Este rechazo no tiene sentido porque desde hacía más de un año esta ciudad era objeto de ataques terroristas. | UN | غير إن هذا السبب ليس له أي معنى بما أن هذه المدينة كانت هدفا للعمليات اﻹرهابية منذ أكثر من سنة. |
Esta operación tiene que ver con cuentas por cobrar pendientes desde hacía más de un año, debido a un pago excedentario hecho a un funcionario. | UN | ويتعلق هذا الشطب بمبالغ مستحقة السداد منذ أكثر من عامين، نظرا لزيادة المدفوع إلى أحد الموظفين. |
Este ajuste formaba parte de un largo proceso de conciliación relativo a un saldo que estaba pendiente desde hacía más de seis años. | UN | واتصل هذا التعديل بعملية تسوية متطاولة تتصل برصيد مستحق السداد لأكثر من ست سنوات. |
Varios participantes expresaron el parecer de que, a pesar de que en el proceso de la Convención se venía hablando de la transferencia de tecnología desde hacía más de diez años, los progresos prácticos habían sido limitados. | UN | ورأى عدة مشاركين أن ما أُحرز من تقدم فعلي في هذا الصدد كان محدوداً على الرغم من أن مسألة نقل التكنولوجيا قد خضعت للمناقشة في إطار عملية الاتفاقية لأكثر من عشر سنوات. |
Comprobó que, si bien había habido cierta mejora, aún quedaban pendientes de liquidación, desde hacía más de un mes, 450 solicitudes de reembolso de gastos de viaje. | UN | ورغم أن المجلس قد لاحظ بعض التحسن، فقد وجد أن هناك ٤٥٠ مطالبة سفر ظلت معلقة لمدة تزيد عن شهر. |
El Frente POLISARIO seguía manteniendo detenidos a 1.160 prisioneros de guerra, algunos desde hacía más de 20 años. | UN | وما زالت الجبهة تحتجز 160 1 أسيرا، بعضهم محتجز منذ ما يزيد على 20 سنة. |
La enajenación de algunos bienes estaba pendiente desde hacía más de 47 meses. | UN | وظلت بعض الأصناف رهن التصرف فيها لما يزيد على 47 شهرا. |
Todos esos informes estaban pendientes desde hacía más de un año, como se muestra en el cuadro II.4. | UN | وكانت جميعها معلقة منذ أكثر من عام على النحو المبيَّن في الجدول ثانيا - 4. |
En el momento de publicarse el informe, se había comenzado a ejecutar 9 proyectos y 4 se estaban ejecutando desde hacía más de un año. | UN | وفي وقت نشر التقرير كانت تسعة مشاريع قد بدأ تنفيذها وأربعة مشاريع يجري تنفيذها منذ أكثر من عام. |
Para el pueblo de Cuba, el principal obstáculo al disfrute del derecho al desarrollo era el injustificado bloqueo económico impuesto por los Estados Unidos de América desde hacía más de 50 años. | UN | وفيما يتعلق بشعب كوبا، فإن العقبة الرئيسية أمام التمتع بالحق في التنمية هي الحصار الاقتصادي غير المبرر الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية منذ أكثر من 50 عاماً. |
Pero nadie había librado una guerra a gran escala en Europa desde hacía más de 40 años. | Open Subtitles | ولكن لم يقاتل أحد في حرب كبرى في أوروبا منذ أكثر من 40 عام. |
. Parece ser que la Fiscalía tiene poderes y capacidades limitadas, como se observó en el caso de una mujer internada en Cimbote que esperaba juicio desde hacía más de un año acusada de un cargo manifiestamente falso. | UN | ويبدو أن سلطات النيابة العامة وقدرتها محدودة كما لوحظ ذلك في قضية إمرأة اعتقلت في سيمبوتي وتنتظر المحاكمة منذ أكثر من عام لاتهامها فيما يبدو بوضوح بتهمة غير صحيحة. |
El detenido más antiguo, que se hallaba en esa celda desde hacía más de un mes, indicó también que hasta 23 personas habían estado recluidas al mismo tiempo. | UN | وأشار أيضاً المحتجز لأطول مدة، والذي كان محتجزاً بهذه الزنزانة منذ أكثر من شهر، أنه سبق أن كان ثلاثة وعشرون شخصاً محتجزين بها في نفس الوقت. |
La Junta observó que había órdenes de compra abiertas desde hacía más de seis meses. | UN | ولاحظ المجلس وجود أوامر شراء مفتوحة باقية لأكثر من ستة أشهر. |
La enajenación de unos 982 bienes, es decir el 49% del total, estaba pendiente desde hacía más de dos años; | UN | وظل ما عدده 982 صنفا من أصناف الأصول، أي 49 في المائة من مجموع الأصول، رهن التصرف لأكثر من سنتين؛ |
En la BLNU, 40 bienes por valor de 2,70 millones de dólares estaban pendientes de paso a pérdidas y ganancias desde hacía más de seis meses, y el período más largo era de 596 días. | UN | في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، ظلت هناك أصول يبلغ عددها 40 بندا تعادل قيمتها 2.70 مليون دولار في انتظار الشطب لأكثر من ستة أشهر، وكانت أطول فترة هي 596 يوما. |
No obstante, al 30 de junio de 2003 quedaban pendientes de pago desde hacía más de un año cuotas por la suma de 593,7 millones de dólares. | UN | بيد أنّ الاشتراكات المقرّرة البالغة قيمتها 593.7 مليون دولار حتى 30 حزيران/يونيه 2003 ظلت غير مسدّدة لأكثر من عام. |
Comprobó que, si bien había habido cierta mejora, aún quedaban pendientes de liquidación, desde hacía más de un mes, 450 solicitudes de reembolso de gastos de viaje. | UN | ورغم أن المجلس قد لاحظ بعض التحسن، فقد وجد أن هناك ٤٥٠ مطالبة سفر ظلت معلقة لمدة تزيد عن شهر. |
En otro caso, la auditoría observó que las decisiones sobre los puestos vacantes se tomaban con suma lentitud y algunas de ellas estaban pendientes desde hacía más de un año, por lo que cabía preguntarse si los puestos aún eran necesarios. | UN | وفي حالة أخرى، لاحظ مراجعو الحسابات التباطؤ في اتخاذ القرارات بشأن الوظائف الشاغرة الموجودة، حيث بقي بعضها شاغرا لمدة تزيد عن عام. وهذا ما يدعو إلى التساؤل عما إذا كانت هذه الوظائف لا تزال ضرورية. |
El examen del Reino Unido tenía lugar en medio de la peor crisis financiera que había conocido el mundo desde hacía más de 50 años. | UN | ويُعقد استعراض المملكة المتحدة في خضمّ أسوإ أزمة مالية يشهدها العالم منذ ما يزيد على نصف قرن. |
La enajenación de algunos bienes estaba pendiente desde hacía más de 47 meses. | UN | وظلت بعض الأصناف رهن التصرف فيها لما يزيد على 47 شهرا. |
A la Junta le preocupó observar que 1,59 millones de dólares adeudados por el personal estaban pendientes de pago por un período de seis meses a un año, y que otros 0,47 millones de dólares estaban pendientes de pago desde hacía más de un año. | UN | وقد أقلق المجلس أن مبلغ ١,٥٩ مليون دولار تأخر سداده من جانب الموظفين لفترات تتراوح بين ستة شهور وسنة واحدة وأن مبلغ ٤٧ مليون دولار تأخر سداده لفترة تزيد عن سنة. |
Porcentaje de fondos de ayuda a los asociados nacionales, pendientes de pago a fin de año desde hacía más de nueve meses | UN | النسبة المئوية للمساعدة النقدية المقدمة إلى الشركاء الوطنيين المتأخرة على مدى أكثر من تسعة أشهر في نهاية السنة |
Deficitarias el año pasado, este año las lluvias han caído sobre el Níger como no se veía desde hacía más de 20 años, dejando tras ellas destrozos considerables sin por ello colmar el deseo de las poblaciones y las autoridades de obtener una cosecha suficiente. | UN | ففي العام الماضي لم تسقط أمطار كافية، أما في العام الحالي فقد سقطت أمطار لم تشهد النيجر مثيلا لها طوال أكثر من عقدين. وقد تسببت هذه اﻷمطار في أضرار بالغة إلا أنها لم تشبع رغبة شعبنا أو حكومتنا في مجيء محصول واف. |
En el gráfico se incluyen 15.711 artículos con un valor total de 63,72 millones de dólares, es decir el 52% tanto de la cantidad como del valor de todos los bienes, que estaban pendientes de enajenación desde hacía más de seis meses. | UN | ويضم هذا الرقم 711 15 صنفاً تبلغ قيمتها الإجمالية 63.72 مليون دولار، أي ما يمثل 52 في المائة على صعيد الكم والقيمة في آن معاً، وكانت أصنافاً قيد التصرف منذ فترة تتجاوز ستة أشهر. |
En el rubro correspondiente a las cuentas por cobrar a funcionarios figuraba desde hacía más de 12 meses una deuda superior a los 650.000 dólares, en la que se incluían anticipos por concepto de viajes que sobrepasaban los 200.000 dólares. | UN | وتحت باب الحسابات المستحقة من الموظفين كان هناك مبلــغ يزيد عن ٠٠٠ ٦٥٠ دولار غير مسدد منذ فترة تزيد على ١٢ شهرا وشمل سلفيات للسفر غير مســددة تزيــد عن ٠٠٠ ٢٠٠ دولار. |
Al 31 de diciembre de 2011, había 9 recomendaciones pendientes desde hacía más de 18 meses. | UN | 43 - وحتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2011، كان هناك تسع توصيات لم تنفذ قد مضى عليها أكثر من 18 شهرا. |