Dicho de otro modo, muy pocas medidas y pasos concretos han seguido a la retahíla de declaraciones, discursos y promesas realizados desde el comienzo de este decenio. | UN | وبعبارة أخرى فإن سيل اﻹعلانات والخطابات والوعود منذ بداية هذا العقد لم يعقبه إلا أعمال قليلة وخطوات محددة. |
desde el comienzo de este conflicto, hace más de dos años, han abandonado sus hogares en ambos países más de 1 millón de personas. | UN | وترك ما يزيد على مليون شخص ديارهم في كلا البلدين منذ بداية هذا الصراع قبل ما يزيد على العامين. |
desde el comienzo de este año, se han presentado novedades importantes en cuanto al tema de la defensa antimisiles. | UN | منذ بداية هذا العام حدثت بعض التطورات الهامة فيما يتعلق بقضية شبكات القذائف الدفاعية. |
22. desde el comienzo de este milenio ha surgido un consenso internacional sobre la necesidad de que la enseñanza primaria sea gratuita. | UN | 22- منذ بداية هذه الألفية، ثمة توافق عالمي متزايد في الآراء حول ضرورة جعل التعليم الابتدائي مجانيا. |
Agradezco el honor conferido a la República Centroafricana y quiero destacar la correlación entre algunas de las cuestiones planteadas desde el comienzo de este debate general. | UN | أنا ممتن للشرف الذي حظيت به جمهورية جنوب أفريقيا وأود أن أؤكد على العلاقة بين بعض القضايا التي أثيرت منذ بداية هذه المناقشة العامة. |
desde el comienzo de este año, alrededor de 200 terroristas han sido eliminados y unos 20 capturados. | UN | ٥ - ومنذ بداية هذا العام، تم تصفية نحو ٢٠٠ إرهابي واعتقال نحو ٢٠ إرهابيا. |
En contraste con ello, la comunidad internacional ha registrado una serie de fallas en materia de desarme y control de armamentos desde el comienzo de este decenio. | UN | وفي المقابل، سجل المجتمع الدولي منذ بداية هذا العقد مجموعة من الإخفاقات في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
desde el comienzo de este año, las cuestiones relativas a la no proliferación regional han ocupado un lugar muy destacado. | UN | منذ بداية هذا العام، برزت بقوة قضايا عدم الانتشار الإقليمية. |
Acogemos con agrado el progreso obtenido en el desarme y en el control internacional de armamentos desde el comienzo de este año. | UN | ونرحب بالتقدم الذي تم إحرازه في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح على الصعيد الدولي منذ بداية هذا العام. |
El epicentro ha estado moviendose hacia nosotros desde el comienzo de este año. | Open Subtitles | مركزها يتّجه نحونا، منذ بداية هذا العام. |
Nuestra visión del siglo XXI y nuestras perspectivas para el porvenir deben aclararse y reforzarse por la aplicación efectiva de los diferentes planes y programas de acción aprobados desde el comienzo de este decenio en el marco del sistema de las Naciones Unidas. | UN | إن رؤيتنا للقرن الواحد والعشرين وآفاقنا للمستقبل، ينبغي أن يضيئها ويعززها التنفيذ الفعال لمختلف البرامج وخطط العمل المعتمدة منذ بداية هذا العقد في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
La delegación argentina, que una vez más tiene la responsabilidad de integrar el Consejo de Seguridad desde el comienzo de este año, ha estado y está muy activamente interesada en todos los asuntos relacionados con la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومرى أخرى أصبح وفد اﻷرجنتين يضطلع منذ بداية هذا العام بالمسؤولية المترتبة على عضويته في مجلس اﻷمن. وقد أبدى اهتماما بالغا بكل اﻷمور المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
En efecto, los niveles de vida y las condiciones socioeconómicas en África se han deteriorado considerablemente desde el comienzo de este decenio. | UN | والواقع، أن مستويات المعيشة في أفريقيا واﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية السائدة فيها ككل قد تردت ترديا بالغا منذ بداية هذا العقد. |
En estos casos, ciertamente, la condición de acto unilateral autónomo, tal y como se ha entendido desde el comienzo de este trabajo, encuentra ciertos obstáculos para ser aplicada como si de un molde se tratase. | UN | وفي هذه الحالات طبعا، يواجه تعريف العمل الانفرادي المستقل، على غرار ما تم التعارف عليه منذ بداية هذا العمل، بعض الصعوبات التي تحول دون تطبيقه كما لو كان الأمر يتعلق بنفس النموذج. |
Mi intención, en esta oportunidad, es referirme muy brevemente a dos aspectos centrales de nuestra preocupación, no sólo en el día de hoy, sino desde el comienzo de este período de sesiones de la Conferencia de Desarme, en la cual reina un clima de incertidumbre y no se advierte que pueda haber un fácil desenlace, a pesar de los esfuerzos que sus predecesores desarrollaron con constancia para impulsar nuestro programa de trabajo. | UN | ونيتي في هذه اللحظة هو أن أتحدث بإيجاز شديد بشأن جانبين يدخلان في صميم اهتماماتنا، ليس اليوم فقط بل منذ بداية هذه الدورة لمؤتمر نزع السلاح التي يسود فيها جو من عدم التيقن ولا يبدو أنه يمكن أن تحدث نتيجة سهلة على الرغم من الجهود الصامدة التي بذلها سلفكم بغية إعطاء زخم لبرنامج عملنا. |
15. El Secretario General desea dejar constancia de su gratitud por la asistencia que el Enviado Especial y él han recibido en todo momento desde el comienzo de este proceso, especialmente durante las negociaciones en la isla Governors, de los Gobiernos del Canadá, los Estados Unidos de América, Francia y Venezuela, que se han constituido en " Amigos del Secretario General " para Haití. | UN | ١٥ - ويود اﻷمين العام أن يسجل امتنانه للمساعدة التي تلقاها هو والمبعوث الخاص على الدوام منذ بداية هذه العملية، لا سيما أثناء المفاوضات التي أجريت في جزيرة الحكام، من حكومات فرنسا وفنزويلا وكندا والولايات المتحدة اﻷمريكية، التي شكلت من أنفسها " أصدقاء اﻷمين العام " لهايتي. |
Es alentador observar que desde el comienzo de este año el progreso ha sido constante y cada vez mayor, salvo en una semana de enero y otra a fines de febrero cuando no se hizo la identificación debido a fiestas oficiales en ambos lados y a una controversia respecto de un jeque. | UN | ومما يدعو للتفاؤل أنه منذ بداية هذه السنة ظل التقدم المحرز مطردا ومتزايدا، باستثناء اسبوع واحد في كانون الثاني/يناير وآخر في نهاية شباط/فبراير، حيث توقف نشاط تحديد الهوية نظرا للعطلات العامة في كلا الجانبين ولنزاع بشأن شيخ. |
desde el comienzo de este año, el Relator Especial ha recibido varios informes sobre la continuación de las detenciones y la imposición de sentencias duras por actividades políticas pacíficas; muchos de los casos de los que se informó fueron recogidos por el Relator Especial en sus cartas y llamamientos urgentes al Gobierno de Myanmar. | UN | 19 - منذ بداية هذه السنة تلقى المقرر الخاص عدة تقارير بشأن استمرار حالات الاعتقال وإصدار العقوبات القاسية بسبب أنشطة سياسية سلمية؛ وقد أثار المقرر الخاص عددا من القضايا المُبلّغ عنها في رسائله ونداءاته العاجلة الموجهة إلى حكومة ميانمار. |
Sr. Liu Zhenmin (China) (habla en chino): desde el comienzo de este año diversas reformas de las Naciones Unidas, como la creación del Consejo de Derechos Humanos y la Comisión de Consolidación de la Paz, han sido avances positivos. | UN | السيد ليو جنمين (الصين) (تكلم بالصينية): منذ بداية هذه السنة، فإن إصلاحات عديدة للأمم المتحدة،مثل إنشاء مجلس حقوق الإنسان ولجنة بناء السلام، قد حققت تقدماً إيجابياً. |
Mi delegación subraya que, desde el comienzo de este proceso en las Naciones Unidas, Marruecos ha participado en esos trabajos de manera constante y constructiva, inspirado sobre todo por nuestro compromiso de larga data con los esfuerzos por poner coto a los estragos que causa la circulación ilícita, irresponsable e incontrolada de armas convencionales, en particular de armas pequeñas y armas ligeras, en el continente africano. | UN | ويؤكد وفد بلدي أنه منذ بداية هذه العملية في إطار الأمم المتحدة، ظل المغرب يشارك في هذه الجهود باستمرار وبطريقة بناءة، يدفعه إلى ذلك أساسا التزامنا الطويل الأجل بالحد من الأضرار الناجمة عن التداول غير المشروع وغير المسؤول وغير المنضبط للأسلحة التقليدية، ولا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، في القارة الأفريقية. |
desde el comienzo de este conflicto, los niños han perdido meses, si no años, de clases y han sido testigos de la muerte de sus familiares y la destrucción de sus hogares. | UN | ومنذ بداية هذا النـزاع، أضاع الأطفال أشهرا إن لم يكن سنوات من التعليم المدرسي، وشهدوا وفاة أفراد من أسرهم وتدمير بيوتهم. |