"desde el principio mismo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ البداية
        
    • منذ مرحلة مبكرة
        
    desde el principio mismo, los programas han sufrido los efectos de una falta de recursos financieros y de otro tipo. UN وعانت هذه البرامج منذ البداية من نقص المال وغيره من الموارد.
    Por cierto, desde el principio mismo se consideró que esas instituciones estarían totalmente coordinadas dentro de la órbita de actividades de las Naciones Unidas. UN والحق أنه كان المفروض أن يتم التنسيق الكامل منذ البداية ﻷعمال مؤسسات بريتون وودز ضمن دائرة نشاط اﻷمم المتحدة.
    En consecuencia, es trascendental establecer una estructura de gestión adecuada desde el principio mismo de cualquier misión de mantenimiento de la paz. UN ولذلك يعتبر إنشاء هيكل إداري ملائم منذ البداية ﻷية بعثة من بعثات حفظ السلام في المستقبل أمرا ذا أهمية حاسمة.
    Siempre lo fue. desde el principio mismo. Open Subtitles لقد كانت دائماً كاذبة منذ البداية
    Todas estas normas se necesitarán desde el principio mismo del funcionamiento de la Corte. UN وسوف يكون كل ذلك لازما منذ مرحلة مبكرة جدا من نشأة المحكمة.
    Lo sé desde el principio mismo. Open Subtitles أعرف شيئاً واحداً، شيئاً عرفته منذ البداية
    21. El Consejo recordará que desde el principio mismo confié a mi Representante Especial la responsabilidad de coordinar todas las operaciones relacionadas con el proceso de paz. UN ٢١ - وقد يذكر المجلس أنني أوكلت منذ البداية الى ممثلتي الخاصة مسؤولية تنسيق جميع العمليات المتصلة بعملية السلم.
    desde el principio mismo, hubo diversos obstáculos que dificultaron la puesta en práctica del nuevo modelo. UN ٠١ - وكانت هناك منذ البداية عقبات مختلفة تعترض تنفيذ النموذج الجديد.
    El fortalecimiento del mecanismo regulador de la Policía Nacional Civil enfrentó problemas desde el principio mismo. UN ١١ - وواجه تعزيز الجهاز التنظيمي للشرطة المدنية الوطنية منذ البداية بعض المشاكل.
    Nos parece que reconocer desde el principio mismo este carácter dual de la convención sobre las minas terrestres antipersonal tiene importancia para su futura aplicación. UN ويبدو لنا أن التسليم منذ البداية بهذا الطابع الملتبس لاتفاقية اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد تسليم يكتسي بعض اﻷهمية لتنفيذ الاتفاقية في المستقبل.
    Estos ofrecimientos provienen de los mismos Estados que, desde el principio mismo, brindaron no sólo liderazgo político sino también apoyo material para librar al mundo de las minas terrestres. UN هــذه العــروض تجيئ من نفس الدول التي وفرت منذ البداية ليس قيادة سياسية فحسب وإنما دعما ماديا أيضا لتخليص العالم من اﻷلغام اﻷرضية.
    24. Al preparar programas nacionales sobre la sociedad de la información es importante que las oficinas de estadística contribuyan a la labor desde el principio mismo. UN 24- ومن المستحسن لدى وضع البرامج الوطنية فيما يتعلق بمجتمع المعلومات أن يكون باستطاعة المكاتب الإحصائية المساهمة في هذا العمل منذ البداية.
    También les gustaría ver un consenso en cuanto a la forma de abordar todos los métodos de clonación humana pero no desea que se imponga un mandato de manera tal que socave la universalidad de la convención desde el principio mismo. UN وهذه الدول تود أيضا أن ترى توافقاً في الآراء بشأن كيفية التعامل مع جميع أشكال استنساخ البشر بيد أنها لا ترغب في فرض تكليف بطريقة سوف تقوض الطابع العالمي للاتفاقية منذ البداية.
    Las fuerzas armadas estadounidenses, desde el principio mismo, han considerado que el pueblo surcoreano eran animales, como los patos, los faisanes o las ratas, y no seres humanos y los han tratado sólo como juguetes para satisfacer sus deseos sexuales pervertidos. UN وقد نظر الجنود منذ البداية إلى أبناء الشعب الكوري الجنوبي كأنهم حيوانات مثل البط أو طيور الحجل أو الفئران البرية وليسوا بشرا واعتبروهم مجرد دُمى لإشباع رغباتهم الجنسية المنحرفة.
    En nombre de la Federación de Rusia quisiera expresar nuestra gratitud a la delegación del Canadá por los esfuerzos que realizó para presentar el concepto y el correspondiente proyecto relativo a una decisión sobre la prórroga indefinida e incondicional del Tratado que, desde el principio mismo, tuvo el apoyo de la Federación de Rusia. UN أود بالنيابة عن وفد الاتحاد الروسي أن أعرب عن امتناننا لوفد كندا على إسهامه في تقديم الفكرة والمشروع الموازي الخاص بالقرار بالتمديد اللانهائي غير المشروط للمعاهدة وقد أيدهما الاتحاد الروسي منذ البداية.
    El programa de transferencia de los asentamientos humanos rurales, jurídicamente complejo y delicado desde el punto de vista político, se ha visto sujeto a demoras desde el principio mismo, demoras que no se han superado. UN ٤٦ - ونظرا لما يتسم به برنامج نقل ملكية المستوطنات البشرية الريفية من تعقيد قانوني وحساسية سياسية على السواء، فقد اعترضته حالات تأخير منذ البداية.
    El Secretario General ha mantenido desde el principio mismo del proceso que la Convención Nacional y las ulteriores fases de la guía de siete etapas para la transición hacia la democracia propuestas por el Gobierno de Myanmar en 2003 pueden convertirse en un paso positivo. UN وقد أكد الأمين العام منذ البداية أن المؤتمر الوطني والمراحل اللاحقة من خريطة الطريق ذات المراحل السبع من أجل التحول الديمقراطي، التي أعلنت عنها حكومة ميانمار في عام 2003، من شأنها أن تكون خطوة إيجابية نحو الأمام.
    De este modo, desde el principio mismo el Secretario General ha indicado su compromiso de lograr la igualdad entre los géneros, así como también su disposición a colocar a las mujeres en puestos clave de alto nivel, como se pide en los artículos 7 y 8 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وبذا يكون الأمين العام قد أعلن منذ البداية عن التزامه بمبدأ المساواة بين الجنسين وكذلك عن استعداده لتعيين النساء في مناصب رئيسية رفيعة المستوى، على النحو الذي تدعو إليه المادتان 7 و 8 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    3. La decisión que adopté en 1992 de establecer oficinas provisionales de las Naciones Unidas en algunos países de la Comunidad de Estados Independientes y en Georgia, todos ellos países en los que las Naciones Unidas anteriormente no habían tenido representación en el terreno, tenía por objeto lograr que la respuesta de las Naciones Unidas a las necesidades especiales de esos países estuviera adecuadamente coordinada desde el principio mismo. UN ٣ - والهدف من قراري في عام ١٩٩٢ بإنشاء مكاتب مؤقتة لﻷمم المتحدة في بعض بلدان رابطة الدول المستقلة وفي جورجيا، وكلها بلدان لم يكن لﻷمم المتحدة فيها تمثيل ميداني في السابق، هو ضمان أن تكون استجابة اﻷمم المتحدة للاحتياجات الخاصة لهذه البلدان منسقة على الوجه السليم منذ البداية.
    31. desde el principio mismo fue evidente que el desarme general, empezando por el armamento pesado, era condición previa necesaria para el establecimiento de un entorno pacífico y seguro, indispensable para facilitar la reconciliación nacional, la rehabilitación y la reconstrucción económica. UN ٣١ - لقد كان واضحا منذ البداية أن نزع السلاح العام، وقبل كل شيء نزع اﻷسلحة الثقيلة، شرط لا بد من الوفاء به ﻹنشاء البيئة السلمية واﻵمنة اللازمة لتيسير المصالحة الوطنية، واﻹصلاح والتعمير على الصعيد الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus