Se espera que tengan en cuenta, en particular, la finalidad del examen descrita en la primera parte de las presentes directrices. | UN | ويُتوقع منهم أن يضعوا في اعتبارهم، بوجه خاص، أغراض الاستعراض المبينة في الجزء الأول من هذه المبادئ التوجيهية. |
La Comisión observó que en 1997 y 1998 ningún Estado Miembro se había visto enfrentado a la situación descrita. | UN | ولاحظت اللجنة أنه في عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨ لم يواجه أي من الدول اﻷعضاء هذه الحالة المبينة أعلاه. |
Estas actividades deben considerarse como adicionales a la experiencia estructurada de aprendizaje descrita anteriormente. | UN | وينبغي أن تعتبر هذه اﻷنشطة إضافة إلى خبرات التعليم المنظم الموصوفة أعلاه. |
A tal efecto, el equipo de expertos utilizará la serie estándar de pruebas electrónicas descrita en el párrafo 7 infra. | UN | ويستعمل فريق خبراء الاستعراض المجموعة الموحدة من الاختبارات الإلكترونية الوارد وصفها في الفقرة 6 أدناه لهذا الغرض. |
Una convención amplia, como la descrita en el párrafo 29 del presente documento de trabajo, puede cumplir muchas de esas exigencias del marco. | UN | ويمكن أن تلبي الاتفاقية الشاملة، على النحو المبين في الفقرة 29 من ورقة العمل، العديد من هذه المتطلبات الخاصة بالإطار. |
De no ser así, las personas que se considere entran en la segunda definición antes descrita reciben un puesto de no combatientes, por ejemplo en los servicios médicos. | UN | وكحل بديل يُمنح اﻷشخاص الذين يندرجون في إطار تعريف الصنف الثاني الوارد وصفه أعلاه مناصب غير قتالية، مثل المناصب الطبية. |
Por ello, desea aplicar la metodología descrita en su informe provisional a uno de los aspectos del derecho del niño a la salud. | UN | ومن ثم كانت رغبته في تطبيق المنهجية المفصلة في تقريره المرحلي على جانب من جوانب حق الأطفال في التمتع بالصحة. |
Dinamarca añadió que la legislación del Gobierno Autónomo de Groenlandia era en su mayor parte similar a la descrita anteriormente. | UN | وأضافت الدانمرك أن تشريعات حكومة غرينلند المتمتعة بالحكم الذاتي مشابهة إلى حد كبير للتشريعات المبينة أعلاه. |
Se expresó la opinión de que la tecnología descrita en la guía podía quedarse rápidamente obsoleta. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن التكنولوجيا المبينة في الدليل يمكن أن يعفو عليها الزمن سريعا. |
Cabe destacar que varios países con economías en desarrollo, como la República de Corea y México, lograron un crecimiento económico sostenido a pesar de la difícil situación económica mundial descrita. | UN | ومن الجدير بالملاحظة، أن عدة اقتصادات نامية، مثل جمهورية كوريا والمكسيك، تمكنت من تحقيق نمو اقتصادي متين في ظل الحالة الاقتصادية العالمية الصعبة المبينة أعلاه. |
Su idea sobre la asociación descrita en el Libro Blanco publicado en 1999 como progresista, no se había alcanzado. | UN | وقال إن رؤيته بشأن الشراكة، الموصوفة في الكتاب الأبيض الصادر سنة 1999 بأنها تقدميه، لم تتحقق. |
La fragilidad de las instituciones descrita en el presente informe acentúa aún más la precariedad de la situación. | UN | وتساهم هشاشة المؤسسات الموصوفة في هذا التقرير في جعل الحالة أكثر هشاشة مما هي عليه. |
Además, es preciso ponderar algo más que la práctica descrita hasta el momento y las consecuencias del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وعلاوة على ذلك فإن ما ينبغي التأمل فيه هو أكثر من الممارسة الموصوفة حتى اﻵن واﻵثار المترتبة على معاهدة عدم الانتشار النووي. |
Se esperaba que la experiencia descrita en los informes impartiera un elemento de pragmatismo y realismo a las deliberaciones y declaraciones de la Conferencia. | UN | وكان من المتوقع أن تعطي الخبرات الوارد وصفها في التقارير طابعا عمليا وواقعيا لمداولات المؤتمر واعلاناته. |
10. Todas las reclamaciones comprendidas en la tercera serie fueron tramitadas de la forma descrita en la sección IV A del primer informe. | UN | ١٠ - خضعت جميع المطالبات المشمولة في الدفعة الثالثة للعمليات الوارد وصفها في الفرع رابعا - ألف من التقرير اﻷول. |
Una convención amplia, como la descrita en el párrafo 29 del presente documento de trabajo, puede cumplir muchas de esas exigencias del marco. | UN | ويمكن أن تلبي الاتفاقية الشاملة، على النحو المبين في الفقرة 29 من ورقة العمل، العديد من هذه المتطلبات الخاصة بالإطار. |
355. El Grupo ha examinado cuidadosamente las capacidades y limitaciones de la técnica de análisis nodal descrita anteriormente. | UN | 355- ولقد نظر الفريق بدقة في طاقات وحدود أسلوب التحليل العقدي على النحو المبين أعلاه. |
En ese momento se pedirá al moroso que ya haya recibido la notificación aquí descrita que responda a todas las citaciones pendientes correspondientes al estacionamiento frente a una boca de incendios, al igual que a la nueva citación. | UN | وعند ذلك يُطلب إلى المخالف للقانون تسوية أي مخالفة لم يبت فيها بشأن الوقوف أمام صنبور مياه اﻹطفاء والتي سبق أن أرسل بها التبليغ الوارد وصفه هنا، فضلا عن تسوية المخالفة الحالية. |
Al modificar su legislación en la forma antes descrita, el Estado de California se unió a 22 otros Estados de los Estados Unidos. | UN | ومن خلال تعديل قانونها على النحو الموصوف أعلاه، انضمت ولاية كاليفورنيا إلى ٢٢ ولاية أخرى في الولايات المتحدة. |
Pese a todo, una segunda opción sería que el Consejo de Seguridad confiara la operación anteriormente descrita a una fuerza de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك فإن ثمة خيارا ثانيا يتمثل في أن يعهد مجلس اﻷمن بالعملية المشروحة أعلاه الى قوة تابعة لﻷمم المتحدة. |
A la luz de la situación descrita en el presente informe, no parece probable que la perseverancia pueda por sí sola lograr ese objetivo. | UN | وفي ضوء الحالة التي ورد وصفها في هذا التقرير، لا يحتمل أن تؤدي مواصلة الدأب في حد ذاتها الى تحقيق ذلك الهدف. |
161. Se apoyó en general la finalidad propuesta para las disposiciones relativas al tratamiento de los créditos presentados por los acreedores descrita en el párrafo 1). | UN | 161- أبدي تأييد عام للغرض من الأحكام المتصلة بمعاملة مطالبات الدائنين على النحو المبيّن في الفقرة (1). |
Las estadísticas del desastre y la respuesta descrita anteriormente revelan sólo parte de la realidad. | UN | ولا تشير الإحصاءات عن حجم الكارثة والاستجابة لها المبيَّنة أعلاه إلا إلى جزء من القصة. |
Se ocupa de esta cuestión la Dirección de Servicios Financieros de Malta, en la forma descrita en la respuesta al párrafo 2 de la sección II. | UN | فيما يتعلق بالهيئة المالطية للخدمات المالية، فإن الأمر يعالج على النحو الذي يرد وصفه في الرد على الفقرة 2 من الفرع ثانيا. |
Todas las reclamaciones comprendidas en la segunda serie fueron tramitadas de la forma descrita en la sección A de la parte IV del primer informe. | UN | خضعت جميع المطالبات الواردة في الدفعة الثانية للعمليات التي يرد وصفها في الجزء رابعا - ألف من التقرير اﻷول. |
Finalmente, la deplorable situación descrita en los párrafos 50 y 52 es inaceptable. | UN | وأخيرا فإن الحالة المؤسفة التي وصفت في الفقرتين ٥٠ و ٥٢ غير مقبولة. |
La labor relacionada con el trabajo de menores, descrita parcialmente más arriba, también abarca el estudio de la relación entre la reducción o eliminación del trabajo de menores y la ampliación de la educación primaria de forma tal que resulte pertinente, económica y accesible. | UN | ويشمل العمل بشأن عمل اﻷطفال أيضا، الموضح جزئيا أعلاه، استكشاف العلاقة بين خفض عمل اﻷطفال أو القضاء عليه وتوسيع نطاق تعليم ابتدائي مناسب ويسير الكلفة ويسهل الحصول عليه. |