"descritos anteriormente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المبينة أعلاه
        
    • الوارد وصفها أعلاه
        
    • الموصوفة أعلاه
        
    • النحو المبين أعلاه
        
    • الكبير المذكورة آنفا
        
    • المبيّنة أعلاه
        
    • الموصوفة آنفا
        
    • الوارد بيانها أعلاه
        
    • ورد آنفا بيانه
        
    • على النحو الموصوف أعﻻه
        
    Aunque los riesgos descritos anteriormente no son en sí mismos sistémicos, pueden originar problemas susceptibles de plantear una amenaza sistémica, debido en particular a la forma en que pueden influenciarse recíprocamente. UN وحتى وإن لم تكن المخاطر المبينة أعلاه بنيوية بذاتها، فإنها يمكن أن تسبب مشاكل يترتب عليها تهديد بنيوي، وخاصة بسبب طرق تفاعلها.
    Una actividad orientada al logro de los tres objetivos descritos anteriormente es la elaboración de un programa especial de cursos y material de información pública dirigido a la mujer que trabaja en la agricultura o vive en zonas rurales. UN يتمثل أحد الأنشطة الرامية إلى تحقيق الأهداف الثلاثة جميعا المبينة أعلاه في وضع برنامج دورات محدد ومواد إعلامية تستهدف المرأة ذات الصلة بالزراعة أو التي تعيش في المناطق الريفية.
    Además, los sistemas de incentivación basados en los mecanismos descritos anteriormente deberían adaptarse a las circunstancias que caracterizan a los países en desarrollo. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تكييف آليات الحوافز استنادا إلى اﻵليات الوارد وصفها أعلاه بحيث تتوافق مع الظروف المحددة للبلدان النامية.
    f) Directrices de aplicación: proveen orientación acerca de las funciones y obligaciones de los distintos funcionarios directivos en la aplicación del boletín del Secretario General y la utilización de los instrumentos descritos anteriormente. UN وتوفر هذه المبادئ توجيهات بشأن أدوار ومسؤوليات المديرين من مختلف المستويات فيما يتعلق بتنفيذ نشرة الأمين العام والاستعانة بالأدوات الوارد وصفها أعلاه.
    En lo que respecta a los triunfos a mediano y largo plazo, el énfasis refleja los temas descritos anteriormente. UN وفيما يتعلق بالنقاط التي أحرزت في الأجلين المتوسط والطويل فإن التوكيد يجسد الموضوعات الموصوفة أعلاه.
    Los controles fronterizos se basan en información específica o en los perfiles de riesgo descritos anteriormente. UN - تستند عمليات الفحص على الحدود إما إلى معلومات استخبارية خاصة أو إلى خلاصات مخاطر على النحو المبين أعلاه.
    Así pues, las respuestas de política a los problemas descritos anteriormente deben formar parte de un marco de políticas más amplio y requieren un firme respaldo político para que se puedan impulsar, aplicar y mantener los cambios. UN لذلك لا بد أن تكون الاستجابات التي تحددها السياسات لمواجهة التحديات المبيّنة أعلاه جزءاً من إطار سياساتي أوسع، وهي تتطلب دعماً سياسياً قوياً كي تولّد تغييرات وتنفّذها وتطبّقها.
    El Comité de Examen y Supervisión de la Gestión y los directivos superiores del PNUD examinaron y aceptaron los resultados descritos anteriormente. UN 23 - واستعرضت لجنة الاستعراض والرقابة الإداريين النتائج المبينة أعلاه وقبلتها وكذلك فعل كبار المسؤولين الإداريين في البرنامج الإنمائي.
    Preocupa que este grado de impunidad contribuya a la repetición de incidentes como los descritos anteriormente, en que se producen muertos y heridos entre la población palestina. UN ومما يبعث على القلق أن هذه الدرجة من الإفلات من العقاب تسهم في تكرار هذا النوع من الحوادث التي تنطوي على حالات قتل وجرح الفلسطينيين المبينة أعلاه.
    Las zonas alternativas para establecer 816.337 pies cuadrados brutos (75.840 metros cuadrados brutos) de nuevo espacio de las Naciones Unidas se examinaron a la luz de los criterios descritos anteriormente. UN 47 - جرى النظر في تحديد مواقع لمناطق بديلة تبلغ مساحتها الإجمالية 337 816 قدما مربعا لحيز الأمم المتحدة في ضوء المعايير المبينة أعلاه.
    4. Alemania está dispuesta a examinar esta lista no exhaustiva de características fundamentales del estado de derecho en la Asamblea General y a colaborar con todos los Estados interesados en la adopción de medidas concretas en el seno de las Naciones Unidas para hacer efectivos los principios del estado de derecho descritos anteriormente. UN 4 - وألمانيا على استعداد لمناقشة هذه القائمة غير المستوفاة للسمات الرئيسية لسيادة القانون في نطاق الجمعية العامة، وللعمل مع جميع الدول المهتمة بشأن اتخاذ إجراءات ملموسة داخل الأمم المتحدة لإنفاذ مبادئ سيادة القانون المبينة أعلاه.
    Los cambios descritos anteriormente pueden responder a los intereses políticos de Israel, pero lo hacen a costa de la población palestina. UN 34 - والتغيـيرات الوارد وصفها أعلاه قد تخدم المصالح السياسية لإسرائيل إلا أن ذلك يأتـي على حساب السكان الفلسطينيـيـن.
    11. Sobre la base de su experiencia inicial en relación con el conjunto de proyectos descritos anteriormente y el progreso alcanzado en su ejecución, el PNUD continúa actualmente su evaluación de las necesidades más apremiantes de índole humanitaria de todos los pueblos de Myanmar. UN ١١ - يواصل البرنامج الانمائي حاليا، استنادا الى تجربته اﻷولية المتعلقة بمجموعة المشاريع الوارد وصفها أعلاه والتقدم المحرز في تنفيذها، تقييمه للاحتياجات اﻹنسانية الحرجة لجميع سكان ميانمار.
    9. La Comisión ha recibido numerosos informes de que el Iraq había importado sistemas SCUD B; esos informes proceden de países distintos del proveedor de los misiles 819 descritos anteriormente. UN ٩ - تلقت اللجنــة تقارير عديدة لاستيراد العراق لمنظومات سكود من بلدان بخلاف البلدان الموردة ﻟ ٨١٩ قذيفة الوارد وصفها أعلاه.
    Son similares a los minerales descritos anteriormente del depósito 1. UN وهي تماثل الخامات الموصوفة أعلاه المرفوعة من جسم الخام 1.
    En caso de que el mandato se enmendara de conformidad con los acuerdos entre las partes tayikas descritos anteriormente, se presentaría a la Asamblea un proyecto de presupuesto complementario. UN وستقدم إلى الجمعية العامة ميزانية تكميلية مقترحة إذا ما عدلت ولاية البعثة وفقا للاتفاقات فيما بين الطاجيكيين الموصوفة أعلاه.
    En general, quienes huyen del hambre no serían " refugiados " , salvo que reunieran los criterios descritos anteriormente. UN وبشكل عام، لا يُصنف الأشخاص الذين يعانون من الجوع على أنهم " لاجئون " ما لم يتم استيفاء المعايير الموصوفة أعلاه.
    La evaluación de la confiabilidad de la información compilada y el análisis de esa información se ajusta a los procedimientos internos del Grupo, descritos anteriormente. UN 12 - وتقيّم موثوقية المعلومات المجمعة وتحلل بما يتفق مع الإجراءات الداخلية للفريق على النحو المبين أعلاه.
    56. Habida cuenta de la masa crítica de conocimientos y competencia técnica en la esfera de la justicia para niños adquirida durante la ejecución de los proyectos descritos anteriormente (así como de otro proyecto en ejecución en Egipto), en junio de 2007 se celebró, bajo los auspicios de los Ministerios de Justicia de Egipto y el Líbano, un foro regional al que asistieron 14 países. UN 56- ونظرا لكمّ المعارف والخبرات البالغة الأهمية التي اكتسبت في مجال توفير العدالة للأطفال من خلال تنفيذ المشاريع المبيّنة أعلاه (إضافة إلى مشروع قيد التنفيذ في مصر)، عُقد منتدى إقليمي حضره 14 بلدا في حزيران/يونيه 2007 برعاية وزارتي العدل المصرية واللبنانية.
    Los efectivos y la actividad de las Fuerzas Conjuntas de Seguridad se mantuvieron constantes, en general, salvo un aumento de las actividades y una presencia más visible en el período que siguió a los incidentes de disparos descritos anteriormente. UN وظل قوام قوة الأمن المشتركة ونشاطها بوجه عام دون تغيير باستثناء أن عمليتها وحضورها زادا بعض الشيء في أعقاب حوادث إطلاق النار الوارد بيانها أعلاه.
    El Consejo de Seguridad, en concordancia con sus decisiones anteriores y a fin de brindar apoyo a las próximas elecciones legislativas en Côte d ' Ivoire, accede al redespliegue temporal del personal y los bienes descritos anteriormente, siempre que usted reciba el acuerdo de los países que aportan contingentes y personal de policía y de los otros gobiernos interesados. UN واتساقا مع قرارات مجلس الأمن السابقة وبهدف تقديم الدعم للانتخابات التشريعية المقبلة في كوت ديفوار، يوافق مجلس الأمن على النقل المؤقت لما ورد آنفا بيانه من أفراد وأعتدة، رهنا بحصولكم على موافقة من المساهمين بقوات وبأفراد شرطة وغيرهم من الحكومات المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus