"describir la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وصف
        
    • يصف بأي صورة من
        
    • لوَصْف
        
    • معرض وصفه
        
    Unas voces que desgarraban el alma pedían ayuda una y otra vez. ¿Quién podría describir la angustia de esa noche terrible? UN وظلت أصوات تُمزق نياط القلوب تتعالى طلبا للمساعدة، هل هناك من يستطيع وصف المعاناة في تلك الليلة الرهيبة؟
    No podemos comenzar a describir la tragedia que eso representaría para nuestro país. UN ولا نستطيع البدء في وصف المأساة التي سيمثلها ذلك بالنسبة لبلدنا.
    En este sentido, los contribuidores deben proceder con prudencia y disciplina al describir la incertidumbre asociada a cualquier afirmación realizada en sus capítulos. UN وتحقيقا لهذه الغاية، على المساهمين توخي الحذر والانضباط عند وصف عدم اليقين بخصوص أية إفادات ترد في الفصول الخاصة بهم.
    De hecho, ¿podría describir la carta que vio, enviada por el Sr. Salle a la víctima, una semana antes del asesinato? Open Subtitles في الواقع ، هل يمكنك وصف الرسالة التي شاهدتيها التي بعث بها السيد سال للضحية قبل القتل بأسبوع؟
    En ausencia de una cesación del fuego, se puede describir la etapa actual del conflicto como una guerra de atrición. UN وفي غياب وقف ﻹطلاق النار، من الممكن وصف المرحلة الراهنة من النزاع بأنها حرب استنزاف.
    Por consiguiente, es preciso describir la evolución de los dos mercados de trabajo parciales por separado. UN ولهذا يجب وصف تطور سوقي العمل الجزئيتين كل منهما على حدة.
    Así, la Argentina se limita a describir la creación de sus instituciones nacionales; de manera similar el Uruguay presenta la situación y las actividades de sus instituciones nacionales. UN وهكذا مثلا، اقتصرت اﻷرجنتين على وصف إنشاء مؤسساتها الوطنية؛ وكذلك عرضت أوروغواي حالة مؤسساتها الوطنية وأنشطتها.
    La mejor manera de describir la participación activa de Malta en los foros regionales e internacionales consiste en presentarla como una ampliación de su filosofía de cooperación en materia de seguridad. UN ولعل أفضل وصف لاشتراك مالطة النشط في المحافل الدولية واﻹقليمية هو أنه امتداد لفلسفتها التعاونية اﻷمنية.
    La metodología deberá describir la forma en que los distintos agentes interesados podrán efectuar las actualizaciones periódicas. UN وسوف يجب أن يرد في المنهجية وصف لكيفية إمكان قيام مختلف الجهات الفاعلة المعنية بعمليات الاستكمال المنتظمة.
    - describir la naturaleza y la finalidad de los principales tipos de organizaciones y distinguir entre las distintas formas de estructuras organizativas UN وصف طابع وهدف اﻷنواع الرئيسية للمؤسسات والتمييز بين اﻷشكال المختلفة للهياكل التنظيمية
    - describir la financiación de empresas con inclusión del capital tanto en acciones como en fondos ajenos UN وصف تمويل شركة بما في ذلك رأس المال السهمي ورأس المال المقترض
    Sin embargo, esas palabras se han transformado en los medios comunes de expresión para describir la situación que ha imperado en algunas partes de Europa durante el decenio de 1990. UN ومع ذلك، أصبحت تلك الكلمات على ألسنة الجميع عند وصف الحالة على الطبيعة في بعض أجزاء أوروبا خلال التسعينيات.
    La delegación de Colombia ha tratado de describir la situación y las aspiraciones de la mujer colombiana y de dar una descripción ecuánime de los problemas que deben ser abordados. UN وقد سعى الوفد الكولومبي إلى وصف وضع المرأة الكولومبية وتطلعاتها وتقديم صورة صريحة للمشاكل التي يجب التصدي لها.
    Sírvase describir la repercusión de tales medidas en lo que concierne a la continuidad ecológica y a la protección y conservación de los recursos productores de alimentos. UN يرجى وصف أثر هذه التدابير فيما يتعلق بالدوام الإيكولوجي وحماية وصون الموارد المنتجة للأغذية؛
    Sírvase describir la repercusión de tales medidas en lo que concierne a la continuidad ecológica y a la protección y conservación de los recursos productores de alimentos. UN يرجى وصف أثر هذه التدابير فيما يتعلق بالدوام الإيكولوجي وحماية وصون الموارد المنتجة للأغذية؛
    Se consideró importante describir la experiencia adquirida, especialmente un análisis de los resultados más importantes previos, o la falta de ellos. UN واعتُبر وصف الدروس المستفادة، ولا سيما إجراء تحليل للنتائج الرئيسية السابقة أو عدم إجرائه، أمرا هاما.
    Las estadísticas abrumadoras no comienzan siquiera a describir la magnitud de la destrucción que causa el SIDA. UN ولا تبدأ تلك الإحصائيات المفزعة في وصف حجم الدمار الذي يتسبب فيه الإيدز.
    :: describir la forma y el método utilizados para escoger a quienes participarán en la encuesta; UN :: إدراج وصف للأسلوب الذي تم به أو للطريقة التي تم بها اختيار المجيب كمشارك في الدراسة الاستقصائية؛
    describir la naturaleza y la finalidad de los principales tipos de organización y distinguir entre las distintas formas de estructura organizativa UN :: وصف طبيعة وهدف الأنواع الرئيسية للمؤسسات والتمييز بين الأشكال المختلفة للهياكل التنظيمية
    2.9 La autora añade que, ante el Tribunal, ningún testigo pudo corroborar la participación de su hijo en los delitos que se le imputaban ni describir la función que desempeñaba en la banda de Erov. UN 2-9 وتضيف صاحبة البلاغ أنه لم يشهد أي شاهد في المحكمة بأن ابنها قد شارك في ارتكاب أية جريمة، ولم يصف بأي صورة من الصور دوره في عصابة إيروف.
    Usted puede también preguntar a mí describir la esencia de la música o de la, el col o de luz de las estrellas! Open Subtitles أنت قَدْ أيضاً تَسْألُني لوَصْف الجوهرِ موسيقى أَو، شعب أَو مِنْ ضوءِ النجوم!
    Al describir la manera en que se tramitaban las denuncias, señaló como defecto el hecho de que el Comité de Derechos Humanos tenía que limitarse a examinar la información presentada por escrito por ambas partes y no se le permitía buscar información adicional. UN وأشار في معرض وصفه لعملية النظر في الشكاوى إلى أن ثمة خلل في حصر مهمة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في استعراض المعلومات الخطية التي يقدمها الطرفان وعدم تمكينها من التماس معلومات إضافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus