desde el comienzo del año pasado hemos celebrado poquísimos debates abiertos en esta Conferencia. Ya es hora de que entablemos de nuevo un auténtico diálogo. | UN | فما أجريناه من حوار صريح في المؤتمر منذ بداية العام الماضي لا يكاد يذكر، وقد آن الأوان لأن نبدأ من جديد حواراً حقيقياً. |
La misma fuente indica que, desde el comienzo del año, más de 50 mujeres han sido violadas en la aldea de Mabingu, en Kivu del Sur. | UN | وأشار المصدر نفسه إلى أنه جرى اغتصاب أكثر من 150 امرأة منذ بداية العام في قرية مابينغو، جنوب كيفو. |
Hemos constatado algunas tendencias positivas en los indicadores macroeconómicos desde el comienzo del año. | UN | ونحن نشهد اتجاهات إيجابية في مؤشرات الاقتصاد الكلي منذ بداية العام. |
Se dice que se había detenido a 480 activistas de Hamas y del Yidah islámico en diversas redadas desde el comienzo del año. | UN | ويقال إن ٤٨٠ من حركيي الجهاد اﻹسلامي وحماس قد أوقفوا منذ بداية السنة. |
desde el comienzo del año, tres nuevos instrumentos del derecho humanitario internacional han alcanzado el umbral necesario para su entrada en vigor, prueba de la índole dinámica y la pertinencia de las leyes de la guerra. | UN | منذ بداية السنة بلغت ثلاثة صكوك جديدة من صكوك القانون اﻹنساني الدولي المرحلة اللازمة لبدء دخولها حيز النفاذ، مما يعطي دليلا على الطابع الدينامي لقوانين الحرب وأهميتها. |
Se ha estimado que, desde el comienzo del año, han regresado a Bosnia y Herzegovina unos 20.000 refugiados y personas desplazadas. | UN | وتفيد تقديراتها أن ٠٠٠ ٢٠ لاجئ ومشرد عادوا إلى البوسنة والهرسك منذ بداية هذا العام. |
desde el comienzo del año, más de 500 hogares, pozos, depósitos de agua de lluvia y otras estructuras esenciales palestinas han sido destruidos en la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental. | UN | ومنذ بداية العام هُدِم في الضفة الغربية، بما يشمل القدس الشرقية، ما يزيد عن 500 من البيوت والآبار ومستودعات مياه الأمطار والبنية الأساسية الأخرى الخاصة بفلسطينيين. |
desde el comienzo del año han recibido capacitación 2.316 efectivos de mantenimiento de la paz y 609 jóvenes de seis comunidades cercanas a los lugares de emplazamiento de la UNMIL. | UN | وقد جرى منذ بداية العام تدريب 316 2 فردا من حفظة السلام، و 609 شبان في ستة مجتمعات محلية قرب أماكن انتشار البعثة. |
Lamento tener que informar al Consejo de Seguridad de que la situación en Angola ha empeorado gravemente desde el comienzo del año. | UN | يؤسفني أن أجد لزاما علي إبلاغ مجلس اﻷمن أن الحالة في أنغولا قد تدهورت تدهورا خطيرا منذ بداية العام . |
Con esta expulsión en gran escala, el número de residentes expulsados de Shab ' a desde el comienzo del año asciende a 70, número que probablemente seguirá aumentando si Israel sigue manteniendo su política actual. | UN | ومع هذا اﻹبعاد الكثيف ارتفع عدد المواطنين المبعدين من شبعا منذ بداية العام الحالى إلى سبعين شخصا، وهذا العدد مرشح للارتفاع إذا استمرت السياسة اﻹسرائيلية على هذه الوتيرة. |
El Representante Especial ha expresado esas inquietudes repetidamente, por escrito y oralmente, al Primer Ministro, al Rey y a los ministros superiores desde el comienzo del año. | UN | ولقد أعرب الممثل الخاص منذ بداية العام عن أوجه القلق هذه على نحو متكرر، كتابة وشفويا إلى رئيس مجلس الوزراء والملك وللوزراء الرفيعي المستوى. |
Se distribuyeron 2.208 paquetes de alimentos y 1.335 paquetes de material sanitario, con lo que, desde el comienzo del año, el total entregado suma 52.374 paquetes de alimentos y 8.284 paquetes de material sanitario. Nueve enfermos fueron trasladados a hospitales de Damasco, con lo que el número total de enfermos evacuados del campamento desde principios de año asciende a 4.494. | UN | وقد بلغ مجموع ما تم إيصاله منذ بداية العام 374 52 سلة غذائية و 284 8 سلة صحية، وأخرجت تسع حالات مرضية إلى مشافي دمشق ليصبح مجموعها 494 4 حالة مرضية أخرجت منذ بداية العام. |
Para ello, la Convención Nacional se ha venido reuniendo desde el comienzo del año pasado, a fin de redactar una nueva constitución. El consenso ya se ha logrado sobre los títulos de 15 capítulos sobre los 104 principios fundamentales del Estado, así como de otros capítulos sobre su estructura y sobre el ejecutivo. | UN | ومن أجل هذا الغرض، لا يزال المؤتمر الوطني منعقدا منذ بداية العام الماضي لصياغة دستور جديد وقد تم التوصل فعلا إلى توافق في اﻵراء على عناوين الفصول اﻟ ١٥ المتعلقة بالمبادئ اﻷساسية اﻟ ١٠٤ للدولة، والفصول المتعلقة بالدولة وبنية الدولة ورئيس الدولة. |
A pesar de que el Gobierno se ha negado a facilitar la información detallada sobre el tráfico aéreo solicitada por el Grupo de Expertos, se han recibido informes fiables que indican que estos aviones hacen hasta tres rotaciones diarias al aeropuerto de El Geneina desde el comienzo del año. | UN | وعلى الرغم من رفض حكومة السودان تقديم معلومات تفصيلية عن عمليات النقل الجوي، بناء على طلب الفريق، فقد تلقى الفريق معلومات موثوقة تشير إلى أن هذه الطائرات تقوم برحلات إلى مطار الجنينة يصل عددها إلى ثلاث رحلات ذهابا وإيابا في اليوم الواحد، منذ بداية العام. |
Un ejemplo de la injerencia del Gobierno fue la tentativa de expulsión de dos funcionarios internacionales de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios y al menos otros diez trabajadores humanitarios de sus lugares de destino habituales desde el comienzo del año. | UN | وشملت التدخلات الحكومية محاولة طرد موظفَين دوليَين يعملان في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وعشرة آخرين على الأقل من أفراد العمل الإنساني من مراكز عملهم المعتادة منذ بداية السنة. |
Durante su visita de febrero de 1996 al Irán, el Representante Especial pidió al Gobierno que facilitara información oficial sobre el número de ejecuciones que se habían llevado a cabo desde el comienzo del año iraní 1373. | UN | ٤١ - وفي أثناء زيارة الممثل الخاص إلى إيران في شباط/فبراير ١٩٩٦، طلب من الحكومة معلومات رسمية عن عدد من اﻹعدامات التي نفذتها منذ بداية السنة اﻹيرانية ١٣٧٣. |
No obstante, hasta el 27 de agosto de 2004 los procedimientos especiales habían enviado ocho llamamientos conjuntos urgentes y cartas de denuncia relacionadas con la lucha contra el terrorismo desde el comienzo del año. | UN | ولكن حتى 27 آب/أغسطس 2004، أصدرت الإجراءات الخاصة ثماني مناشدات عاجلة مشتركة ورسائل تتضمن ادعاءات متصلة بمكافحة الإرهاب منذ بداية السنة. |
Es así que, desde el comienzo del año se ha venido reflexionando en este sentido. | UN | والواقع أنه تُطرح منذ بداية هذا العام أفكار في هذا الاتجاه. |
desde el comienzo del año, por iniciativa de los seis Presidentes, la Conferencia de Desarme ha venido examinando activa y minuciosamente cuestiones relativas al desarme nuclear y a la cesación y prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | وفيما يتعلق بمبادرة الرؤساء الستة، أخذ مؤتمر نزع السلاح يشارك منذ بداية هذا العام في مناقشةٍ فعالة ومفصلة بشأن المسائل المتصلة بنزع السلاح النووي ووقف ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
desde el comienzo del año, habían salido de Sierra Leona 209.000 refugiados en dirección a Guinea, lo que elevaba el total en ese país a 401.000 refugiados, y 57.000 refugiados a Liberia, lo que llevaba el total en ese país a 184.000 personas. | UN | ومنذ بداية العام وصل ٠٠٠ ٢٠٩ لاجئ من سيراليون إلى غينيا ليصل بذلك العدد اﻹجمالي للاجئين في غينيا إلى ٠٠٠ ٤٠١ لاجئ، كما وصل إلى ليبريا ٠٠٠ ٧٥ لاجئ ليصل عددهم في ذلك البلد إلى ٠٠٠ ١٨٤ لاجئ. |
Todo ello significa que, a diferencia del año pasado, la Conferencia tendrá algo concreto que mostrar como producto de los esfuerzos realizados colectivamente desde el comienzo del año. | UN | وتعني هذه التطورات أنه - على عكس السنة الماضية - سيكون لدى المؤتمر شيء يعرضه نتيجة للجهود التي بذلناها بصورة جماعية منذ مطلع العام. |
Además, todos los niños pueden asistir a la escuela desde el comienzo del año académico en el que cumplirán cinco años. Por consiguiente, muchos de los niños que asisten a las escuelas de la Isla todavía no han cumplido la edad de escolarización obligatoria. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يسمح لجميع الأطفال بالالتحاق بالمدارس اعتبارا من بداية السنة الدراسية التي يبلغون فيها الخامسة من العمر، ومن ثم سيكون هناك عدد كبير من الأطفال في المدرس في الجزيرة ممن لم يبلغوا سن التعليم الإلزامي. |