"desde el punto de vista del procedimiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من الناحية الإجرائية
        
    • إجرائياً
        
    • إجرائيا
        
    • من الوجهة اﻹجرائية
        
    • من الناحية اﻻجرائية
        
    • منظور إجرائي
        
    Además, el Presidente del Tribunal de Apelación revisó las notas de los jueces y confirmó que la causa se había tramitado correctamente desde el punto de vista del procedimiento. UN وعلاوة على ذلك، راجع رئيس المحكمة مذكرات القضاة وأكّد أن البت في القضية كان صحيحاً من الناحية الإجرائية.
    La utilización de las resoluciones de financiación de la Asamblea General para presentar reclamaciones contra un Estado Miembro no es algo correcto desde el punto de vista del procedimiento. UN إن استخدام قرارات التمويل التي تتخذها الجمعية العامة في السعي إلى مطالبات في حق دولة عضو ليس صحيحا من الناحية الإجرائية.
    Puede caracterizarse el quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Primera Comisión como complicado desde el punto de vista del procedimiento, aunque sustancialmente constructivo, más pragmático y orientado a la acción. UN وبوسعي أن أصف الدورة السابعة والخمسين للجنة الأولى بأنها معقدة من الناحية الإجرائية ولكنها بناءة من الناحية الموضوعية، وأكثر تركيزا ومنحى عملي.
    La anulación de la candidatura de la autora a raíz del nuevo examen, que no se basó en criterios objetivos y respecto del cual el Estado Parte no ha demostrado que fuera correcto desde el punto de vista del procedimiento, no es compatible con las obligaciones del Estado Parte dimanantes del artículo 25 del Pacto. UN ولا يتمشى إلغاء ترشيح مقدمة البلاغ بناء على مراجعة لا تقوم على معايير موضوعية ولم تثبت الدولة الطرف أنها صحيحة إجرائياً مع التزامات الدولة الطرف بمقتضى المادة 25 من العهد.
    En cambio, si es posible desde el punto de vista del procedimiento, en el Grupo de Trabajo podrían participar todos los miembros que estén interesados en participar. UN لكن يمكن لجميع اﻷعضاء المهتمين الاشتراك في جلسات الفريق العامل إذا كان ذلك ممكنا إجرائيا.
    Sin embargo, desde el punto de vista del procedimiento, la decisión del Comité de abordar conjuntamente la admisibilidad y el fondo debe permitir que se presenten nuevas alegaciones después de la primera presentación por el Estado parte, ya que no hay una decisión sobre admisibilidad que defina el ámbito del caso. UN بيد أنه من الوجهة اﻹجرائية فإن القرار الذي اتخذته اللجنة بأن تتناول معا مقبولية القضية وجوانبها الموضوعية يجب أن يتيح الفرصة لتقديم ادعاءات جديدة بعد الرسالة اﻷولى المقدمة من الدولة الطرف حيث أنه ليس هناك قرار بشأن المقبولية يكون من شأنه تحديد نطاق القضية.
    Pienso que, desde el punto de vista del procedimiento, estamos examinando la propuesta presentada oficialmente por el distinguido Embajador de Sri Lanka. UN أعتقد أننا، من الناحية اﻹجرائية ما برحنا نناقش المقترح المقدم رسميا من سفير سري لانكا الموقر.
    :: desde el punto de vista del procedimiento, el sistema de justicia penal no protege a las mujeres víctimas de delitos sexuales. Ésa es la razón por la que son poco frecuentes las denuncias y los procesamientos por delitos sexuales. UN :: من الناحية الإجرائية لا يُعدّ نظام العدالة الجنائية حاميا للمجني عليهن من النساء في الجرائم الجنسية مما أفضى إلى انخفاض حالات الإبلاغ والمحاكمة عن الجرائم الجنسية.
    La calificación del Estado como agresor dependerá, en cuanto al fondo, de la definición que se dé a la " agresión " y, desde el punto de vista del procedimiento, del Consejo de Seguridad. UN ويعتمد نعت الدولة بأنها معتدية، على تعريف " العدوان " من ناحية المضمون، على قرار مجلس الأمن، من الناحية الإجرائية.
    2) La calificación del Estado como agresor dependerá, en cuanto al fondo, de la definición que se dé a la " agresión " y, desde el punto de vista del procedimiento, del Consejo de Seguridad. UN 2 - ويعتمد نعت الدولة بأنها معتدية على تعريف " العدوان " من ناحية المضمون، وعلى مجلس الأمن، من الناحية الإجرائية.
    En este sentido, es importante desarrollar un sistema financiero nacional diversificado que promueva los servicios financieros establecidos capaces de facilitar la financiación de inversiones fructíferas, proporcionar microcréditos y microfinanzas y hacer que el acceso a esos servicios esté al alcance de todos y sea sencillo desde el punto de vista del procedimiento. UN وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان تطوير نظام مالي محلي متنوع يؤدي إلى تعزيز الخدمات المالية القادرة على تسهيل تمويل الاستثمارات المنتجة، وتوفير الائتمانات المتناهية الصغر والتمويل المتناهي الصغر وجعل الحصول على تلك الخدمات معقول التكلفة للجميع ومباشر من الناحية الإجرائية.
    Además, la Organización de Cooperación Islámica no dijo en realidad que fuera prematuro examinar el texto del proyecto de resolución, sino que era prematuro e incorrecto desde el punto de vista del procedimiento que la Coordinadora propusiera una resolución conexa. UN وعلاوة على ذلك، لم تقل منظمة المؤتمر الإسلامي في الحقيقة إنه من السابق لأوانه النظر في نص مشروع القرار، بل قالت إنه من السابق لأوانه ومن الخطأ من الناحية الإجرائية أن تقترح المنسقة قرارا مصاحبا على الإطلاق.
    En primer lugar, los servicios y demás objetos de contratación son similares, cuando no idénticos, desde el punto de vista del procedimiento: la principal diferencia es la medida en que han de tenerse en cuenta la habilidad y la experiencia de las personas que han de entregar el objeto del contrato. UN أولاً، الخدمات وغيرها من طرائق الاشتراء متشابهة، إن لم تكن متطابقة، من الناحية الإجرائية. ويكمن الفرق الرئيسي بينها في تحديد إلى أيِّ مدى يمكن وضع مهارات وخبرة مقدِّمي الشيء موضوع الاشتراء في الاعتبار.
    desde el punto de vista del procedimiento, esto se hizo mediante la aprobación de la resolución 48/263 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 28 de julio de 1994 por la que se abrió el Acuerdo a la firma. UN وتم ذلك من الناحية الإجرائية عن طريق اعتماد قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 48/263 المؤرخ 28 تموز/يوليه 1994، الذي فُتح بموجبه باب التوقيع على هذا الاتفاق().
    La delegación patrocinadora observó que, desde el punto de vista del procedimiento, existían tres posibilidades, a saber: a) una enmienda de la Convención; b) una declaración interpretativa autorizada; y c) un protocolo adicional, que se elaboraría en el contexto de un mandato ampliado del Comité Especial. UN وأشار إلى أنه من الناحية الإجرائية توجد ثلاثة احتمالات، هي: (أ) إدخال تعديل على الاتفاقية؛ و (ب) إصدار بيان موثوق تفسيري؛ و (ج) اعتماد بروتوكول جديد يصاغ في سياق ولاية ممددة للجنة المخصصة.
    Esto apunta a la existencia de un problema que es preciso abordar, desde el punto de vista del procedimiento (el denominado problema de vinculación de la Conferencia de Desarme) y del fondo (la situación de las propias garantías negativas de seguridad). UN هذا يبيّن أن هناك مشكلة ينبغي معالجتها، من الناحية الإجرائية (مشكلة الصلة القائمة مع المؤتمر)، ومن الناحية الجوهرية (الوضع مع ضمانات الأمن السلبية نفسها).
    Mediante la intensificación de la cooperación con la Interpol se intentó velar por que se respetaran los derechos de los refugiados reconocidos como tales, incluidos los que viajaban con documentos de viaje expedidos al amparo de la Convención, aunque sujetos a " anotaciones rojas " y órdenes de detención de la Interpol, y se tratara a esas personas de una forma correcta y uniforme desde el punto de vista del procedimiento. UN كما تمّ تعزيز التعاون مع الانتربول لضمان احترام حقوق اللاجئين المعترف بصفتهم، بمن فيهم أولئك المسافرون بوثائق سفر صادرة بموجب الاتفاقية، ولكنهم خاضعون " للنشرات الحمراء " ومذكرات الاعتقال الصادرة عن الانتربول، وضمان التعامل مع حالاتهم على نحو قابل للتنبؤ وسليم من الناحية الإجرائية.
    33. El Sr. Navin Dahal, Director de Investigaciones de South Asia Watch on Trade, Economics and Enviromnent (SAWTEE), dijo que el proceso de adhesión a la OMC era largo, oneroso, engorroso desde el punto de vista del procedimiento y complicado, especialmente para los PMA, como demostraba la experiencia de Camboya, Nepal y Vanuatu. UN 33- وقال السيد نافين داهال، مدير البحوث في منظمة جنوب آسيا لمراقبة التجارة والاقتصاد والبيئة، إن عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية هي عملية طويلة وشاقة ومرهقة من الناحية الإجرائية وتتطلب بذل جهود مضنية، وبخاصة بالنسبة لأقل البلدان نمواً. وأوضح أن تجربة كل من كمبوديا ونيبال وفانواتو تشهد على صحة ذلك.
    La anulación de la candidatura de la autora a raíz del nuevo examen, que no se basó en criterios objetivos y respecto del cual el Estado Parte no ha demostrado que fuera correcto desde el punto de vista del procedimiento, no es compatible con las obligaciones del Estado Parte dimanantes del artículo 25 del Pacto. UN ولا يتمشى إلغاء ترشيح مقدمة البلاغ بناء على مراجعة لا تقوم على معايير موضوعية ولم تثبت الدولة الطرف أنها صحيحة إجرائياً مع التزامات الدولة الطرف بمقتضى المادة 25 من العهد.
    Querría saber si sería correcto desde el punto de vista del procedimiento invitar al Relator Especial sobre la tortura, que ha presentado recientemente su dimisión. UN وهو يودّ أن يعرف هل سيكون من الصحيح إجرائيا دعوة المقرّر الخاص المعني بالتعذيب، الذي قدم مؤخرا استقالته.
    2.86 El principal objetivo de este subprograma es asegurar, mediante el suministro de asesoramiento autorizado y de servicios sustantivos, la organización ordenada y correcta, desde el punto de vista del procedimiento, de las reuniones y otros trabajos de la Asamblea General y de su Mesa, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el reglamento de la Asamblea, así como con la práctica establecida. UN ٢-٨٦ الهدف الرئيسي لهذا البرنامج الفرعي هو ضمان تسيير جلسات الجمعية العامة ومكتبها وأعمالهما اﻷخرى بطريقة منظمة وسليمة من الناحية اﻹجرائية وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة والنظام الداخلي الجمعية العامة وممارستهما المتبعة وذلك من خلال إسداء المشورة الموثوق بها وتقديم الخدمات الفنية.
    Aunque se basan en los estudios de ciencia, tecnología e innovación de la OCDE, al menos desde el punto de vista del procedimiento, los exámenes de la UNCTAD se han adaptado a las necesidades y características de los países en desarrollo y los países en transición. UN ورغم أنها تسند إلى استعراضات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار من منظور إجرائي على اﻷقل، فقد تم تكييفها حسب احتياجات وخصائص البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus