Eso significa que, desde el momento en que iniciamos nuestras deliberaciones esta mañana, han muerto 5.000 niños menores de cinco años. | UN | وبعبارة أخرى، فإنه منذ اللحظة التي بدأت فيها مداولاتنا هذا الصباح، توفي 000 5 طفل دون سن الخامسة. |
La información estadística ya indica que el bienestar de los niños se ve amenazado desde el momento en que nacen. | UN | وتبين الحقائق الاحصائية بالفعل أن رفاه اﻷطفال يتعرض للخطر منذ لحظة مولدهم. |
Esta obligación rige no sólo desde el momento en que se designe a la persona como conciliador sino durante todo el procedimiento. | UN | ويبين النص أن هذا الالتزام لا يُطبق اعتبارا من وقت مفاتحة ذلك الشخص فحسب، بل يطبّق أيضا طوال عملية التوفيق. |
Creo que esta travesía estuvo condenada desde el momento en que no hicimos un sacrificio. | Open Subtitles | الآن أؤمن بأن هذه الرحلة ملعونة من اللحظة التي لم نقدم بها قرباناً |
El sector educativo se ha visto efectado por el aumento de las presiones israelíes desde el momento en que Israel detuvo la ayuda a la Autoridad Palestina. | UN | كذلك يعاني القطاع التعليمي من ضغوط متنامية منذ أن أوقفت إسرائيل تدفق المساعدات للسلطة الفلسطينية. |
Yo desconfiaba de ti desde el momento en que estreché tu mano. | Open Subtitles | لقد كنت صادق معاك منذ اللحظة التي سلمت عليك بها |
desde el momento en que salí de ese freezer sabía que quería regresar. | Open Subtitles | منذ اللحظة التي خرجت منها من التجميد علمت بأنني أرغب بالعودة |
Se quejaba desde el momento en que se levantaban a la mañana... | Open Subtitles | بدأت تشكو منذ اللحظة التي .. استيقظا فيها في الصباح |
desde el momento en que fue usted elegido hemos podido contar con su invariable apoyo, con el que también hemos contado para los preparativos de esta Conferencia. | UN | وكنت منذ لحظة انتخابكم وما أزال اعتمد على دعمكم الثابت الذي تواصل طيلة اﻷعمال التحضيرية لهذا المؤتمر. |
desde el momento en que fue usted elegido hemos podido contar con su invariable apoyo, con el que también hemos contado para los preparativos de esta Conferencia. | UN | وكنت منذ لحظة انتخابكم وما أزال اعتمد على دعمكم الثابت الذي تواصل طيلة اﻷعمال التحضيرية لهذا المؤتمر. |
Se le permitió acceder a la asistencia letrada desde el momento en que se le imputaron los cargos, con arreglo a los requisitos jurídicos. | UN | وأتيحت له الاستعانة بمحامٍ منذ لحظة توجيه التهم إليه، وفقاً لمقتضيات القانون. |
Esa reactivación llevaría unas cuatro semanas desde el momento en que se adoptara la decisión de reanudar las operaciones en el Iraq. | UN | وتستغرق عملية إعادة تنشيط العقود نحو 4 أسابيع من وقت اتخاذ القرار إلى حين استئناف العمليات في العراق. |
En promedio, se necesitan 174 días desde el momento en que se publica el anuncio de una vacante hasta el momento en que se selecciona a un candidato; | UN | ففي المتوسط، يتطلب الإعلان عن الشاغر 174 يوما من وقت إصداره إلى وقت اختيار المرشح؛ |
desde el momento en que entramos llorando hasta el momento en que salimos muriendo, solamente cubrirá tu cara mientras gimes y lloras y gritas. | Open Subtitles | من اللحظة التي ندخل فيها باكين للحظة التي نخرج بها ميتين ستغطي وجهك فقط بيينما تنتحب و تبكي و تصرخ |
ii) Menor número de meses transcurridos desde el momento en que se denuncia una violación de los derechos humanos y el momento en que la examinan las autoridades nacionales | UN | ' 2` انخفاض عدد الأشهر منذ أن يتم الإبلاغ عن وقوع انتهاك لحقوق الإنسان واستعراضه من قبل السلطات الوطنية |
En ese caso, se planteaba la cuestión de si el acto unilateral existía sólo desde el momento de la toma del conocimiento o desde el momento en que el Estado destinatario indicaba que había tenido conocimiento del acto. | UN | وفي هذه الحالة يمكن التساؤل عما إذا كان الفعل الانفرادي يعتبر قائما من الوقت الذي يتم فيه هذا العلم فحسب أم من الوقت الذي تفيد فيه الدولة المقصودة بأنها قد علمت بهذا الفعل. |
A menos que las circunstancias hayan cambiado considerablemente desde el momento en que se produjo la detención, los jueces de instrucción prorrogarán el período establecido en la orden de detención. | UN | وما لم تكن الظروف تغيرت تغيراً ملحوظاً منذ وقت الاحتجاز الأصلي، فإن قضاة التحقيق سوف يمدّدون فترة صلاحية أوامر القبض. |
desde el momento en que asumí mis funciones he estado señalando este problema a la atención del Consejo de Seguridad. | UN | ومنذ أن تقلدت مهام منصبي وأنا أسعى إلى توجيه اهتمام مجلس اﻷمن إلى هذه المشكلة. |
desde el momento en que la trajiste a mi casa, se convirtió en mía. | Open Subtitles | في اللحظة التي أحضرتها الى منزلي أصبحت ملكي |
Los Estados deben también garantizar a los niños su derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y visitas, desde el momento en que sean detenidos. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن تضمن أن لدى الأطفال الحق في البقاء على اتصال بأسرهم عن طريق المراسلة والزيارات منذ الوقت الذي ألقي فيه القبض عليهم. |
La Comisión espera que, desde el momento en que las oficinas regionales entren en funcionamiento, disminuirá la necesidad de realizar viajes desde la Sede. | UN | وتتوقع اللجنة، أنه بمجرد أن تبدأ المكاتب الفرعية الإقليمية في العمل، ستقل الحاجة إلى السفر من المقر. |
Sabía desde el momento en que te ví que eras especial. | Open Subtitles | لقد علمت منذ اللحظة الأولى التي رأيتك فيها ..أنك لست عادياً |
A estas víctimas se les debe reconocer como titulares de derechos desde el momento en que sean identificadas como tales y los Estados deberían poner en práctica medidas para facilitar la realización de esos derechos. | UN | ويجب الاعتراف بهؤلاء كأصحاب حقوق منذ الوهلة التي يتم فيها التعرف عليهم باعتبارهم ضحايا للاتجار، وعلى الدول أن تتخذ إجراءات لتسهيل تمتعهم بهذه الحقوق. |
4.16 Por último, el Estado parte indica que, de conformidad con el capítulo 12, artículo 22, de la Ley de extranjería, las órdenes de expulsión prescriben transcurridos cuatro años desde el momento en que pasan a ser firmes. | UN | 4-16 وأخيراً، تدفع الدولة الطرف بأنه وفقاً للمادة 22 من الفصل 12 من قانون الأجانب، فإن قرار الطرد يسقط بعد مضي أربع سنوات من صيرورته نهائياً وغير قابل للطعن. |