"desde el principio que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ البداية أن
        
    • من البداية أنه
        
    • منذ البداية بأن
        
    • من البداية أن
        
    • منذ البداية أنه
        
    • من البداية إلى أن
        
    7. Se observó desde el principio que la " raza " es un concepto teórico frecuentemente utilizado con fines políticos. UN 7- لوحظ منذ البداية أن مفهوم " العنصر " هو مفهوم اجتماعي كثيراً ما يُستخدم لغايات سياسية.
    El Gobierno del Sudán declaró desde el principio que la Comisión Internacional de Investigación de la situación en Darfur había excedido su mandato. UN وقال إن حكومته أعلنت منذ البداية أن اللجنة الدولية للتحقيق في الحالة في دارفور تجاوزت حدود ولايتها.
    En tales casos, tiene sentido cortar por lo sano y acometer una reducción de la deuda si es evidente desde el principio que los ajustes por sí solos no pueden resolver el problema. UN وفي مثل هذه الحالات، يعتبر أن من المنطقي اتخاذ قرارات صعبة والشروع في تخفيض الديون إذا كان واضحا منذ البداية أن التعديل وحده لا يمكن أن يحل المشكلة.
    Reconociendo la importancia de los artículos 2 y 23 de la Convención, el Comité afirma desde el principio que la aplicación de la Convención con respecto a los niños con discapacidad no debe limitarse a esos artículos. UN واللجنة إذ تسلم بأهمية المادتين 2 و23 من الاتفاقية، تؤكد من البداية أنه لا ينبغي أن يقتصر تنفيذ الاتفاقية فيما يتعلق بالأطفال المعوقين على هاتين المادتين.
    Reconociendo la importancia de los artículos 2 y 23 de la Convención, el Comité afirma desde el principio que la aplicación de la Convención con respecto a los niños con discapacidad no debe limitarse a esos artículos. UN واللجنة إذ تسلم بأهمية المادتين 2 و23 من الاتفاقية، تؤكد من البداية أنه لا ينبغي أن يقتصر تنفيذ الاتفاقية فيما يتعلق بالأطفال المعوقين على هاتين المادتين.
    81. En todas las estrategias y políticas debe reconocerse desde el principio que: UN 81- على جميع الاستراتيجيات والسياسات أن تعترف منذ البداية بأن:
    Neil, te lo dije desde el principio que había que hacer el trabajo. Open Subtitles نيل، قلت لك من البداية أن كان لديك القيام بهذا العمل.
    Ella supo desde el principio... que pasaba algo contigo. Open Subtitles لقد كانت تعلم منذ البداية أنه كان يوجد خطباً ما بشأنك
    No piensen desde el principio que el hecho de que el Secretario General se reúna con un grupo de delegaciones constituye un complot. UN فأرجو ألا تظنوا منذ البداية أن اجتماع الأمين العام بمجموعة من الوفود يخفي وراءه خدعة ما.
    Supe desde el principio, que había algo malo en él Open Subtitles لقد علمت منذ البداية أن هنالك علة بشخصيته
    Le dije al señor Tenet desde el principio que las cosas no estaban resultando como creíamos que eran. Open Subtitles لقد أخبرت السيد تينيت منذ البداية أن الأشياء لا تبدو بالطريقة التى اعتقدناها
    Tal vez ellos sabían desde el principio que el tipo que te embarazó tiene problemas porque fue abusado sexualmente cuando era niño. Open Subtitles ربما يعلمون منذ البداية أن الشاب الذي جعلك حبلى يعاني من مشاكل فقد تم الاعتداء عليه جنسيا و هو طفل
    Sabía desde el principio que había algo turbio. Open Subtitles كنت أعلم منذ البداية أن هذا لم يكن عملا واضحا
    La República Federativa de Yugoslavia ha mantenido desde el principio que le asiste el derecho legítimo de proteger los derechos nacionales de los serbios, comprendidos los derechos de un gran número de ellos en las ex repúblicas yugoslavas, incluida Croacia. UN وقد أكدت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية منذ البداية أن لديها حقا شرعيا في حماية الحقوق الوطنية للشعب الصربي، بما في ذلك حقوق جزء كبير منه في جمهوريات يوغوسلافيا السابقة، بما في ذلك كرواتيا.
    Deseo decir desde el principio que mi delegación respalda plenamente la posición del Grupo de los 77 y China relativa al fortalecimiento de las Naciones Unidas para que puedan enfrentar los desafíos del nuevo milenio. UN أود أن أذكر منذ البداية أن وفد بلدي يؤيد تأييدا تاما موقف مجموعــة اﻟ ٧٧ والصين بشأن دعم اﻷمم المتحدة لمواجهة تحديات اﻷلفية الجديدة.
    Reconociendo la importancia de los artículos 2 y 23 de la Convención, el Comité afirma desde el principio que la aplicación de la Convención con respecto a los niños con discapacidad no debe limitarse a esos artículos. UN واللجنة إذ تسلم بأهمية المادتين 2 و23 من الاتفاقية، تؤكد من البداية أنه ينبغي ألا يقتصر تنفيذ الاتفاقية فيما يتعلق بالأطفال المعوقين على هاتين المادتين.
    Reconociendo la importancia de los artículos 2 y 23 de la Convención, el Comité afirma desde el principio que la aplicación de la Convención con respecto a los niños con discapacidad no debe limitarse a esos artículos. UN واللجنة إذ تسلم بأهمية المادتين 2 و 23 من الاتفاقية، تؤكد من البداية أنه ينبغي ألا يقتصر تنفيذ الاتفاقية فيما يتعلق بالأطفال المعوقين على هاتين المادتين.
    Reconociendo la importancia de los artículos 2 y 23 de la Convención, el Comité afirma desde el principio que la aplicación de la Convención con respecto a los niños con discapacidad no debe limitarse a esos artículos. UN واللجنة إذ تسلم بأهمية المادتين 2 و23 من الاتفاقية، تؤكد من البداية أنه ينبغي ألاّ يقتصر تنفيذ الاتفاقية فيما يتعلق بالأطفال المعوقين على هاتين المادتين.
    Para evitar posibles malentendidos, el Relator Especial desea subrayar desde el principio que siempre debe examinarse detenidamente cada caso y cada situación de manera independiente. UN ولتجنب أي سوء فهم ممكن، يودّ المقرر الخاص التأكيد من البداية أنه يجب النظر دائما بعناية في كل حالة وظرف على حدة بناء على حيثياتهما.
    496. La Comisión reconoció desde el principio que la naturaleza de este tema era diferente. UN 496- وقد سلَّمت اللجنة منذ البداية بأن هذا الموضوع مختلف عن غيره من حيث طبيعته().
    Deberá entenderse claramente desde el principio que la función de la fábrica de Al-Shifa se limitaba a la formulación farmacéutica de medicamentos y no a su síntesis. UN وينبغي أن يفهم بوضوح من البداية أن دور مصنع الشفاء كان قاصرا على التحضير الصيدلي للعقاقير واﻷدوية، لا تخليقها.
    4. Los países miembros del Grupo de Contacto dejaron bien claro desde el principio que habría incentivos si se aceptaba su propuesta y desincentivos si se rechazaba. UN ٤ - وقد أوضحت بلدان فريق الاتصال تماما، منذ البداية أنه ستكون هناك عوامل مشجعة لقبول اقتراحها وأخرى غير مشجعة لرفضها.
    Sin que esté en mi ánimo reprender a nadie, desearía declarar que debería haberse indicado claramente desde el principio que lo previsto era que esta tarea tuviese lugar al margen de las tareas oficiosas o " como parte de las tareas de la Conferencia " , o cualquiera que sea el caso, de forma que alguien como yo, que no soy muy brillante, no se llevase a confusión. UN وأود أن أُشير، دون أن أوجه اللوم إلى أحد، إلى أنه كان من الممكن الإشارة بوضوح من البداية إلى أن النية هي تنظيم هذا النشاط إما " على هامش " الأعمال الرسمية للمؤتمر وإما " كجزء من أعمال المؤتمر " ، أو أي شكل كان، لكي لا يقع شخص مثلي لا يتمتع بالذكاء في لبس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus