"desde el principio en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ البداية في
        
    • منذ الوهلة الأولى في
        
    • منذ البداية على
        
    Su país participó desde el principio en la realización del proyecto del establecimiento de una corte penal internacional en respuesta a la indignación universal provocada por los crímenes más abominables. UN ردا على السخط العالمي الناجم عن أكثر الجرائم فظاعة اشترك بلده منذ البداية في تحقيق مشروع إنشاء محكمة جنائية دولية.
    En el pasado, el resultado de la falta de presencia de la ONUDI en Ginebra fue que la Organización no participara desde el principio en las diversas iniciativas conjuntas de cooperación técnica. UN وأشار إلى أن عدم تواجد اليونيدو في جنيف سابقا كان معناه عدم مشاركتها منذ البداية في مختلف مبادرات التعاون التقني.
    La delegación del orador ha participado desde el principio en los debates sobre el tema y sigue apoyando la elaboración de una convención como solución a largo plazo. UN وقد انخرط وفده منذ البداية في المناقشات التي تدور عن الموضوع ويواصل تأييد صياغة اتفاقية كحل طويل الأجل.
    Este aspecto se destacó desde el principio en el discurso inaugural de Su Alteza Real el Príncipe Mired. UN وسُلِّط الضوء على هذه النقطة منذ البداية في إطار الكلمة الرئيسية التي ألقاها صاحب السمو الملكي الأمير مرعِد.
    Así pues, el estrecho vínculo entre el derecho a la educación y la educación en materia de derechos humanos queda patente desde el principio en la Declaración Universal. UN وهكذا، فإن الصلة الوثيقة بين الحق في التعليم والتثقيف في مجال حقوق الإنسان تبدو جليةً منذ الوهلة الأولى في الإعلان العالمي.
    La Potencia Administradora proporcionó los fondos adicionales durante un período limitado y el Gobierno que precedió al mío en Gibraltar, y que había formado parte de la delegación del Reino Unido dejó claro desde el principio en 1985 que esos pagos sólo podrían mantenerse siempre que la Potencia Administradora proporcionase los fondos necesarios. UN وتكفلت الدولة القائمة باﻹدارة بتوفير اﻷموال اﻹضافية لفترة محدودة، والحكومة التي سبقت حكومتي في جبل طارق والتي كانت تشكل جزءا من وفد المملكة المتحدة أوضحت منذ البداية في ١٩٨٥ أن هذه المدفوعات لا يمكن أن تستمر إلا إذا استمرت الدولة القائمة باﻹدارة في توفير اﻷموال اللازمة.
    Las organizaciones no gubernamentales internacionales más importantes en el ámbito de la discapacidad participaron activamente, desde el principio, en la elaboración de las Normas Uniformes. UN ٣٤ - اضطلعت المنظمات غير الحكومية الدولية الرئيسية في ميدان اﻹعاقة بدور نشط منذ البداية في إعداد القواعد الموحدة.
    Sin embargo, esa política continúa siendo restrictiva en la mayoría de los países de la UE, sobre todo en aquellos países que aspiran a integrarse desde el principio en la unión monetaria, puesto que los resultados económicos de 1997 servirán de base para determinar dicha integración. UN على أن السياسات العامة ما فتئت تتسم بالتقييد في معظم بلدان الاتحاد اﻷوروبي، لا سيما في البلدان التي تطمح إلى الاشتراك منذ البداية في الاتحاد النقدي، نظراً ﻷن اﻷداء الاقتصادي في عام ٧٩٩١ سيكون هو اﻷساس لتحديد أهلية الاشتراك.
    Deseo señalar también lo feliz que me siento por haber podido participar desde el principio en los trabajos de dos grupos de expertos creados por el Secretario General en relación con el problema de las armas de pequeño calibre, tan complejo y de tanta actualidad. UN وأود أيضاً أن أعرب عن مدى سعادتي لأنني استطعت أن أشارك منذ البداية في مجموعتي الخبراء اللتين أنشاهما الأمين العام بشأن مسألة مؤقتة وملحة جداً هي مسألة الأسلحة الصغيرة.
    A este respecto, recalca la importancia de velar por que el proceso de asignación de recursos sea lo más participativo posible y de que los niños y sus padres intervengan desde el principio en la elaboración, ejecución y supervisión del proceso presupuestario. UN وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة أهمية أن تكون عملية تخصيص الموارد عملية تشاركية إلى أبعد حد ممكن، وأن يشرك الأطفال وآباؤهم منذ البداية في وضع الميزانية وتنفيذها ورصدها.
    Con respecto a la iniciativa destinada a lograr un tratado sobre el comercio de armas, Argelia ha participado de manera decidida y constructiva desde el principio en este proceso. UN أما فيما يتعلق بالمبادرة إلى إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة، فما فتئت الجزائر مشتركة منذ البداية في العملية بطريقة مصممة وبناءة.
    17. La realización de los derechos al agua y el saneamiento debería considerarse ya desde el principio en la fase de planificación que determina el marco general a nivel nacional. UN 17- وينبغي النظر منذ البداية في إعمال الحق في الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي في عملية التخطيط التي تحدد الإطار العام على المستوى الوطني.
    :: El Secretario General de la organización ha participado desde el principio en el Pacto Mundial de las Naciones Unidas: ha asistido a todas las reuniones del programa celebradas durante el período que abarca el informe y ha sido nombrado Asesor Superior del programa. UN :: مشاركة الأمين العام للمنظمة منذ البداية في الاتفاق العالمي للأمم المتحدة. وحضر جميع الاجتماعات التي عقدت في إطار البرنامج خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وعُيِّن كبير المستشارين في البرنامج.
    Es grato que ahora el Departamento participe desde el principio en las consultas y los preparativos de las operaciones de mantenimiento de la paz y de otras misiones. UN 46 - أعرب عن ارتياحه لأن إدارة الإعلام تشارك الآن منذ البداية في المشاورات والأعمال التحضيرية المتعلقة بعمليات صيانة السلم وببعثات أخرى.
    Como Estado archipelágico, Indonesia ha asignado siempre gran importancia a las cuestiones relativas al derecho del mar. Nuestro firme apoyo a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar se ve reflejado en nuestra activa participación desde el principio en todos sus órganos, y mi Gobierno seguirá desempeñando un papel activo al respecto. UN وإندونيسيا، بصفتها دولة أرخبيلية، تعلِّق أهمية قصوى على المسائل المتصلة بقانون البحار. وتأييدنا الثابت لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار يتجلى في مشاركتنا النشطة منذ البداية في كل هيئاتها، وستواصل حكومة بلادي الاضطلاع بدور نشط في هذا الصدد.
    El Director afirmó que el despliegue de personal para situaciones relacionadas con los desplazados no se haría a expensas del personal dedicado a los refugiados; la División había participado desde el principio en las reuniones internas de los grupos básicos sobre las personas desplazadas y era consciente de esa necesidad. UN وأكد المدير أن تعيين الموظفين لحالات المشردين داخلياً يجب ألا يكون على حساب تعيين الموظفين لشؤون اللاجئين؛ وأشار إلى أن الشعبة تشارك منذ البداية في الاجتماعات الداخلية للأفرقة الأساسية المعنية بالمشردين داخلياً وأنها تدرك تماماً هذه الضرورة الحتمية.
    El reto ha consistido desde el principio en lograr realizar la transición de la mentalidad militar predominante en el seno del Gobierno a una concepción democrática que defienda los derechos humanos. UN 78 - وتمثل التحدي منذ البداية في تحقيق الانتقال من العقلية العسكرية السائدة داخل الحكومة إلى عقلية ديمقراطية تحترم حقوق الإنسان.
    La inclusión de los pueblos indígenas desde el principio en la planificación y en todas las fases de ejecución, que contribuiría considerablemente a facilitar la ejecución de objetivos básicos de desarrollo con respecto a los pueblos indígenas, es un paso que a menudo se pasa por alto. UN وإشراك الشعوب الأصلية منذ البداية في التخطيط وطوال مراحل التنفيذ، الأمر الذي يساهم إلى حد بعيد في تسهيل تنفيذ الأهداف الإنمائية الأساسية فيما يتعلق بالشعوب الأصلية، لا يزال خطوة تُغفل في كثير من الأحيان.
    Muchas delegaciones indicaron claramente que los países que aportaban contingentes debían participar desde el principio en la gestión de los casos disciplinarios y de conducta que les afectasen, de manera transparente y efectiva, que les permitiese acceder a todos los informes y pruebas. UN 24 - واقترحت وفود كثيرة بقوة ضرورة اشراك البلدان المساهمة بقوات منذ البداية في تناول قضايا الانضباط والسلوك، بطريقة شفافة وفعالة تسمح للبلدان المعنية من البلدان المساهمة بقوات الوصول إلى جميع الأدلة والتقارير.
    40. El Sr. Gómez Camacho (México) recuerda que México se ha sumado a la declaración formulada por el representante de Costa Rica en nombre de 48 países y dice que la delegación de México ha participado desde el principio en las negociaciones relativas a un protocolo sobre las municiones en racimo con la esperanza de lograr un texto equilibrado entre los principios de unos y otros. UN 40- وقال السيد غوميز كاماتشو (المكسيك)، بعد أن ذكّر بأن بلده يؤيد تدخل ممثل كوستاريكا باسم 48 بلداً، إن وفد المكسيك شارك منذ الوهلة الأولى في المفاوضات بشأن بروتوكول يتعلق بالذخائر العنقودية أملاً في التوصل إلى نص يوازن بين المبادئ التي ينطلق منها كل طرف.
    ¡Es por eso que tuve tanto cuidado desde el principio... en no dejarle mezclarse con niños de familias maleducadas! Open Subtitles لهذا أنا كُنu0652تُ حذرَة منذ البداية على أَنu0652 أَمu0652نعَه من مُصَاحَبَة الأطفالِ مِنu0652 العوائلِ التافهةِ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus