Por primera vez desde el estallido del conflicto parecían configurarse las líneas generales de una solución. | UN | ولأول مرة منذ اندلاع الصراع، بدأت ترتسم معالم حل وشيك. |
El número de bajas civiles y militares ha llegado a su nivel más alto desde el estallido del conflicto. | UN | وبلغت أعداد المصابين والضحايا من المدنيين والعسكريين أعلى مستوياتها منذ اندلاع النزاع . |
En Eritrea, mientras tanto, el CICR sigue realizando esfuerzos para lograr acceso, como lo establece el Tercer Convenio de Ginebra, a los prisioneros de guerra etíopes que han sido capturados desde el estallido del conflicto, el año pasado. | UN | وفي ذات الوقت تواصل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية جهودها في إريتريا لزيارة سجناء الحرب اﻹثيوبيين الذين اعتقلوا منذ اندلاع النزاع في السنة الماضية، وذلك وفقا لما تقتضيه اتفاقية جنيف الثالثة. |
Por vez primera desde el estallido del conflicto, también se llevó a cabo una evaluación de zonas a las que, por diversas razones, se podía acceder de manera restringida. | UN | وللمرة اﻷولى منذ نشوب النزاع، تم كذلك اجراء تقييم للمناطق التي كان الوصول اليها مقيدا ﻷسباب شتى. |
En realidad, el tratamiento dado sistemáticamente por Etiopía a los civiles eritreos desde el estallido del conflicto es inadmisible: | UN | والواقع أن سجل إثيوبيا في معاملة المدنيين الإريتريين منذ نشوب الصراع يفوق الحد: |
Destrucción material y pérdida de ingresos en toda la economía experimentadas desde el estallido del conflicto armado continuado en 2000. | UN | :: الدمار المادي والخسائر في الدخل التي مُني بها الاقتصاد في جميع جوانبه منذ اندلاع النـزاع المسلح المستمر حتى اليوم في عام 2000. |
Con respecto al conflicto arabeisraelí, como ha quedado demostrado a lo largo de los años, Egipto ha hecho ímprobos esfuerzos para evitar la guerra y buscar la paz, y por ayudar a las víctimas, especialmente los niños, desde el estallido del conflicto. | UN | وفيما يتعلق بالنزاع العربي الإسرائيلي، يشهد التاريخ لمصر أنها بذلت جهوداً مضنية لمنع الحرب وإحلال السلام، ومساعدة الضحايا وخاصةً الأطفال منهم وذلك منذ اندلاع النزاع. |
Por lo demás, desde el estallido del conflicto, el personal y las instalaciones de la UNMISS habían sido objeto de amenazas y ataques, y se habían producido detenciones y registros de convoyes, entre ellos, de los que transportaban asistencia humanitaria de las Naciones Unidas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرّض موظفو البعثة ومبانيها، منذ اندلاع النزاع، للتهديدات والهجمات، فيما تعرض قوافل الأمم المتحدة، بما في ذلك شحنات المساعدات الإنسانية، للتوقيف والتفتيش. |
desde el estallido del conflicto en diciembre de 2013, el proceso de alerta temprana se ha suspendido indefinidamente en su formato de colaboración con el Gobierno. | UN | منذ اندلاع النزاع في كانون الأول/ديسمبر 2013، علقت عملية الإنذار المبكر إلى أجل غير مسمى في شكلها التعاوني مع الحكومة. |
Las hostilidades de Burundi han costado la vida de cientos de miles de personas, principalmente civiles, desde el estallido del conflicto en 1993, perturbado el desarrollo social y empeorado la situación humanitaria. | UN | 35 - أودت أعمال القتال، منذ اندلاع الصراع في عام 1993، بحياة مئات الآلاف، جلّهم من المدنيين، وأعاقت النمو الاجتماعي وأدت إلى تفاقم الحالة الإنسانية. |
Posteriormente, el 9 de mayo, el Presidente y Riek Machar se reunieron en Addis Abeba por primera vez desde el estallido del conflicto y volvieron a comprometerse a cumplir el acuerdo de cesación de hostilidades suscrito el 23 de enero. | UN | وبعد ذلك، في 9 أيار/مايو، اجتمع الرئيس ورياك مشار في أديس أبابا، للمرة الأولى منذ اندلاع النزاع، والتزما مرّة أخرى باحترام اتفاق وقف الأعمال العدائية المبرم في 23 كانون الثاني/يناير. |
Algunos de los interlocutores de la misión pidieron también que se estableciera con urgencia una comisión internacional de investigación, como se preveía en el Acuerdo de Linas-Marcoussis, para que investigara e informara sobre las violaciones graves de los derechos humanos ocurridas desde el estallido del conflicto el 19 de septiembre de 2002. | UN | كما طالبت بعض الجهات التي اتصلت بها البعثـــــة بالتعجيــــل بإنشاء لجنة التحقيق الدولية المنصوص عليها في إطار اتفاق لينا - ماركوسي، وذلك للتحقيق في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي وقعت منذ اندلاع الصراع في 19 أيلول/سبتمبر 2002، والإبلاغ عنها. |
Desde 1992, Alemania ha invertido 14.000 millones de marcos (3.600 millones de marcos por año) en los refugiados y las personas desplazadas procedentes de la ex Yugoslavia y el valor de la asistencia humanitaria oficial que ha prestado desde el estallido del conflicto asciende a 1.100 millones de marcos. | UN | ومنذ ١٩٩٢، أنفقت ألمانيا ١٤ بليون مارك ألماني )٣,٦ بليون مارك ألماني في السنة( على اللاجئين واﻷشخاص المشردين من جمهورية يوغوسلافيا السابقة؛ ويبلغ مجموع مساعدتها اﻹنسانية الرسمية منذ اندلاع الصراع ١,١ بليون مارك ألماني. |
Mi país sigue comprometido con la búsqueda de una solución negociada a la crisis de la República Democrática del Congo que se ajuste a las disposiciones pertinentes de las Cartas de las Naciones Unidas, de la OUA y de la SADC. Cabe recordar que desde el estallido del conflicto, Zimbabwe ha acogido dos cumbres para tratar de encontrar la paz y la estabilidad duraderas en la región de los Grandes Lagos. | UN | ومابرح بلدي ملتزما بالبحث عن تسوية تفاوضية ﻷزمة جمهورية الكونغو الديمقراطية وفقا لﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية والجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي ويجدر بنا أن نتذكر أنه منذ اندلاع النزاع استضافت زمبابوي اجتماعي قمة بهدف التوصل الى إرساء السلم الدائم والاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى. |
El destino de cientos de civiles saharauis desaparecidos en los campamentos desde el estallido del conflicto también debe investigarse. | UN | ويجب أيضا تحديد مصير مئات المدنيين الصحراويين الذين اختفوا في المخيمات منذ نشوب النزاع. |
Al Comité le preocupa gravemente el recrudecimiento de la violencia contra la mujer en el Estado parte desde el estallido del conflicto en 2011. | UN | ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء تفاقم العنف ضد النساء في الدولة الطرف منذ نشوب النزاع عام 2011. |
Así, las organizaciones de socorro pudieron ampliar gradualmente sus actividades para llegar a pueblos y aldeas que habían estado inaccesibles desde el estallido del conflicto entre las facciones. | UN | وتمكنت بذلك منظمات اﻹغاثة من توسيع أنشطتها بالتدريج من أجل الوصول إلى المدن والقرى التي لم يكن في إمكانها الوصول إليها منذ نشوب الصراع بين الفصائل. |
Durante esa visita se entrevistó con el Administrador, Sr. Sam Tulo, y otros funcionarios de la provincia que, desde el estallido del conflicto de Bougainville en 1989 y la suspensión posterior del gobierno provincial, ha estado sometida directamente al Gobierno central. | UN | واجتمع السيد فندرل أثناء هذه الزيارة مع السيد سام تولو، المدير اﻹداري للمقاطعة، ومع غيره من الموظفين الرسميين لهذه المقاطعة التي ما برحت تخضع للحكم المباشر للحكومة المركزية منذ نشوب نزاع بوغانفيل في عام ٩٨٩١ وما تلاه من تعليق لحكومة المقاطعة. |
29. El Comité expresa su grave preocupación por los riesgos que han corrido las defensoras de los derechos humanos y las trabajadoras humanitarias (mujeres activistas) desde el estallido del conflicto. | UN | 29 - تعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء المخاطر التي ظلت تتعرض لها المدافعات عن حقوق الإنسان المقررة للمرأة والنساء المشتغلات بتقديم المعونة الإنسانية (الناشطات) منذ نشوب النزاع. |