"desde el principio del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ بداية
        
    • منذ أوائل
        
    • ومنذ بداية
        
    • من بداية
        
    • منذ مطلع
        
    • فمنذ بداية
        
    • منذ البداية مع
        
    • ومن بداية
        
    El orador recomienda que el Comité adopte ese enfoque desde el principio del período de sesiones en curso. Español UN وأوصى بأن تعتمد اللجنة هذا النهج منذ بداية الدورة الحالية.
    Las legumbres y la leche en polvo para niños han sido las más afectadas por las demoras en las llegadas y la reducción de las cantidades distribuidas desde el principio del programa. UN وكانت البقول وتركيبة غذاء الرضع أشد بندين تأثرا بما يقع من تأخير في الوصول وبانخفاض الكميات الموزعة منذ بداية البرنامج.
    En las zonas más afectadas, las tasas de malnutrición de los niños y las madres lactantes han llegado al nivel más alto registrado desde el principio del conflicto. UN وفي أشد المناطق تأثرا، بلغت مستويات سوء التغذية بين اﻷطفال واﻷمهات المرضعات أعلى مستوى سُجل منذ بداية الصراع.
    Todos los indicadores económicos reflejan la situación de estancamiento o retroceso del crecimiento de la economía africana desde el principio del decenio de 1980. UN إن جميع المؤشرات الاقتصادية تبين حالة الركود أو النمو السلبي التي تعاني منها الاقتصادات الافريقية منذ أوائل الثمانينات.
    desde el principio del año, los Estados Unidos han destinado más de medio millón de toneladas métricas de alimentos para enfrentar la crisis. UN ومنذ بداية هذا العام تعهّدت الولايات المتحدة بإرسال أكثر من نصف مليون طن متري من الأغذية لمواجهة هذه الأزمة.
    Por consiguiente, es indispensable aplicar, desde el principio del proyecto, el criterio del daño, habida cuenta de que éste es elemento constitutivo de la responsabilidad en derecho internacional público. UN ولا مندوحة إذن عن اتباع نهج يقوم على مفهوم الضرر، من بداية مشاريع المواد. فالضرر يشكل بالفعل ركنا من أركان المسؤولية في القانون الدولي العام.
    desde el principio del año hasta la fecha, hemos presenciado varios acontecimientos regionales significativos relacionados con las medidas de fomento de la confianza. UN وقد شهدنا منذ بداية هذا العام حتى الآن عدة اجتماعات إقليمية مفيدة تتصل بتدابير بناء الثقة.
    Antes de entrar en materia, quiero dar las gracias a todos mis predecesores que se han sucedido en este cargo desde el principio del período de sesiones de 2002. UN وقبل أن أدخل في لب الموضوع، أود أولاً أن أشكر جميع الذين توالوا قبلي على شغل هذا المنصب منذ بداية دورة عام 2002.
    Por el contrario, desde el principio del período de sesiones de 1999 se han intentado numerosas formas de salir del callejón sin salida pero desgraciadamente sin éxito hasta el momento. UN بل على العكس تماماً، فقد جرى استكشاف سبل عديدة منذ بداية دورة عام 1999 في محاولة للخروج من هذا الطريق المسدود، ولكن دون توفيق للأسف.
    En este esfuerzo deberán tenerse en cuenta todas las propuestas y debates celebrados no sólo desde el principio del presente año sino desde 1997. UN ويجب أن يأخذ هذا الجهد في الحسبان جميع المقترحات والمناقشات التي أجريت ليس فقط منذ بداية هذا العام بل منذ عام 1997.
    desde el principio del decenio, Argelia está viviendo un período de transición que tiene dos dimensiones. UN وتمر الجزائر منذ بداية العقد الماضي بمرحلة انتقالية ذات بعدين.
    Ciertamente no se ha eliminado la pobreza en el mundo; ha aumentado desde el principio del decenio de 1990. UN ومن المؤكد أن الفقر في العالم لم يتم القضاء عليه، بل زاد منذ بداية التسعينيات.
    El pueblo saharaui enfrenta ahora el problema de la salvaguardia de su identidad en un mundo globalizado que ha cambiado radicalmente desde el principio del conflicto. UN فالشعب الصحراوي يواجه الآن مشكلة الحفاظ على هويته في عالم تسوده العولمة مما أدى إلى تغيره جذريا منذ بداية النزاع.
    Las autoridades israelíes denunciaron en septiembre de 2012 que, desde el principio del año, más de 455 cohetes disparados desde Gaza habían alcanzado Israel. UN وأفادت السلطات الإسرائيلية، في أيلول/سبتمبر 2012، أن ما يزيد عن 455 صاروخا أطلقت من غزة أصابت إسرائيل منذ بداية العام.
    Establecer un plan de dotación de personal apropiado desde el principio del proyecto, en particular: UN وضع خطة مناسبة منذ بداية المشروع لتلبية الاحتياجات من الموظفين، بحيث تشمل ما يلي:
    Establecer un plan de dotación de personal apropiado desde el principio del proyecto, en particular: UN وضع خطة مناسبة منذ بداية المشروع لتلبية الاحتياجات من الموظفين، بحيث تشمل ما يلي:
    Se tomó nota con profunda preocupación de que, desde el principio del decenio de 1970, sólo se había podido retirar del grupo de los países menos adelantados a un país, Botswana. UN ٢ - ويلاحظ ببالغ القلق أن بلدا واحدا فقط هو بوتسوانا قد خرج من مجموعة أقل البلدان نموا منذ أوائل السبعينات.
    desde el principio del proceso de mixage, los asociados en la protección de los niños han separado a 154 menores. UN ومنذ بداية عملية المزج، تمكن شركاء حماية الطفل من فصل 154 طفلا.
    v) Incorporar a los planes de desarrollo nacional mecanismos de participación que den cabida desde el principio del proceso de planificación a las personas que viven en la pobreza. UN إدماج آليات تشاركية في خطط التنمية الوطنية، بما في ذلك إشراك من يعيشون في فقر من بداية عملية التخطيط؛
    2. desde el principio del decenio de 1990 la Comisión de Derechos Humanos ha establecido un vínculo entre la extrema pobreza y el disfrute de los derechos humanos. UN 2- وكانت لجنة حقوق الإنسان قد أقرت، منذ مطلع التسعينات، بوجود صلة بين الفقر المدقع والتمتع بحقوق الإنسان.
    No existe ningún tipo de muerte, fuera de la física, que yo no haya tenido que soportar desde el principio del decenio de 1990. UN فمنذ بداية التسعينات وأنا أذوق كل صنوف الموت ما عدا الموت الجسماني.
    En ese sentido, es necesario revisar los procedimientos de auditoría, que no se deberían incluir al final, sino desde el principio del proceso de ejecución. UN وفي هذا الصدد، يتعين إعادة النظر في إجراءات مراجعة الحسابات وينبغي ألا تدرج هذه الإجراءات في النهاية بل منذ البداية مع عملية التنفيذ.
    desde el principio del mandato del Ombudsman en 1995 hasta finales del año 2000, 7.443 personas recurrieron a los servicios proporcionados por la Oficina. UN ومن بداية ولاية أمين المظالم في عام 1995 إلى نهاية عام 2000 لجأ 443 7 شخصا إلى الخدمة التي يقدمها المكتب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus