"desde hace más de un" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ ما يزيد على
        
    • ﻷكثر من
        
    • منذ أكثر من عقد
        
    • منذ ما يزيد عن
        
    • لمدة تزيد على
        
    • منذ ما يربو على عقد
        
    • لأكثر من عقد من
        
    • ومنذ أكثر من عقد
        
    • فمنذ أكثر من
        
    • طيلة أكثر من عقد
        
    • حدثت منذ أكثر من
        
    • لمدة تربو على
        
    • منذ أكثر من عشر
        
    Su propio país carece de litoral y sufre los efectos destructivos de la guerra desde hace más de un decenio. UN وقال إن بلده بلد غير ساحلي ويعاني في الوقت نفسه، منذ ما يزيد على عشر سنوات، من اﻵثار المدمرة المترتبة على الحرب.
    desde hace más de un año no ha habido hostilidades en la región de Transdniester y en Ossetia meridional. UN فﻷكثر من عام اﻵن لم تحدث أعمال عدائية في منطقة ترانسدنيستر وجنوب أوسيتيا.
    Algunos países no han recibido aún reembolsos por su participación en diferentes misiones en curso y en misiones cerradas desde hace más de un decenio. UN وبعض البلدان لم يُرد إليه ما تحمَّله من تكاليف لمشاركته في مختلف البعثات الجارية والمغلقة منذ أكثر من عقد من الزمان.
    Aún seguimos esperando desde hace más de un mes la respuesta de los Estados que habían solicitado tiempo adicional para dar sus respuestas. UN ونحن لا نزال ننتظر رد الدول التي طلبت أن يتاح لها وقت إضافي لتقديم ردودها، وما زلنا ننتظرها منذ ما يزيد عن الشهر.
    El ACNUR ha utilizado desde hace más de un decenio la planificación orientada hacia las personas para capacitar a su personal y al de los asociados en la ejecución, mediante la cual les brinda un marco para analizar y entender las distintas experiencias propias de refugiados y refugiadas. UN وعكفت المفوضية لمدة تزيد على عقد من الزمن على استخدام التدريب على التخطيط الموجه نحو الناس من أجل توفير إطار لموظفي المفوضية وشركائها المنفذين لتحليل وفهم التجارب المختلفة للاجئين واللاجئات.
    desde hace más de un decenio, Argelia disfruta de un entorno macroeconómico estable y avanza hacia el desarrollo humano sostenido. UN وللجزائر، منذ ما يربو على عقد من الزمن، إطار للاقتصاد الكلي مستقر، وهي تتقدم، في الآن نفسه في مسار التنمية البشرية بخطى حثيثة.
    Se calcula que Mogadishu alberga a un 20% de la población somalí, comprendidas 150.000 personas desplazadas dentro del país, muchas de las cuales lo son desde hace más de un decenio. UN ويسكن مقديشو نحو 20 في المائة من سكان الصومال من بينهم 000 150 من المشردين داخليا ظل بعضهم مشردا لأكثر من عقد من الزمن.
    desde hace más de un decenio, Tailandia, como vecino de un país en guerra, ha tenido que enfrentar la amenaza incontrolable de las minas terrestres con sus efectos devastadores y que provocan mutilaciones. UN ومنذ أكثر من عقد تعين على تايلند، كونها جارة بلد متورط في حرب، أن تواجه الخطـــر الذي لا يمكن التحكم فيه لﻷلغام البرية وآثارها المدمرة والمشوهة.
    Las reformas del Consejo de Seguridad figuran en el programa de la comunidad internacional desde hace más de un decenio. UN ما زال موضوع إصلاحات مجلس الأمن معروضا على جدول أعمال المجتمع الدولي منذ ما يزيد على عقد من الزمن.
    La organización considera que este grupo de caballeros no satisface los criterios aplicables a la condición de Estado, y esa es la razón por la que se ha aprobado la fórmula del escaño vacante, que ha venido aplicándose desde hace más de un año. UN وتــرى هــذه الدول أن هذه المجموعة من اﻷشخاص لا تفــي بمعاييــر قيام الدولة. ولهذا السبب اعتمد المؤتمر اﻹسلامي صيغة المقعد الشاغر وعمل بها منذ ما يزيد على العام.
    Primero, el tema de los secuestros es producto de una política hostil sin precedentes del Japón contra la República Democrática Popular de Corea, así como de las relaciones de intensa hostilidad que persisten entre los dos países desde hace más de un siglo. UN أولا، إن مسألة الخطف هي وليدة سياسة العداء غير المسبوقة التي تنتهجها اليابان ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، والعلاقات المشحونة بالأعمال العدائية بين البلدين منذ ما يزيد على قرن من الزمن.
    Los gastos de conservación de edificios se han limitado ya al máximo, los gastos por concepto de viajes y consultores están restringidos desde hace más de un año; no queda ya ninguna opción fácil. UN لقد تم تخفيض صيانة المباني حتى العظم، وتم تقييد تكاليف السفر والخدمات الاستشارية ﻷكثر من عام، ولم يبق أي اختيار سهل.
    Por otra parte, abrigo la fuerte esperanza de que mi enviado, que no ha podido visitar Myanmar desde hace más de un año y medio, pueda hacerlo en un futuro muy próximo. UN ومن ناحية أخرى، يحدوني أمل قوي في أن يتسنى لمبعوثي الذي لم يستطع زيارة ميانمار ﻷكثر من عام ونصف العام، أن يفعل ذلك في المستقبل القريب جداً.
    Otras disposiciones de la Convención que requieren la aplicación de legislación nacional forman parte de la legislación neocelandesa desde hace más de un decenio. UN وبعض أحكام الاتفاقية التي تتطلب تطبيق تشريعات محلية، تشكل منذ أكثر من عقد جزءا من القانون في نيوزيلندا.
    De hecho, en la mayoría de nuestros países la pena capital no se ha aplicado desde hace más de un decenio. UN والحقيقة أن حكم الإعدام لم ينفذ في معظم بلداننا منذ أكثر من عقد من الزمن.
    desde hace más de un año se carece de informaciones fidedignas sobre su paradero. UN فلم ترد، منذ ما يزيد عن عام، أي معلومات موثوقة عن مكان وجوده السابق أو الحالي.
    También tomamos nota con pesar, al igual que otros Estados Miembros, de que el tema del que nos ocupamos esta mañana ha sido un tema fijo en el programa de la Asamblea General desde hace más de un decenio. UN ونلاحظ أيضا مع الأسف، على غرار ما لاحظت دول أخرى، أن البند الذي نتناوله في هذا الصباح هو بند ثابت في جدول أعمال الجمعية العامة لمدة تزيد على عقد من الزمان.
    El conjunto de las medidas enunciadas más abajo pone de manifiesto la lucha que sostiene Argelia desde hace más de un decenio contra los grupos terroristas que la atacan, en particular el Grupo Islámico Armado (GIA) y el Grupo Salafiste para la Predicación y el Combate (GSPC), los cuales figuran en la lista de entidades y personas relacionadas con esa organización que ha preparado el Comité. UN وتندرج مجموعة التدابير الواردة أدناه في الحملة التي تشنها الجزائر منذ ما يربو على عقد من الزمن على الجماعات الإرهابية التي تستهدفها، وبخاصة الجماعة الإسلامية المسلحة والجماعة السلفية للدعوة والجهاد المذكورتين في قائمة الكيانات والأفراد المرتبطين بذلك التنظيم التي وضعتها اللجنة.
    También señaló a la atención que la ampliación del Consejo de Seguridad figura en el programa de trabajo de la Asamblea General desde hace más de un decenio. UN وقد استرعى الانتباه أيضا إلى أن توسيع عضوية مجلس الأمن ظلت مدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة لأكثر من عقد من الزمان.
    desde hace más de un decenio África sólo es tema de actualidad a raíz de crisis y conflictos: guerras civiles, guerras interestatales, sequías, hambrunas y epidemias, que son otros tantos obstáculos que dificultan el desarrollo de este continente hasta el punto que nos preguntamos si África no llegará al tercer milenio en condiciones de retroceso. UN ومنذ أكثر من عقد من الزمان تتصدر أفريقيا اﻷنباء فقط بسبب الأزمات والنزاعات: وهي الحروب اﻷهلية والحروب بين الدول والجفاف والمجاعة والأوبئة. وكل هذه العقبات تعيق تنميــة قارتنــا إلى حد لا يسعنا عنده إلا أن نتساءل عما إذا كانت أفريقيا ستلج اﻷلفية الثالثة بخطى متعثرة.
    desde hace más de un mes, la parte del territorio congoleño ocupada por el Movimiento para la Liberación del Congo (MLC) se ha convertido en el teatro de las votaciones de aviones de gran tonelaje Antonov del ejército regular de la Jamahiriya Árabe Libia. UN فمنذ أكثر من شهر، أصبح الجزء الذي تحتله حركة تحرير الكونغو من الإقليم الكونغولي مسرحا لرحلات جوية ذهابا وإيابا بطائرات ثقيلة من طراز أنتونوف تابعة للجيش النظامي للجماهيرية العربية الليبية.
    La protección a las explotaciones agrícolas ha vuelto a niveles no vistos desde hace más de un decenio. UN وقد عادت حماية المزارع إلى مستويات لم تشاهد من قبل طيلة أكثر من عقد من الزمان.
    Además, en el anexo del presente informe se presenta información sobre las modificaciones introducidas a la legislación francesa desde hace más de un año con el fin de actualizar la presentación completa del mecanismo judicial de lucha contra el terrorismo ya transmitida al Comité de Sanciones. UN وعلاوة على ذلك توجد بطاقة تتعلق بتطورات التشريع الفرنسي التي حدثت منذ أكثر من عام ملحقة بالمرفق بغية استكمال العرض الكامل للأحكام القضائية لمكافحة الإرهاب والذي أحيل إلى لجنة الجزاءات.
    El Sr. TAKASU (Contralor) dice que la Asamblea General se ha venido ocupando de la cuestión del establecimiento de puestos de apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz desde hace más de un año. UN ٢ - قال السيد تاكاسو )المراقب المالي(: إن الجمعية العامة قد أخذت تنظر لمدة تربو على سنة في مسألة إنشاء وظائف دعم لعمليات حفظ السلم والبعثات الخاصة.
    Todo ello se pone de manifiesto en las actividades de la Coalición contra la Trata de Mujeres en Asia y el Pacífico (CATWAP), que se lleva ocupando de la cuestión de la trata desde hace más de un decenio en los planos nacional e internacional. UN وينعكس ذلك كله في أنشطة التحالف ضد الاتجار بالمرأة في آسيا والمحيط الهادئ، الذي ظل يعمل في مسألة الاتجار منذ أكثر من عشر سنوات محلياً ودولياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus