"descritas por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي وصفها
        
    • التي وصفتها
        
    • التي عرضها
        
    • الذي وصفه
        
    • كما وصفها
        
    • تصفها
        
    • الوارد بيانها حسب
        
    • شرحتها
        
    • التي شرحها
        
    En consecuencia, el Comité considera que las circunstancias descritas por el autor revelan que hubo una violación del párrafo 1 del artículo 10. UN وبالتالي ترى اللجنة أن الظروف التي وصفها صاحب البلاغ تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    El autor se refiere, además, a los informes anuales de organizaciones internacionales, como Amnistía Internacional y Human Rights Watch, que han denunciado las prácticas descritas por el autor de la queja. UN ويشير، علاوة على ذلك، إلى التقارير السنوية لمنظمات غير حكومية، من قبيل منظمة العفو الدولية، ومنظمة رصد حقوق الإنسان، التي شجبت الممارسات التي وصفها صاحب الشكوى.
    32. Es evidente que las necesidades del pueblo iraquí, descritas por el Relator Especial en su informe provisional y confirmadas por pruebas procedentes de organismos humanitarios internacionales, siguen siendo considerables y urgentes. UN ٢٣- ومن المؤكد أن حاجات الشعب العراقي التي وصفها المقرر الخاص في تقريره المؤقت، والتي تؤيدها اﻷدلة المقدمة من وكالات إنسانية دولية، لا تزال حاجات كبيرة وعاجلة.
    Las medidas descritas por el Estado parte son intrínsecamente inciertas, vagas y confusas y se basan en conjeturas, suposiciones e intenciones expresadas sin más. UN فالتدابير التي وصفتها الدولة الطرف في جوهرها غير ثابتة، وغامضةٌ، ومضللة، وقائمة على تخمينات وفرضيات وعلى مجرد نوايا.
    La Comisión espera que las iniciativas descritas por el Secretario General afecten positivamente estos ámbitos y que los informes que se presenten en el futuro incluyan pruebas cuantitativas de avances a ese respecto. UN وتتوقع اللجنة أن تولِّد المبادرات التي عرضها الأمين العام أثراً إيجابياً في هذه المجالات وأن توفِّر التقارير المقبلة أدلة كميَّة على التقدم المحرز في هذا الصدد.
    Las circunstancias descritas por la delegación del Reino Unido podrían derivarse perfectamente de una controversia contractual y ser consideradas como una conciliación. UN والوضع الذي وصفه وفد المملكة المتحدة يمكن أن ينشأ فعلا عن نزاع تعاقدي ويعتبر توفيقا.
    El Comité considera que las condiciones de detención descritas por el autor no son compatibles con los requisitos del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto, que dispone que toda persona privada de libertad será tratada humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. UN وترى اللجنة أن ظروف الاحتجاز كما وصفها صاحب البلاغ تتعارض مع أحكام الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد التي تنص على معاملة السجناء والمحتجزين معاملة إنسانية تحترم الكرامة اﻷصيلة في اﻹنسان.
    El Comité considera que las condiciones de detención descritas por el defensor, que afectan directamente al Sr. Taylor, violan su derecho a ser tratado con humanidad y respeto a la dignidad inherente de su persona, por lo que violan el párrafo 1 del artículo 10. UN وترى اللجنة أن ظروف الاحتجاز التي وصفها المحامي قد ألحقت ضررا مباشرا بالسيد تايلور إلى حد يشكل معه انتهاكا لحقه في أن يعامل بإنسانية واحترام حفاظا على الكرامة اﻷصيلة لشخصه.
    Espera que se adopten medidas de inmediato para corregir la situación; a ese respecto, acoge con reconocimiento las iniciativas descritas por el representante de los Estados Unidos. UN وأعرب عن الأمل في أن تُتخذ إجراءات فورية لتدارك الحالة؛ وفي هذا الصدد، أعرب عن تقديره للجهود التي وصفها ممثل الولايات المتحدة.
    La difusión de la pobreza, la persistencia del desempleo y el subempleo y la insuficiencia de los servicios de salud y educación son las realidades descritas por el Secretario Ejecutivo de la Comisión Económica para África. UN وقال إن انتشار الفقر، واستمرار البطالة والعمالة الناقصة، وعدم كفاية خدمات الصحة والتعليم هي الحقائق التي وصفها الأمين التنفيذي للجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    El orador desea que quede constancia de su apoyo general al planteamiento del Secretario General y reitera su apoyo a la creación inmediata de una oficina de ética con las funciones descritas por el Secretario General. UN وأضاف أنه يود أن يسجل دعمه الشامل لنهج الأمين العام وأن يكرر تأييده للقيام فورا بإنشاء مكتب أخلاقيات يضطلع بالوظائف التي وصفها الأمين العام.
    Aduce que, según lo dispuesto en los artículos 218 y 220 del CPP, los testigos pueden elegir el juramento religioso o el civil y no están obligados a hacer ninguna de las declaraciones descritas por los autores. UN وهي تدفع بأنه بموجب أحكام المادتين 218 و220 من قانون الإجراءات الجنائية، يحق للشاهد أن يختار ما بين أداء يمين ديني أو مدني، وهو غير ملزم بأن يصدر أي إعلان من الإعلانات التي وصفها أصحاب البلاغ.
    Aduce que, según lo dispuesto en los artículos 218 y 220 del CPP, los testigos pueden elegir el juramento religioso o el civil y no están obligados a hacer ninguna de las declaraciones descritas por los autores. UN وهي تدفع بأنه بموجب أحكام المادتين 218 و 220 من قانون الإجراءات الجنائية، يحق للشاهد أن يختار ما بين أداء يمين ديني أو مدني، وهو غير ملزم بأن يصدر أي إعلان من الإعلانات التي وصفها أصحاب البلاغ.
    El Comité considera que las condiciones de detención descritas por el abogado y que afectan al Sr. Shaw directamente son tales que violan su derecho a ser tratado con humanidad y con respeto a la dignidad inherente a su persona, y, por consiguiente, son contrarias a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. UN وتعتبر اللجنة أن ظروف الاحتجاز التي وصفها المحامي بأنها تؤثر مباشرة في شخص السيد شو، إنما هي من الشدة بما يجعلها تنتهك حقه في أن يعامل بإنسانية وبأن تحترم كرامته اﻷصيلة لشخصه وهي بالتالي ظروف تنافي الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    Las medidas descritas por la mayoría de las Partes y sus efectos proyectados demuestran que la reducción de emisiones del sector del transporte continúa siendo un desafío importante. UN وتبرهن التدابير التي وصفتها أغلبية اﻷطراف وآثارها المتوقعة على أن خفض الانبعاثات الصادرة من قطاع النقل ما زال يشكل تحدياً كبيراً.
    A juicio de la Junta, es poco probable que las soluciones descritas por el equipo de tareas aporten el riguroso control financiero que se necesita y que un sistema integrado de planificación de los recursos institucionales debería brindar sistemáticamente. UN وفي رأي المجلس، يبدو أنه من غير المرجح أن توفر الحلول التي وصفتها فرقة العمل المراقبةَ المالية الصارمة المطلوبة، والتي ينبغي أن يوفرها أي نظام مركزي متكامل لتخطيط الموارد بصورة روتينية.
    La Comisión espera que las iniciativas descritas por el Secretario General afecten positivamente estos ámbitos (párr. 86). UN وتتوقع اللجنة أن يكون للمبادرات التي عرضها الأمين العام أثر إيجابي في هذه المجالات. (الفقرة 86)
    A falta de una respuesta del Estado parte, el Comité concluye que las condiciones de la prisión preventiva descritas por el autor constituyen una violación del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. UN ونظرا لعدم وجود رد من الدولة الطرف، تجد اللجنة أن ظروف الاحتجاز في فترة ما قبل المحاكمة على النحو الذي وصفه مقدم البلاغ تشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    El Colegio observó que en su labor la Comisión estaba estudiando diversas opciones en relación con la revisión de su mandato por el Consejo de Seguridad y apoyó las diversas actividades descritas por el Presidente. UN ولاحظت الهيئة أن اللجنة تنظر خلال عملها في مختلف الخيارات فيما يتعلق بإعادة مجلس الأمن النظر في ولايتها، وأيدت مجموعة الأنشطة كما وصفها الرئيس.
    La Comisión Consultiva considera que las medidas descritas por la Secretaría son insatisfactorias y solicita que se pongan en práctica medidas más estrictas a fin de limitar el aumento de los gastos. UN وترى اللجنة الاستشارية أن التدابير كما تصفها الأمانة العامة غير مرضية، وتطلب اتخاذ تدابير أشد صرامة بغية الحد على نحو فعال من الزيادة في النفقات.
    Las actividades tienen por objeto aplicar las estrategias descritas por categoría en los ocho subprogramas del programa 22. UN وتهدف هذه اﻷنشطة الى تنفيذ الاستراتيجيات الوارد بيانها حسب الفئات في إطار البرامج الفرعية الثمانية للبرنامج ٢٢.
    Sin embargo, algunas novedades descritas por gobiernos observadores confirmaban la existencia de un creciente compromiso y preocupación en relación con la solución de los problemas de las tierras. UN غير أن ثمة تطورات معينة شرحتها الحكومات المراقبة تؤكد حرصا متزايدا على تسوية المسائل المتعلقة باﻷرض والتزاما متزايدا بذلك.
    Las medidas descritas por el Presidente podrían derivar en una política general de amnistía para los piratas somalíes. UN ويمكن أن تقود الخطوات التي شرحها الرئيس إلى سياسة عامة قوامها العفو عن القرصنة الصومالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus