أنغولا، تستمر الحالة السياسية والعسكرية في التدهور، مع تصاعد في القتال وتزايد في انتفاء الثقة بين المتحاربين.
    Por consiguiente, resultó necesario recurrir a elementos extremistas de Turquía para poner en práctica esa situación y tratar de crear desconfianza entre las comunidades. UN لذا وجدوا ضرورة استدعاء عناصر متطرفة من اﻷراضي التركية لتنفيذ هذا السيناريو ولمحاولة زرع الريبة بين الطائفتين.
    La desconfianza entre la policía y los distintos segmentos de la población debe superarse cuanto antes. UN فانعدام الثقة فيما بين الشرطة ومختلف قطاعات السكان أمر ينبغي التغلب عليه في أسرع وقت ممكــن.
    No obstante, los constantes enfrentamientos y los fracasos del pasado han acentuado la desconfianza entre las partes y han hecho que aumente el escepticismo de la comunidad internacional. UN بيد أن استمرار القتال وحالات الفشل في الماضي قد أدت تعميق انعدام الثقة بين الطرفين وزادت من شكوك المجتمع الدولي.
    Pese a que sigue habiendo dificultades respecto de la inscripción de votantes y persiste un clima político de desconfianza entre los contrincantes, las condiciones para la celebración de elecciones libres e imparciales son en general adecuadas. UN فعلى الرغم من أن هناك صعوبات مازالت قائمة فيما يتعلق بتسجيل الناخبين وأن الجو السياسي لا يزال يخيم عليه فقدان الثقة بين المتنافسين، فالشروط اﻷساسية اللازمة ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة متوفرة.
    La demora innecesaria en la retirada de las tropas israelíes de Hebrón, con diversos pretextos de seguridad, contribuye a ampliar la brecha de desconfianza entre los palestinos y el Gobierno israelí. UN وإن التأخير الذي لا داعي له في سحب القوات اﻹسرائيلية من الخليل، بشتى الذرائع اﻷمنية، ليس من شأنه إلا توسيع فجوة الثقة بين الفلسطينيين والحكومة اﻹسرائيلية.
    Es evidente que sigue existiendo desconfianza entre los componentes de la Federación. UN ولا يزال هناك افتقار واضح إلى الثقة بين الشريكين في الاتحاد.
    Por lo tanto, Nueva Zelandia apoyará de manera entusiasta toda iniciativa, incluida esta, relativa a un diálogo entre civilizaciones que pueda resultar eficaz para reducir la tensión y la desconfianza entre el Norte y el Sur. UN ولذلك ستؤيد نيوزيلندا بحماس أي مبادرات بما فيها هذه المبادرة، تنطوي على حوار بين الحضارات ويرجح أن تكون لها فعاليتها في الحد من التوترات ومن فقدان الثقة بين الشمال والجنوب.
    Una de los motivos de la situación actual es la desconfianza entre las partes. UN فانعدام الثقة بين الأطراف من الأسباب التي أدت إلى الحالة الراهنة.
    Cualquier medida no justificada es contraproducente y puede conducir a una mayor escalada de la desconfianza entre las partes involucradas. UN وأكد أن أي إجراء لا مبرر له لن يحقق الأثر المرجو منه ويمكن أن يفضي إلى زيادة تصعيد أجواء عدم الثقة بين الأطراف المعنية.
    Es casi seguro que medidas de ese tipo ahondarán la desconfianza entre palestinos e israelíes. UN ولن تؤدي مثل هذه التدابير على الأرجح إلا إلى تعميق الشعور بانعدام الثقة بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Este cuerpo de policía carece de suficientes oficiales y de equipo imprescindible, lo que se ve agravado por la persistencia de las divisiones políticas y la desconfianza entre los miembros. UN وهي تفتقر إلى ضباط الشرطة والمعدات الحيوية، إلى جانب الانقسامات السياسية وانعدام الثقة بين القوات المتبقية.
    Vivimos hoy día en un mundo dividido por la falta de entendimiento, las sospechas y la desconfianza entre los pueblos, las naciones y los Estados. UN نحن نعيش اليوم في عالم مزقته عمليات سوء الفهم والشك وعدم الثقة بين الشعوب والدول.
    Ello siembra el odio y la desconfianza entre los países y dificulta una cooperación abierta y constructiva. UN إنها تظهر الكراهية وعدم الثقة بين البلدان وتعوق التعاون المفتوح والبناء.
    La tensión entre los dos grupos étnicos es palpable y existe desconfianza entre los partidos políticos, formen o no parte del Gobierno de Transición. UN فالتوتر بين المجموعتين الإثنيتين قائم، كما تنعدم الثقة بين الأحزاب السياسية داخل الحكومة الانتقالية وخارجها.
    El hecho de que estas estructuras sigan existiendo es una manifestación política y un reflejo de la desconfianza entre las dos comunidades. UN وتَواصُل وجود هذه الهياكل دليل سياسي على انعدام الثقة بين الطائفتين وتجسيد لذلك.
    Al igual que Roma no fue construida en un día, la desconfianza entre los dos países, que ha perdurado durante casi medio siglo, no puede desaparecer en uno o dos días. UN وكما أن روما لم تُبن في يوم واحد فإن الريبة بين البلدين، التى دامت أكثر من نصف قرن تقريبا، لا يمكن أن تزال في يوم واحد أو يومين.
    Los gobiernos deben resistir la tentación de volver a las prácticas pasadas de moda, que podrían ocasionar una nueva etapa de desconfianza entre los Estados y entorpecer los esfuerzos mundiales. UN وعلى الحكومات أن تقاوم النزوع إلى العودة إلى ممارسات عفا عليها الزمن يمكن أن تجلب عهدا جديدا من انعدام الثقة فيما بين الدول وتعوق الجهود العالمية.
    También subrayaron la importancia del diálogo intercultural en lo que concierne a fomentar el respeto y superar la desconfianza entre los pueblos. UN كما شددوا على أهمية الحوار بين الثقافات في بناء الاحترام بين الشعوب والتغلب على انعدام الثقة بينها.
    Mi país se felicita de que el muro de la desconfianza entre los actores del escenario del Oriente Medio comience por fin a derrumbarse. UN ويسر بلدي أن جدار الشك بين المتناحرين على ساحة الشرق اﻷوسط قد بدأ أخيرا في اﻹنهيار.
    En un momento en que ambas partes deberían procurar sobremanera no hacerse recriminaciones, los intentos del lado grecochipriota de difamar a la parte turcochipriota mediante informaciones falsas sólo servirán para seguir profundizando la desconfianza entre los pueblos turcochipriota y grecochipriota. UN وفي وقت يتعين فيه على الجانبين إيلاء أهمية كبرى للامتناع عن اللجوء للعبة تبادل الاتهامات، فإن محاولات كهذه من الجانب القبرصي اليوناني لتشويه سمعة الجانب القبرصي التركي عن طريق التضليل لن تخدم أي غرض سوى زيادة تعميق سوء الظن بين الشعبين القبرصي التركي والقبرصي اليوناني.
    28. Esta cuestión ha dado lugar a la insatisfacción y desconfianza entre determinados Estados Miembros y se ha roto el consenso porque las propuestas de reforma no se están llevando a la práctica de acuerdo con las condiciones convenidas (por ejemplo, puestos de alto nivel, puestos de " propiedad " de determinados países, resoluciones no respetadas, presiones financieras ejercidas en las iniciativas de reforma, etc.). UN 28 - وقد ولَّد ذلك استياءً وعدم ثقة فيما بين بعض الدول الأعضاء، وتلاشى توافق الآراء بسبب عدم تنفيذ مقترحات الإصلاح وفقاً للشروط المتفق عليها (مثلاً المناصب العليا، والمناصب " التي تملكها " بلدان معينة، وعدم مراعاة القرارات، والضغط المالي على مبادرات الإصلاح، وما إلى ذلك)().
    Persiste un clima de desconfianza entre los partidos de la oposición y el Gobierno. UN ولا يزال مناخ من عدم الثقة قائما بين أحزاب المعارضة والحكومة.
    La aplicación en curso de las fases de desarme y desmovilización contribuirá a reducir el nivel de desconfianza entre el Gobierno y los antiguos rebeldes, creando así un clima de mayor seguridad en el país. UN وسيبدأ التنفيذ الجاري لمرحلتي نزع السلاح والتسريح في خفض مستوى انعدام الثقة السائد بين الحكومة والمتمردين السابقين، مما سيسهم في إيجاد بيئة أكثر أمناً في البلد.
    Sin avances en la eliminación de las causas subyacentes de las controversias y la desconfianza entre los Estados, la utilidad de las medidas de fomento de la confianza se verá limitada; UN ذلك أن الفائدة من تدابير بناء الثقة ستظل محدودة إن لم يتحقق تقدم صوب القضاء على الأسباب الكامنة المثيرة لأجواء المنازعات وانعدام الثقة القائمة بين الدول؛
    La transparencia en sí es una herramienta para el fomento de la confianza que reduciría la desconfianza entre los Estados a nivel regional e internacional. UN والشفافية في حد ذاتها هي أداة لبناء الثقة، وهو ما من شأنه أن يحد من الريبة فيما بين الدول على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus