La participación de empresas estatales búlgaras en el comercio internacional no plantea dificultades desde el punto de vista del derecho interno del país. | UN | ولا تشكل مشاركة مؤسسات الدولة البلغارية في التبادل التجاري الدولي أية صعوبة من وجهة نظر القانون الداخلي للبلاد. |
La ocupación de Corea del Sur por tropas de los Estados Unidos también resulta irrazonable simplemente desde el punto de vista del derecho internacional. | UN | إن احتلال قوات الولايات المتحدة لكوريا الجنوبية هو أيضا أمر غير معقول بداهة من وجهة نظر القانون الدولي. |
Sin embargo, la destrucción del medio ambiente durante un conflicto armado no debe considerarse un hecho inevitable desde el punto de vista del derecho internacional. | UN | غير أنه ينبغي ألا يُنظر إلى تدمير البيئة أثناء النزاع المسلح على أنه أمر لا يمكن تجنبه من منظور القانون الدولي. |
Ninguna de ellas ofrece nada a la víctima desde el punto de vista del derecho internacional. | UN | وكلا هذين النهجين لا يعطي أي شيء للضحية من منظور القانون الدولي. |
El Relator Especial seguirá todas estas experiencias y analizará sus resultados desde el punto de vista del derecho a la alimentación. | UN | وسيتابع المقرر الخاص جميع هذه التجارب ويحلل نتائجها من منظور الحق في الغذاء. |
desde el punto de vista del derecho internacional, no consiste sino en querer establecer una relación de subordinación entre dos naciones en todos los aspectos. | UN | وهو من زاوية القانون الدولي ليس إلا محاولة إقامة علاقة تبعية في جميع المجالات بين دولتين. |
desde el punto de vista del derecho penal internacional, esas transgresiones del derecho internacional humanitario constituyen sin duda crímenes de guerra en gran escala. | UN | ومن وجهة نظر القانون الجنائي الدولي، فإن هذه الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي تشكل بلا شك جرائم حرب على نطاق واسع. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia considera que dichas acciones son ilegales desde el punto de vista del derecho internacional, y deben cesar inmediatamente. | UN | وتعتبر وزارة الخارجية الروسية هذه الأعمال أعمالا غير مشروعة من وجهة نظر القانون الدولي، وترى أنه يتعين الكف عنها فورا. |
Es admisible, pues, un trato diferenciado que se funde en hechos que puedan calificarse de distintos desde el punto de vista del derecho constitucional. | UN | والمعاملة المختلفة جائزة عندما تستند إلى وقائع يمكن وصفها بأنها مختلفة من وجهة نظر القانون الدستوري. |
Todo acuerdo concluido entre un país ocupante y sus propios regímenes sustitutivos es nulo desde el punto de vista del derecho internacional. | UN | وأي اتفاق مُبرم بين بلد يمارس الاحتلال وأنظمته العميلة يُعتبر لاغياً من وجهة نظر القانون الدولي. |
En todo el curso de las negociaciones se ha tratado de velar por que las disposiciones de la Convención sean compatibles con las convenciones anteriores que, desde el punto de vista del derecho penal internacional, surten los mismos efectos jurídicos. | UN | وأوضح أنه تم خلال المفاوضات بذل جهود لضمان اتساق أحكام الاتفاقية مع أحكام الاتفاقيات السابقة التي لها نفس اﻷثر القانوني من وجهة نظر القانون الجنائي الدولي. |
Por consiguiente, la decisión de expulsarlo fue ilícita desde el punto de vista del derecho nacional. | UN | وهكذا فإن قرار طرد صاحب البلاغ غير مشروع من منظور القانون المحلي. |
Iniciativa de seguridad contra la proliferación: consecuencias jurídicas desde el punto de vista del derecho internacional: documento de trabajo presentado por Cuba | UN | المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار: الآثار القانونية من منظور القانون الدولي: ورقة عمل مقدمـة من كوبا |
Iniciativa de seguridad contra la proliferación: consecuencias jurídicas desde el punto de vista del derecho internacional | UN | المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار: الآثار القانونية من منظور القانون الدولي |
CRITERIOS PARA LA EVALUACIÓN PERIÓDICA DE LAS ALIANZAS MUNDIALES PARA EL DESARROLLO desde el punto de vista del derecho AL DESARROLLO | UN | معايير للتقييم الدوري للشراكات العالمية من منظور الحق في التنمية |
CRITERIOS PARA LA EVALUACIÓN PERIÓDICA DE LAS ALIANZAS MUNDIALES desde el punto de vista del derecho | UN | المرفق الثاني معايير للتقييم الدوري للشراكات العالمية من منظور الحق في التنمية |
La Corte sólo puede tenerla en cuenta desde el punto de vista del derecho internacional. | UN | وكل ما تستطيع المحكمة أن تفعله هو أن تأخذه في الاعتبار من زاوية القانون الدولي. |
En muchas partes del mundo, todavía se sigue abordando la trata desde el punto de vista del derecho penal y no desde la perspectiva de los derechos humanos. | UN | ففي أنحاء عديدة من العالم لا يزال يُنظر إلى الاتجار من زاوية القانون الجنائي لا من زاوية حقوق الإنسان. |
desde el punto de vista del derecho penal internacional, esas violaciones del derecho internacional humanitario constituyen sin duda crímenes de guerra de gran escala. | UN | ومن وجهة نظر القانون الجنائي الدولي، فإن هذه الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي تشكل دون شك جرائم حرب واسعة النطاق. |
La evaluación periódica de la asistencia, desde el punto de vista del derecho al desarrollo, requería lo siguiente: | UN | ويتطلب التقييم الدوري للمعونة، من زاوية الحق في التنمية، المسائل التالية: |
El Gobierno de Sudáfrica destacaba que la ocupación de las Alturas del Golán era ilegal desde el punto de vista del derecho internacional y no podía justificarse. | UN | وتشدد حكومة جنوب أفريقيا على أن احتلال مرتفعات الجولان غير مشروع في نظر القانون الدولي ولا يمكن تبريره. |
" Difícilmente sé de algún país del mundo que, desde el punto de vista del derecho internacional o del reconocimiento internacional, comparta la reivindicación marroquí sobre el Sáhara. " | UN | ' ' لا أكاد أعرف أي بلد في العالم يعترف بمطالبة المغرب بالصحراء الغربية من حيث القانون الدولي أو الاعتراف الدولي``. |
Esta es la razón por la que el Partido independentista puertorriqueño apoya el proyecto a pesar de sus lagunas desde el punto de vista del derecho internacional aplicable a la descolonización. | UN | وهذا هو سبب تأييد الحزب الاستقلالي البورتوريكي لهذا المشروع على الرغم من ثغراته فيما يتعلق بالقانون الدولي المنطبق على إنهاء الاستعمار. |
desde el punto de vista del derecho a la privacidad, esa distinción no es convincente. | UN | وليس هذا التمييز مقنعاً من وجهة نظر الحق في الخصوصية. |
desde el punto de vista del derecho internacional, la inmunidad de un funcionario de Estado se basa en el principio de la igualdad soberana de los Estados. | UN | ومن منظور القانون الدولي، تستند حصانة مسؤول دولة ما إلى مبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |
a) El planteamiento de la protección diplomática desde el punto de vista del derecho consuetudinario debía ser la base para la labor de la Comisión sobre el presente tema. | UN | )أ( ينبغي أن يشكل نهج القانون العرفي في معالجة الحماية الدبلوماسية أساس عمل اللجنة بشأن هذا الموضوع؛ |
Varias delegaciones consideraban que las cuestiones que el Grupo de Estudio había sugerido que se examinaran eran interesantes y estaban bien escogidas y que la decisión de enfocar las cuestiones desde el punto de vista del derecho de los tratados estaba justificada y era útil. | UN | 230 - رأت وفود عديدة أن المجالات المقترحة لنظر فريق الدراسة مفيدة ومختارة بعناية، وأن قرار التعامل مع الموضوعات من وجهة نظر قانون المعاهدات يقوم على أساس سليم وينطوي على قيمة عملية. |
195. La Comisión envió una misión de investigación a Sarajevo, que a la sazón se encontraba sitiada, del 20 de junio al 9 de julio de 1993, para que realizara un estudio analítico, desde el punto de vista del derecho de la guerra, sobre la batalla de Sarajevo. | UN | ١٩٥ - أوفدت اللجنة بعثة تحقيق من ٢٠ حزيران/يونيه إلى ٩ تموز/يوليه ١٩٩٣ إلى سراييفو التي كانت وقتئذ تحت الحصار، لتجري فيها دراسة من منظور قانون الحرب لحادث محدد في معركة سراييفو واستقصاء تحليليا من منظور قانون الحرب أيضا لمعركة سراييفو. |