El CBP trabaja desde comienzos de la década de 1980 para automatizar los procedimientos de tramitación de cargas. | UN | وتشارك هيئة الجمارك وحماية الحدود في إضفاء الطابع الآلي على إجراءات تجهيز الشحنات منذ أوائل الثمانينات. |
El sistema podía promover eficazmente el fomento de la capacidad institucional y había sido empleado por diferentes organismos de cooperación bilateral desde comienzos de la década de 1980. | UN | وبمقدورها أن تنشط بناء القدرات المؤسسية بطريقة فعالة، وقد استعملتها وكالات تعاون ثنائي منذ أوائل الثمانينات. |
desde comienzos de la década de 1970, el número de autores que publican artículos al respecto se ha duplicado cada ocho años más o menos. | UN | وقد تضاعف عدد المؤلفين الذين نشروا مقالات في الموضوع كل ثماني سنوات تقريبا منذ أوائل سبعينات القرن الماضي. |
14. desde comienzos de la década de 2000, China es el principal motor del incremento del consumo de acero en el mundo. | UN | 14- ومنذ أوائل الألفية الثانية، أصبحت الصين المحرك الأساسي لنمو الاستهلاك العالمي للصلب. |
El Gobierno de Malasia ha adoptado numerosas medidas para aumentar al máximo el potencial de sus recursos financieros y, desde comienzos de la década de 1980, ha prestado especial atención al fortalecimiento del sistema financiero islámico. | UN | واتخذت الحكومة الماليزية العديد من التدابير لتعزيز إمكانيات مواردها المالية ومنذ أوائل الثمانينات أخذت تُولي أهمية خاصة لتعزيز النظام المالي الإسلامي. |
23. En esta parte se expone la evolución de las principales ideas sobre la ciencia y la tecnología desde comienzos de la década de 1970. | UN | ٣٢- يبرز هذا الجزء نشوء نُهج مفاهيمية رئيسية في التفكير المتعلق بالتطور في مجال العلم والتكنولوجيا منذ أوائل السبعينات. |
La proporción de la renta nacional en manos del 20% más rico de la población ha aumentado en casi todos los países desde comienzos de la década de 1980, y en muchos casos se ha llegado a invertir la tendencia de la posguerra. | UN | فنصيب أغنى ٠٢ في المائة من الدخول قد ارتفع في كل مكان تقريباً منذ أوائل الثمانينات، قالباً في كثير من الحالات الاتجاه السائد بعد الحرب العالمية الثانية. |
Según los análisis basados en las tendencias de largo plazo, desde comienzos de la década de 1980, las economías de los países miembros se han desempeñado muy por debajo de su potencial. | UN | وتشير التحليلات المبنية على الاتجاهات الطويلة الأجل إلى أن أداء اقتصادات البلدان الأعضاء ظل أدنى كثيرا من إمكاناته منذ أوائل الثمانينات. |
274. La brecha salarial se ha mantenido aproximadamente sin cambios desde comienzos de la década de 1990. | UN | 274 - ولقد ظلت التفاوتات في الأجور بقدر كبير على حالها منذ أوائل التسعينات. |
Como resultado de ello, África es una de las pocas regiones del mundo en las que los fondos destinados a la investigación y desarrollo agrícolas han tenido una reducción efectiva desde comienzos de la década de 1980. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أفريقيا هي واحدة من مناطق العالم التي سجل فيها الإنفاق على أنشطة البحث والتطوير في القطاع الزراعي انخفاضاً فعلياً منذ أوائل فترة الثمانينات من القرن الماضي. |
En consecuencia, los hechos se entienden mejor si se tienen presentes la realidad de Côte d ' Ivoire desde comienzos de la década de 1990 y las cuestiones relativas al buen gobierno y el Estado de derecho, como las elecciones, los partidos políticos, la identidad nacional y la tenencia de la tierra. | UN | وبالتالي، يمكن فهم الأحداث المعنية بصورة أفضل عندما تؤخذ في الاعتبار حقائق الواقع في كوت ديفوار منذ أوائل التسعينات من القرن الماضي، وكذلك القضايا المتصلة بالحكم الرشيد وسيادة القانون مثل الانتخابات، والأحزاب السياسية، والهوية الوطنية، وحيازة الأرض. |
101. Aunque Bhután, con el apoyo de sus asociados para el desarrollo, especialmente la vecina India, ha hecho enormes progresos socioeconómicos desde comienzos de la década de 1960, sus iniciativas exigen el apoyo de la comunidad internacional, en particular ahora que ha iniciado la transición hacia la democracia. | UN | 101 - ومع أن بوتان قد حقَّقت تقدماً اجتماعياً واقتصادياً ضخماً منذ أوائل الستينات من القرن الماضي، بدعم من شركائها في التنمية، وخاصة جارتها الهند، فإن جهودها تتطلب دعماً من المجتمع الدولي لا سيما وأنها تشرع في التحوّل إلى الديمقراطية. |
En los Estados Unidos de América, la proporción de nuevas infecciones entre los hombres que tienen relaciones homosexuales ha venido aumentando desde comienzos de la década de 1990, y en 2006 las infecciones de esas personas representaron la mayor parte de las nuevas infecciones por VIH, tendencia que también se ha observado en otros países occidentales. | UN | وفي الولايات المتحدة الأمريكية، ظلت نسبة حالات العدوى الجديدة بين الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال في ارتفاع منذ أوائل تسعينات القرن الماضي، وبحلول عام 2006 أصبحت تشكل أكبر نسبة من حالات العدوى الجديدة بالفيروس، وهو النمط الُمشاهَد أيضا في عدد من الدول الغربية الأخرى. |
El tema es oportuno porque, aunque la violencia contra la mujer y la niña ha sido una prioridad para el sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas desde comienzos de la década de 1990, su erradicación sigue suscitando resistencia y continúan existiendo discrepancias sobre el papel de las diferentes interpretaciones de la tradición, la cultura y la religión por parte de algunos Estados. | UN | ويأتي هذا الموضوع في الوقت المناسب لأنه، حتى رغم أن العنف ضد المرأة والفتاة ظل يشكل أولوية بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان منذ أوائل تسعينات القرن الماضي، ما زالت هناك مقاومة للقضاء عليه، بما في ذلك وجود منازعات بشأن دور التفسيرات المختلفة للتقاليد والثقافة والدين من بعض الدول. |
Según estimaciones oficiales, las pérdidas acumuladas directas e indirectas a la economía cubana debido al bloqueo desde comienzos de la década de 1960 hasta diciembre de 2011 ascienden a 108.000 millones de dólares. | UN | ووفقا للتقديرات الرسمية، وصلت الخسائر المتراكمة المباشرة وغير المباشرة التي تكبدها الاقتصاد الكوبي بسبب الحصار منذ أوائل الستينيات حتى كانون الأول/ديسمبر 2011 إلى 108 بلايين دولار. |
El contexto del cambio climático y de la demanda de mitigación de las emisiones en los países de ingresos altos también ha llevado al aumento del sector de los biocombustibles; la producción de biocombustibles ha crecido drásticamente desde comienzos de la década de 2000. | UN | ١٩5 - وأدى أيضاً سياق تغير المناخ والمطالبة بالتخفيف من الانبعاثات في البلدان المرتفعة الدخل إلى بروز صناعة الوقود الأحيائي؛ فقد ارتفع إنتاج الوقود الأحيائي بشكل كبير منذ أوائل القرن الحادي والعشرين. |
Según estimaciones oficiales, las pérdidas acumuladas directas e indirectas que el bloqueo ha infligido a la economía cubana desde comienzos de la década de 1960 hasta abril de 2013 ascienden a 157.327 millones de dólares. | UN | ووفقا للتقديرات الرسمية، بلغت الخسائر المتراكمة المباشرة وغير المباشرة التي تكبدها الاقتصاد الكوبي بسبب الحصار منذ أوائل الستينيات وحتى نيسان/أبريل 2013 ما قدره 157.327 بليون دولار. |
desde comienzos de la década de 1990, la OSCE ha participado en actividades de mediación y facilitación del diálogo tanto de alto nivel como locales en Europa Sudoriental, Europa Oriental, el Cáucaso Meridional y Asia Central. | UN | ومنذ أوائل تسعينيات القرن العشرين، تشارك منظمة الأمن والتعاون في جهود تيسير الوساطة والحوار المحلية في المستويات العليا والمستويات المحلية في جنوب شرق أوروبا، وأوروبا الشرقية، وجنوب القوقاز وآسيا الوسطى. |
desde comienzos de la década de 1980, los miembros de la Comisión han respaldado el establecimiento de un programa para supervisar componentes clave del ecosistema marino antártico con el fin de explicar y distinguir la diferencia entre los cambios dimanantes de actividades tales como la pesca y los cambios producidos de resultas de la variabilidad ambiental. | UN | ومنذ أوائل الثمانينات، يقدم أعضاء الهيئة الدعم إلى برنامج لرصد العناصر الرئيسية للنظام الإيكولوجي البحري لأنتاركتيكا من أجل فهم التغير الناجم عن أنشطة من قبيل صيد الأسماك والتغير الذي يحدث نتيجة تقلب البيئة والتمييز بينهما. |