"desde la declaración de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ إعلان
        
    • منذ صدور إعﻻن
        
    desde la Declaración de San José en 1984, los procesos de paz en Centroamérica disfrutan de un apoyo considerable de parte de la Unión Europea. UN منذ إعلان ســان خوزيــه لعــام ١٩٨٤، تحظـى عمليات السلم في أمريكا الوسطـى بدعــم كبير مــن الاتحاد اﻷوروبي.
    Sin embargo, desde la Declaración de la independencia, Georgia ha tenido graves problemas políticos de efectos catastróficos para su situación económica. UN غير أن جورجيا، منذ إعلان استقلالها، شهدت اضطرابات سياسية خطيرة كان لها وقع الكارثة على حالتها الاقتصادية.
    En particular, señaló que la información recibida sobre falta de acceso a la ciudadanía, discriminación en el empleo y otros problemas demostraba que la situación legal de los serbios se había deteriorado desde la Declaración de la independencia de Croacia en 1991. UN وسجلت المقررة الخاصة بشكل خاص أن التقارير عن نقص فرص الحصول على المواطنة، والتمييز في العمالة وغير ذلك من مشاكل تبين أن الصربيين عانوا من تآكل في وضعهم القانوني منذ إعلان كرواتيا الاستقلال في ١٩٩١.
    Luxemburgo ha hecho muchos esfuerzos desde la Declaración de 2001. UN لقد بذلت لكسمبرغ جهودا عديدة منذ إعلان عام 2001.
    Desde entonces, hemos visto grandes avances desde la Declaración de Compromiso de 2001, cuando la meta del acceso universal se contemplaba como imposible. UN ولقد شهدنا تقدما كبيرا منذ إعلان الالتزامات لعام 2001، عندما اعتُبر هدف حصول الجميع على العلاج أمرا مستحيلا.
    Dijo que desde la Declaración de Liberación se habían hecho progresos pero que Libia había sufrido las consecuencias del legado de un dictador que había privado al país de desarrollo y prosperidad. UN وأوضح أنه جرى إحراز تقدم منذ إعلان التحرير غير أن ليبيا تعاني تركة ديكتاتور حرم البلد من التنمية والرخاء.
    En julio pasado, Armenia celebró sus primeras elecciones parlamentarias democráticas desde la Declaración de su independencia. UN وفي تموز/يوليه الماضي، أجرت أرمينيا أول انتخابات برلمانية ديمقراطية منذ إعلان استقلالها.
    A pesar de los combates que se libraron entre croatas y serbios a unos cuantos kilómetros de allí, la población de esta región ha seguido la senda del respeto mutuo desde la Declaración de independencia de Croacia. UN ورغم القتال الذي اندلع بين الكروات والصرب على بعد كيلومترات قليلة فإن اﻷهالي في هذه المنطقة اتبعوا سبيل الاحترام المتبادل منذ إعلان كرواتيا استقلالها.
    Durante los cinco años transcurridos desde la Declaración de nuestra independencia y los cuatro desde que la República de Moldova fue admitida en las Naciones Unidas, hemos tratado de mostrar al mundo entero que somos un país que busca un lugar digno en la comunidad internacional. UN لقد حاولنا، خلال السنوات الخمس التي مضت منذ إعلان استقلالنـــا، وأربع سنوات منذ قبول جمهورية مولدوفا في اﻷمم المتحدة، أن نظر للعالم بأسره أننا بلد يسعى إلى أن يتبوأ مكانا لائقا في المجتمع الدولي.
    Se indicó que la evolución de los acontecimientos desde la Declaración de Estocolmo de 1972 había revelado claramente que la degradación ambiental constituía en sí misma un daño y que el medio ambiente pertenecía tanto a los Estados como a los demás interesados en su preservación. UN وذكر أن التطورات التي حدثت منذ إعلان ستوكهولم لعام ١٩٧٢ دلت بوضوح على أن تردي البيئة في حد ذاته يشكل ضررا وأن البيئة هي ملك للدول ولغيرها من الجهات المعنية بحفظها.
    A pesar de los combates que se libraron entre croatas y serbios a unos cuantos kilómetros de allí, la población de esta región ha seguido la senda del respeto mutuo desde la Declaración de independencia de Croacia. UN ورغم القتال الذي اندلع بين الكروات والصرب على بعد كيلومترات قليلة فإن الناس في هذه المنطقة اتخذوا سبيل الاحترام المتبادل منذ إعلان كرواتيا استقلالها.
    desde la Declaración de Barcelona de noviembre de 1995, Túnez ha venido trabajando en el marco de la asociación euromediterránea, basada en la estrecha cooperación entre los 27 Estados de las riberas norte y sur del Mediterráneo. UN 24 - تعمل تونس، منذ إعلان برشلونة الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 1995، في إطار الشراكة الأوروبية - المتوسطية القائمة على التعاون الوثيق بين البلدان الـ 27 لجنوبي وشمالي حوض البحر الأبيض المتوسط.
    Además, constituye la proclamación más importante de la comunidad internacional sobre las desapariciones forzadas desde la Declaración de 1992 sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, aprobada por la Asamblea General. UN وهذا يمثل علاوة على ذلك أهم إعلان صادر عن المجتمع الدولي بشأن حالات الاختفاء القسري منذ إعلان عام 1992 لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، الذي سبق أن اعتمدته الجمعية العامة.
    Australia elogia el aumento significativo de la financiación dedicada a combatir la epidemia y los avances en el tratamiento, la atención y el apoyo que han tenido lugar desde la Declaración de 2001. UN وتشيد أستراليا بالزيادة الهامة في التمويل المخصص لمكافحة الوباء والتقدم في توفير العلاج، والرعاية، والدعم الذي أحرز منذ إعلان عام 2001.
    La coordinación en el Grupo de los Ocho se ha seguido haciendo caso por caso habida cuenta de que desde la Declaración de los ministros no se han cursado nuevas solicitudes de asistencia. UN ولا يزال تنسيق القضايا في مجموعة الدول الثمان يجري على أساس خاص بما أنه لم يُقدَّم أي طلبات جديدة للمساعدة منذ إعلان الوزراء.
    No obstante, se han hecho algunos progresos desde la Declaración de París de 2005 para desvincular la ayuda de los donantes del Comité de Asistencia al Desarrollo de la OCDE. UN ومع ذلك، أُحرز تقدم في عدم تقييد مساعدة الجهات المانحة في لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي منذ إعلان باريس الصادر في عام 2005.
    El Gobierno abordó oficialmente por primera vez la cuestión de la pobreza en 2001 con la aprobación del documento provisional sobre la estrategia de crecimiento económico y reducción de la pobreza, el primer documento estratégico del Gobierno desde la Declaración de independencia. UN اهتمت الحكومة رسميّا بمسألة الفقر لأول مرة في عام 2001 عندما اعتمدت ورقة استراتيجية النمو الاقتصادي والحد من الفقر المؤقتة، التي كانت أول وثيقة استراتيجية تعتمدها الحكومة منذ إعلان الاستقلال.
    Se calcula que en la actualidad unos 236.000 niños están gravemente malnutridos, lo que equivale a una reducción del 27% desde principios de 2012 y a una reducción del 50% desde la Declaración de la hambruna en julio de 2011. UN وتشير التقديرات إلى أن 000 236 طفل يعانون من سوء التغذية الحاد. وهذا يمثل انخفاضا بنسبة 27 في المائة منذ بداية عام 2012، وانخفاضا بنسبة 50 في المائة منذ إعلان المجاعة في تموز/يوليه 2011.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus