"desde la adopción de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ اعتماد
        
    • ومنذ اعتماد
        
    • منذ اتخاذ
        
    • ومنذ اتخاذ
        
    Han transcurrido ya 12 años desde la adopción de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN لقد انقضى اثنا عشر عاما اﻵن منذ اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Destacando que desde la adopción de la Declaración en 1990 han tenido lugar grandes cambios en las relaciones internacionales, UN وإذ تلاحظ التغييرات الكبيرة التي حدثت في العلاقات الدولية منذ اعتماد اﻹعلان في عام ١٩٩٠،
    Destacando que desde la adopción de la Declaración en 1990 han tenido lugar grandes cambios en las relaciones internacionales, UN وإذ تلاحظ التغييرات الكبيرة التي حدثت في العلاقات الدولية منذ اعتماد اﻹعلان في عام ١٩٩٠،
    desde la adopción de la Declaración sobre la descolonización en 1960, muchos países han logrado la libre determinación. UN ومنذ اعتماد إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة عام ١٩٦٠، حققت كثير من البلدان تقرير المصير.
    desde la adopción de la decisión 62/557 y el comienzo de las negociaciones intergubernamentales, la reforma del Consejo de Seguridad ha adquirido una singular relevancia. UN منذ اتخاذ القرار 62/557 وبدء المفاوضات الحكومية الدولية، اكتسب إصلاح مجلس الأمن أهمية خاصة.
    En el corto tiempo transcurrido desde la adopción de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing se ha logrado un avance modesto en ese aspecto. UN وأضافت أنه قد تم إحراز تقدم متواضع في هذا السبيل منذ اعتماد إعلان ومنهاج عمل بيجين.
    También se cumplirán cinco años desde la adopción de la Declaración y Programa de Acción de Viena. UN كذلك ستكون خمسة أعوام قد مرت منذ اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Los acontecimientos ocurridos en ese país desde la adopción de la Declaración han demostrado su UN وقد اثبتت اﻷحداث في ذلك البلد منذ اعتماد اﻹعلان أهميته ودلالته.
    Asegurar la realización del derecho al desarrollo se ha convertido en una de las principales preocupaciones de los gobiernos miembros desde la adopción de la Declaración. UN وأصبح تأمين إعمال الحق في التنمية شاغلاً رئيسياً للحكومات الأعضاء منذ اعتماد الإعلان.
    Si bien la comunidad internacional ha avanzado mucho desde la adopción de la Declaración de Medidas para eliminar el terrorismo internacional de 1994, y la Declaración complementaria de 1996, la red de cooperación internacional debe ampliarse y reforzarse. UN وفي حين أن المجتمع الدولي قطع شوطا طويل منذ اعتماد إعلان عام 1994 المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي وملحق عام 1996 التابع له، فإنه ينبغي توسيع شبكة التعاون الدولي وتقويتها.
    Mucho ha cambiado desde la Cumbre del Milenio, y mucho más desde la adopción de la Carta. UN وقد تغير الكثير منذ مؤتمر قمة الألفية، وتغير ما هو أكثر بكثير منذ اعتماد الميثاق.
    desde la adopción de la decisión, han ocurrido varios acontecimientos. UN وقد حدث العديد من التطورات منذ اعتماد ذلك المقرر.
    Han transcurrido seis años desde la adopción de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD). UN لقد انقضت ست سنوات منذ اعتماد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    xxvi) Se han logrado grandes avances en el subsector del transporte aéreo desde la adopción de la decisión de Yamoussoukro en 1999; UN ' 26` وشهد القطاع الفرعي للنقل الجوي منعطفا هاما منذ اعتماد قرار ياموسوكرو في عام 1999؛
    De las 22 peticiones presentadas desde la adopción de la regla sobre las remisiones, la Sección de Remisión ha resuelto favorablemente nueve relativas a 15 acusados. UN ومن الطلبات الـ 22 التي قدمت منذ اعتماد قاعدة الإحالات، وافق مجلس الإحالة على تسع طلبات لإحالة قضايا تشمل 15 متهما.
    desde la adopción de la Política Nacional, se han realizado grandes esfuerzos para poner en práctica las acciones estratégicas de la que forman parte. UN وبذلت جهود ملموسة واتخذت تدابير، منذ اعتماد السياسة، لتنفيذ الإجراءات الاستراتيجية المصاحبة لها.
    desde la adopción de la Plataforma de Acción de Beijing en 1995, el mundo ha experimentado importantes transformaciones que afectan de manera distinta a mujeres y hombres. UN منذ اعتماد منهاج عمل بيجين في عام 1995، شهد العالم تحولات هامة تؤثر في النساء بصورة تختلف عن تأثيرها على الرجال.
    desde la adopción de la Declaración de compromiso, Jamaica también ha aumentado los esfuerzos orientados a combatir la enfermedad mediante la adopción de un marco nacional integral con la participación de todos los sectores. UN ومنذ اعتماد إعلان الالتزام، ضاعفت جامايكا أيضا من جهودها لمكافحة المرض، من خلال اعتماد إطار وطني شامل يضم كل القطاعات.
    desde la adopción de la Ley de la igualdad, el número de mujeres elegidas en los ayuntamientos de las ciudades ha aumentado un 7%. UN ومنذ اعتماد قانون المساواة، ازداد عدد النساء المنتخبات في مجالس المدن بنسبة 7 في المائة.
    A pesar de esas dificultades coyunturales, desde la adopción de la resolución 47/199, el sistema de las Naciones Unidas ha trabajado mucho por hacer su estructura más integrada y eficaz y por definir mejor y coordinar sus actividades. UN ٦٨ - ومضى يقول إن اﻷمم المتحدة بذلت الكثير، منذ اتخاذ القرار ٤٧/١٩٩، وبالرغم من صعوبات الحالة، لجعل بنيتها أكثر تكاملا وفعالية وأنشطتها أفضل تحديدا وتكاملا.
    Los años que han transcurrido desde la adopción de la resolución 46/182 han puesto de manifiesto la importancia de la asistencia humanitaria y del socorro en casos de desastre como instrumentos de auxilio a las personas en dificultades. UN إن السنوات التي مرت منذ اتخاذ القرار 46/182 قد أبرزت أهمية المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية في حالات الكوارث بوصفها أداة لتوصيل الغوث إلى المنكوبين.
    desde la adopción de la resolución 757 del Consejo de Seguridad Hungría ha sufrido unos perjuicios que ascienden, en conjunto, a 800 millones de dólares de los EE.UU. UN ومنذ اتخاذ قرار مجلس اﻷمن ٧٥٧، بلغت خسائر هنغاريا في مجموعها ٨٠٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus