El orador recomienda que el Comité adopte ese enfoque desde el principio del período de sesiones en curso. Español | UN | وأوصى بأن تعتمد اللجنة هذا النهج منذ بداية الدورة الحالية. |
Las legumbres y la leche en polvo para niños han sido las más afectadas por las demoras en las llegadas y la reducción de las cantidades distribuidas desde el principio del programa. | UN | وكانت البقول وتركيبة غذاء الرضع أشد بندين تأثرا بما يقع من تأخير في الوصول وبانخفاض الكميات الموزعة منذ بداية البرنامج. |
En las zonas más afectadas, las tasas de malnutrición de los niños y las madres lactantes han llegado al nivel más alto registrado desde el principio del conflicto. | UN | وفي أشد المناطق تأثرا، بلغت مستويات سوء التغذية بين اﻷطفال واﻷمهات المرضعات أعلى مستوى سُجل منذ بداية الصراع. |
Todos los indicadores económicos reflejan la situación de estancamiento o retroceso del crecimiento de la economía africana desde el principio del decenio de 1980. | UN | إن جميع المؤشرات الاقتصادية تبين حالة الركود أو النمو السلبي التي تعاني منها الاقتصادات الافريقية منذ أوائل الثمانينات. |
desde el principio del año, los Estados Unidos han destinado más de medio millón de toneladas métricas de alimentos para enfrentar la crisis. | UN | ومنذ بداية هذا العام تعهّدت الولايات المتحدة بإرسال أكثر من نصف مليون طن متري من الأغذية لمواجهة هذه الأزمة. |
Por consiguiente, es indispensable aplicar, desde el principio del proyecto, el criterio del daño, habida cuenta de que éste es elemento constitutivo de la responsabilidad en derecho internacional público. | UN | ولا مندوحة إذن عن اتباع نهج يقوم على مفهوم الضرر، من بداية مشاريع المواد. فالضرر يشكل بالفعل ركنا من أركان المسؤولية في القانون الدولي العام. |
desde el principio del año hasta la fecha, hemos presenciado varios acontecimientos regionales significativos relacionados con las medidas de fomento de la confianza. | UN | وقد شهدنا منذ بداية هذا العام حتى الآن عدة اجتماعات إقليمية مفيدة تتصل بتدابير بناء الثقة. |
Antes de entrar en materia, quiero dar las gracias a todos mis predecesores que se han sucedido en este cargo desde el principio del período de sesiones de 2002. | UN | وقبل أن أدخل في لب الموضوع، أود أولاً أن أشكر جميع الذين توالوا قبلي على شغل هذا المنصب منذ بداية دورة عام 2002. |
Por el contrario, desde el principio del período de sesiones de 1999 se han intentado numerosas formas de salir del callejón sin salida pero desgraciadamente sin éxito hasta el momento. | UN | بل على العكس تماماً، فقد جرى استكشاف سبل عديدة منذ بداية دورة عام 1999 في محاولة للخروج من هذا الطريق المسدود، ولكن دون توفيق للأسف. |
En este esfuerzo deberán tenerse en cuenta todas las propuestas y debates celebrados no sólo desde el principio del presente año sino desde 1997. | UN | ويجب أن يأخذ هذا الجهد في الحسبان جميع المقترحات والمناقشات التي أجريت ليس فقط منذ بداية هذا العام بل منذ عام 1997. |
desde el principio del decenio, Argelia está viviendo un período de transición que tiene dos dimensiones. | UN | وتمر الجزائر منذ بداية العقد الماضي بمرحلة انتقالية ذات بعدين. |
Ciertamente no se ha eliminado la pobreza en el mundo; ha aumentado desde el principio del decenio de 1990. | UN | ومن المؤكد أن الفقر في العالم لم يتم القضاء عليه، بل زاد منذ بداية التسعينيات. |
El pueblo saharaui enfrenta ahora el problema de la salvaguardia de su identidad en un mundo globalizado que ha cambiado radicalmente desde el principio del conflicto. | UN | فالشعب الصحراوي يواجه الآن مشكلة الحفاظ على هويته في عالم تسوده العولمة مما أدى إلى تغيره جذريا منذ بداية النزاع. |
Las autoridades israelíes denunciaron en septiembre de 2012 que, desde el principio del año, más de 455 cohetes disparados desde Gaza habían alcanzado Israel. | UN | وأفادت السلطات الإسرائيلية، في أيلول/سبتمبر 2012، أن ما يزيد عن 455 صاروخا أطلقت من غزة أصابت إسرائيل منذ بداية العام. |
Establecer un plan de dotación de personal apropiado desde el principio del proyecto, en particular: | UN | وضع خطة مناسبة منذ بداية المشروع لتلبية الاحتياجات من الموظفين، بحيث تشمل ما يلي: |
Establecer un plan de dotación de personal apropiado desde el principio del proyecto, en particular: | UN | وضع خطة مناسبة منذ بداية المشروع لتلبية الاحتياجات من الموظفين، بحيث تشمل ما يلي: |
Se tomó nota con profunda preocupación de que, desde el principio del decenio de 1970, sólo se había podido retirar del grupo de los países menos adelantados a un país, Botswana. | UN | ٢ - ويلاحظ ببالغ القلق أن بلدا واحدا فقط هو بوتسوانا قد خرج من مجموعة أقل البلدان نموا منذ أوائل السبعينات. |
desde el principio del proceso de mixage, los asociados en la protección de los niños han separado a 154 menores. | UN | ومنذ بداية عملية المزج، تمكن شركاء حماية الطفل من فصل 154 طفلا. |
v) Incorporar a los planes de desarrollo nacional mecanismos de participación que den cabida desde el principio del proceso de planificación a las personas que viven en la pobreza. | UN | إدماج آليات تشاركية في خطط التنمية الوطنية، بما في ذلك إشراك من يعيشون في فقر من بداية عملية التخطيط؛ |
2. desde el principio del decenio de 1990 la Comisión de Derechos Humanos ha establecido un vínculo entre la extrema pobreza y el disfrute de los derechos humanos. | UN | 2- وكانت لجنة حقوق الإنسان قد أقرت، منذ مطلع التسعينات، بوجود صلة بين الفقر المدقع والتمتع بحقوق الإنسان. |
No existe ningún tipo de muerte, fuera de la física, que yo no haya tenido que soportar desde el principio del decenio de 1990. | UN | فمنذ بداية التسعينات وأنا أذوق كل صنوف الموت ما عدا الموت الجسماني. |
En ese sentido, es necesario revisar los procedimientos de auditoría, que no se deberían incluir al final, sino desde el principio del proceso de ejecución. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين إعادة النظر في إجراءات مراجعة الحسابات وينبغي ألا تدرج هذه الإجراءات في النهاية بل منذ البداية مع عملية التنفيذ. |
desde el principio del mandato del Ombudsman en 1995 hasta finales del año 2000, 7.443 personas recurrieron a los servicios proporcionados por la Oficina. | UN | ومن بداية ولاية أمين المظالم في عام 1995 إلى نهاية عام 2000 لجأ 443 7 شخصا إلى الخدمة التي يقدمها المكتب. |