desde el comienzo del proceso de reestructuración, la principal prioridad ha consistido en evitar todo déficit financiero, mejorando la calidad de los programas. | UN | ٩ - أعطيت اﻷولية، منذ بدء عملية إعادة التشكيل، إلى تجنب أي عجز مالي، مع تحسين البرامج في نفس الوقت. |
El Gobierno de Zambia se ha propuesto interesar e implicar a sus asociados internacionales en la preparación del programa de acción nacional, y eso desde el comienzo del proceso de consulta. | UN | تسعى حكومة زامبيا إلى حفز اهتمام الشركاء الدوليين وإشراكهم في إعداد برنامج العمل الوطني منذ بدء عملية التشاور مباشرة. |
El número de colonos judíos en los territorios ocupados casi se ha duplicado desde el comienzo del proceso de paz en 1993. | UN | لقد زاد عدد المستوطنين اليهود في الأراضي المحتلة إلى الضعف تقريبا منذ بدء عملية السلام في عـام 1993. |
La dimensión humana sigue siendo un aspecto prioritario de las actividades de la OSCE, como lo ha sido desde el comienzo del proceso de Helsinki. | UN | ويظل البعد اﻹنساني مجالا من مجالات اﻷولوية لعمل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، مثلما كان منذ بداية عملية هلسنكي. |
La dimensión humana sigue siendo una prioridad para la OSCE, como lo ha sido desde el comienzo del proceso de Helsinki. | UN | ويظل البعد الإنساني يمثل أولوية لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، مثلما كان الأمر منذ بداية عملية هلسنكي. |
desde el comienzo del proceso de paz de Madrid se han logrado progresos impresionantes. | UN | ومنذ بدء عملية مدريد للسلام، تم تحقيق تقدم هام. |
El Sr. Casterton (Canadá) dice que desde el comienzo del proceso de preparación, el Canadá ha insistido en que el mandato de la Conferencia consiste no sólo en examinar la aplicación de los diversos artículos del Tratado, sino también en mirar hacia el futuro y determinar las esferas en que es posible avanzar, así como los medios para lograr ese objetivo. | UN | 85 - السيد كاستيرتون (كندا): قال إن كندا قد دأبت، منذ بدء العملية التحضيرية، علـى أن تؤكـِّد أنـه ينبغي ألا تقتصر ولاية المؤتمر على مجرَّد بحث حالة تنفيذ المواد المختلفة للمعاهدة، بل أن تنظر أيضا إلى المستقبل وتحدِّد المجالات التي يمكن تحقيق تقدُّم بالنسبة لها، وكذلك الوسائل اللازمة لتحقيق ذلك الهدف. |
Sin embargo, señala también que las demoras producidas desde el comienzo del proceso de identificación y empadronamiento el 15 de septiembre de 2008 han sido mayores que las previstas. | UN | إلا أن المجلس يلاحظ أيضا أن التأخير الذي حدث منذ بدء عمليتي تحديد هوية الناخبين وتسجيلهم في 15 أيلول/سبتمبر 2008 كان أكثر من المتوقع. |
desde el comienzo del proceso de paz, las partes han confiado a las Naciones Unidas la responsabilidad de verificar el pleno cumplimiento de los acuerdos de paz. | UN | ٦٦ - ومنذ بداية عملية السلام أناط الطرفان باﻷمم المتحدة مسؤولية التحقق من التنفيذ التام لاتفاقات السلام. |
El mes pasado tuvo lugar en Mazar-i-Sharif la lucha más cruenta entre facciones desde el comienzo del proceso de paz en Bonn. | UN | ففي الشهر الماضي، اندلع في مزار الشريف أعنف قتال يقع بين الفصائل منذ بدء عملية سلام بون. |
Hasta la fecha se han inscrito unos 12 millones de votantes, lo cual es testimonio del entusiasmo demostrado desde el comienzo del proceso de inscripciones. | UN | وقد تم حتى الآن تسجيل ما يقرب من 12 مليون ناخب، مما يؤكد الحماس الذي تجلّى منذ بدء عملية التسجيل. |
Se recurrió al IMDIS desde el comienzo del proceso de preparación del presupuesto para reunir información sobre el contenido programático de los distintos departamentos. | UN | واستُخدم النظام المذكور منذ بدء عملية إعداد الميزانية لجميع محتويات برامج الإدارات. |
Se recurrió al IMDIS desde el comienzo del proceso de preparación del presupuesto para reunir información sobre el contenido programático de los distintos departamentos. | UN | واستُخدم النظام المذكور منذ بدء عملية إعداد الميزانية لجميع محتويات برامج الإدارات. |
Los dirigentes del Frente POLISARIO mostraron su preocupación ante ciertos acontecimientos ocurridos desde el comienzo del proceso de identificación e inscripción, que consideraban como obstáculos para la aplicación sin problemas del plan de arreglo y la realización de un referéndum libre, limpio e imparcial. | UN | وأعرب زعماء جبهة البوليساريو عن القلق بشأن بعض التطورات التي حدثت منذ بدء عملية تحديد الهوية والتسجيل والتي يرون أنها تمثل معوقات للتنفيذ السلس لخطة التسوية وإجراء استفتاء حر ونزيه ومحايد. |
Los observadores militares de las Naciones Unidas han asumido una mayor responsabilidad en lo que respecta a la vigilancia de la situación en materia de seguridad en la región desde el comienzo del proceso de reducción del componente militar. | UN | واضطلع مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون بمسؤولية متزايـــدة عن رصد الحالة اﻷمنية في المنطقة منذ بدء عملية التصفية العسكرية. |
Sin embargo, desde el comienzo del proceso de reconstrucción nuestro Gobierno aceptó los principios de Río. | UN | ومع ذلك، أقدمت حكومتنا منذ بداية عملية إعادة البناء على اعتناق مبادئ ريو اعتناقا راسخا. |
Decidir que todos los Estados tengan derecho a vetar y obstaculizar el resultado final desde el comienzo del proceso de negociaciones socavará gravemente la credibilidad del proceso. | UN | واتخاذ القرار المتعلق بمنح جميع الدول حق النقض وعرقلة النتيجة النهائية منذ بداية عملية التفاوض سيؤثر عليها بشكل كبير. |
En contraste, el desarrollo sostenible exige la integración del medio ambiente y el desarrollo desde el comienzo del proceso de adopción de decisiones, de modo de hacer concordar las políticas básicas y macroeconómicas con los objetivos ecológicos. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تستلزم التنمية المستدامة تحقيق التكامل بين البيئة والتنمية منذ بداية عملية صنع القرار، بحيث تتوافق السياسات اﻷساسية والاقتصادية الكلية مع اﻷهداف اﻹنمائية. |
Los dirigentes del Frente POLISARIO expresaron preocupación respecto de algunos hechos ocurridos desde el comienzo del proceso de identificación e inscripción que consideraban impedimentos para la aplicación sin tropiezos del Plan de Arreglo y la organización de un referéndum libre, limpio e imparcial. | UN | وأعرب زعماء البوليساريو عن قلقهم إزاء بعض التطورات منذ بداية عملية تحديد الهوية والتسجيل التي اعتبروها بمثابة عوائق أمام التنفيذ السلس لخطة التسوية وإجراء استفتاء حر وعادل وغير متحيز. |
El Sr. Dahman resumió la situación de los territorios ocupados desde el comienzo del proceso de paz con las siguientes palabras: | UN | ٣٧ - وأوجز السيد دهمان الحالة في اﻷراضي المحتلة منذ بداية عملية السلام على النحو التالي: |
desde el comienzo del proceso de registro, se han recibido un total de 579.524 dólares de los EE.UU., de los que 439.600 dólares de los EE.UU. se recibieron durante los nueve primeros meses de 2005. | UN | ومنذ بدء عملية التسجيل، تم تلقي 524 579 دولاراً، منها 600 439 دولار خلال الأشهر التسعة الأولى من عام 2005. |
El Sr. Casterton (Canadá) dice que desde el comienzo del proceso de preparación, el Canadá ha insistido en que el mandato de la Conferencia consiste no sólo en examinar la aplicación de los diversos artículos del Tratado, sino también en mirar hacia el futuro y determinar las esferas en que es posible avanzar, así como los medios para lograr ese objetivo. | UN | 85 - السيد كاستيرتون (كندا): قال إن كندا قد دأبت، منذ بدء العملية التحضيرية، علـى أن تؤكـِّد أنـه ينبغي ألا تقتصر ولاية المؤتمر على مجرَّد بحث حالة تنفيذ المواد المختلفة للمعاهدة، بل أن تنظر أيضا إلى المستقبل وتحدِّد المجالات التي يمكن تحقيق تقدُّم بالنسبة لها، وكذلك الوسائل اللازمة لتحقيق ذلك الهدف. |
Sin embargo, señala también que las demoras producidas desde el comienzo del proceso de identificación y empadronamiento el 15 de septiembre de 2008 han sido mayores que las previstas. | UN | إلا أن المجلس يلاحظ أيضا أن التأخير الذي حدث منذ بدء عمليتي تحديد هوية الناخبين وتسجيلهم في 15 أيلول/سبتمبر 2008 كان أكبر من المتوقع. |
desde el comienzo del proceso de paz de Madrid, y particularmente en los últimos cuatro años, la tarea de la reconstrucción económica de Palestina había pasado a ser un factor clave que afectaba a su ritmo y sus progresos. | UN | ومنذ بداية عملية مدريد للسلام، ولا سيما في السنوات اﻷربع اﻷخيرة، تحولت مهمة إعادة بناء الاقتصاد الفلسطيني إلى عنصر أساسي يؤثر في سرعة العملية وتقدمها. |