Estos fondos se agregan a los 59 millones de libras esterlinas que se han gastado en los tres años transcurridos desde el comienzo de la crisis del volcán en 1995. | UN | ويضاف هذا المبلغ إلى 59 مليون جنيه استرليني صرفت منذ بداية الأزمة البركانية في عام 1995. |
La comunidad internacional se ha puesto a nuestro lado desde el comienzo de la crisis. | UN | فالمجتمع الدولي تعهد بأن يظل إلى جانبنا منذ بداية الأزمة. |
desde el comienzo de la crisis que vive nuestro país siempre me he dirigido a vosotros para hablar de la situación en que nos encontramos en cada una de las importantes etapas del proceso de paz. | UN | منذ بداية الأزمة التي يعيشها بلدنا، وأنا أداوم التوجه إليكم لاستعراض الوضع معكم في كل مرحلة هامة من مراحل علمية السلام. |
desde el comienzo de la crisis financiera mundial se han movilizado más de 2 billones de dólares para atenuar sus efectos financieros. | UN | ومنذ بداية الأزمة المالية العالمية، تم تعبئة أكثر من 000 2 بليون دولار من أجل تخفيف الآثار المالية الناجمة عنها. |
Además, más de 1.300 empresas tunecinas exportan sus productos y servicios a Libia. Estas empresas se han visto muy afectadas desde el comienzo de la crisis libia. | UN | كما توجد بتونس أكثر من 300 1 شركة تونسية تعمل في مجال التصدير إلى ليبيا ألحقت بها أضرارا جسيمة منذ اندلاع الأزمة الليبية. |
Sin embargo, desde el comienzo de la crisis, España también ha experimentado el mayor aumento del desempleo entre los países avanzados del mundo. | UN | بيد أن أسبانيا شهدت أيضا منذ بداية الأزمة أكبر زيادة في البطالة فيما بين البلدان المتقدمة في العالم. |
desde el comienzo de la crisis en Libia nos hemos centrado en el aspecto de la asistencia humanitaria y en la protección de los civiles. | UN | وقد كان نصب أعيننا منذ بداية الأزمة الليبية هدف إنساني يتمثل في تقديم العون وحماية المدنيين. |
desde el comienzo de la crisis en Siria nuestra posición -- y el Estado de Qatar no está solo en esto -- se ha basado en tres exigencias vitales, a saber: | UN | لقد بُني موقفنا منذ بداية الأزمة على ثوابت لم تحد عنها دولة قطر وهي: |
Sin embargo, desde el comienzo de la crisis financiera mundial, diversos países han tratado de limitar el número de inmigrantes altamente calificados. | UN | غير أنه منذ بداية الأزمة المالية العالمية، سعت عدة بلدان إلى الحد من عدد المهاجرين ذوي المهارات العالية. |
Si bien se está tratando de cuantificar la cantidad, se calcula que entre 10.000 y 20.000 rifles de asalto podrían haberse traficado a Malí desde Libia, desde el comienzo de la crisis en ese último país. | UN | ورغم أن العمل جار لتقدير الكميات، تشير التقديرات إلى أن ما بين 000 10 و 000 20 بندقية هجومية قد هُرِّبَت من ليبيا إلى مالي منذ بداية الأزمة في ليبيا. |
La congestión en esos lugares ha seguido siendo motivo de preocupación desde el comienzo de la crisis. | UN | وظل الاكتظاظ في هذين الموقعين يبعث على القلق منذ بداية الأزمة. |
2. Se asegurará de que los sistemas de supervisión interna estén en funcionamiento desde el comienzo de la crisis. | UN | 2 - كفالة أن تكون نظم الرقابة الداخلية قائمة وفي طور التشغيل منذ بداية الأزمة. |
16. desde el comienzo de la crisis, la educación se ha visto gravemente afectada a todos los niveles. | UN | 16 - وعانت خدمات التعليم معاناة شديدة على كافة المستويات منذ بداية الأزمة. |
:: En el párrafo 112, el informe menciona que desde el comienzo de la crisis se han producido asesinatos políticos y cita en particular la muerte del General Robert Guéï como caso típico. | UN | :: ويرد في الفقرة 112 من التقرير أنه منذ بداية الأزمة وقعت اغتيالات سياسية ويُذكر بالتحديد موت الجنرال روبير غيي كحالة بارزة من هذه الحالات. |
El volumen de la deuda había aumentado a causa del creciente déficit fiscal que venía registrándose desde el comienzo de la crisis asiática y que, unido al deficiente crecimiento económico, engrosó la deuda pública calculada en proporción del producto. | UN | ازداد حجم الدين جراء تفاقم العجز المالي منذ بداية الأزمة الآسيوية، وتسبب ذلك، بالإضافة إلى ما اقترن به من تباطؤ اقتصادي، في ارتفاع نسبة الدين العام إلى الناتج المحلي الإجمالي. |
desde el comienzo de la crisis de Kosovo, Bulgaria ha participado en forma activa en los esfuerzos generales de la comunidad internacional por resolver el conflicto y garantizar la paz y la estabilidad duraderas en la región. | UN | ومنذ بداية الأزمة في كوسوفو، دأبت بلغاريا على المشاركة بنشاط في الجهود الشاملة التي يبذلها المجتمع الدولي لحسم الصراع وضمان إرساء السلام وتحقيق الاستقرار الدائمين في المنطقة. |
Según parece, desde el comienzo de la crisis postelectoral, la administración del ex Presidente ha utilizado esos y otros fondos para pagar a mercenarios extranjeros y a miembros de la milicia de Jóvenes Patriotas. | UN | ومنذ بداية الأزمة التي أعقبت الانتخابات، أفادت الأخبار بان إدارة الرئيس السابق استخدمت هذه الأموال، من بين أمور أخرى، لشراء المرتزقة الأجانب وأعضاء ميليشيا الوطنيين الشبان. |
desde el comienzo de la crisis financiera, la tenencia de deuda soberana de ese grupo de alto rendimiento pero alto riesgo se redujo del 6,92% de la cartera de bonos al 1,13% a mediados de 2012. | UN | ومنذ بداية الأزمة المالية، جرى تخفيض نسبة الديون السيادية في تلك المجموعة العالية الأرباح ولكن الشديدة المخاطر من 6.92 في المائة من حافظة السندات إلى 1.13 في المائة في منتصف عام 2012. |
Esta fue la primera reunión entre los dos Ministros de Relaciones Exteriores desde el comienzo de la crisis en Georgia en agosto de 2008. | UN | وكان هذا أول اجتماع يعقد بين وزيري الخارجية منذ اندلاع الأزمة في جورجيا في آب/أغسطس 2008. |
Esas transacciones solían quedar fuera del ámbito de actuación de los organismos de crédito a la exportación, lo que pone de relieve cómo se han diversificado las actividades de estos desde el comienzo de la crisis financiera. | UN | وهذه المعاملات لم تكن من أهداف التمويل النموذجية لوكالات ائتمانات التصدير، الأمر الذي يبين التنويع فـي أنشطة هـذه الوكالات منذ اندلاع الأزمة المالية. |
Esta fue la primera reunión de estos dirigentes en Côte d ' Ivoire desde el comienzo de la crisis, en septiembre de 2002. | UN | وكان هذا أول تجمع لهؤلاء الزعماء في كوت ديفوار منذ نشوب الأزمة في أيلول/سبتمبر 2002. |
13) El Comité expresa su inquietud por que, a pesar de los esfuerzos realizados desde el comienzo de la crisis económica y financiera, el sistema de asistencia social no ofrezca prestaciones suficientes para garantizar condiciones de vida dignas a determinados grupos, especialmente a las familias monoparentales (art. 9). | UN | 13- ويساور اللجنة القلق من أن نظام الاستحقاقات الاجتماعية لا ينص على معدلات استحقاقات كافية لضمان عيش كريم لفئات معينة، ولا سيما الأسر الوحيدة العائل (مادة 9) وذلك بالرغم من الجهود المبذولة منذ الأزمة الاقتصادية والمالية. |
Los principios y objetivos de la política exterior de Turquía en relación con el Iraq han sido plenamente compatibles y acordes con las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre la cuestión desde el comienzo de la crisis del Golfo. | UN | إن مبادئ وأهداف السياسة الخارجية التركية حيال العراق ظلت منذ نشوب أزمة الخليج، متسقة ومتماشية تماما مع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |