"desde mediados de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ منتصف
        
    • منذ أواسط
        
    • ومنذ منتصف
        
    • من أواسط
        
    Muchas han sido las intervenciones, cuyo denominador común lo constituyen los ingentes cambios ocurridos en el mundo desde mediados de la década de 1980, tendencia transformadora que, lejos de agotarse, se ha acelerado con notable intensidad. UN كان القاسم المشترك للبيانات العديدة التي أدلى بها هنا هـو التغيرات الضخمة التـي حدثـت في العالـم منذ منتصف الثمانينات، فهناك اتجاه صوب التحول تتزايد سرعته بدرجة كبيرة بدلا من أن تتناقص.
    La utilización de terapia retroviral de efecto activo ha contribuido a prevenir el desarrollo de la enfermedad y la muerte a causa de ella de las personas infectadas con el VIH desde mediados de la década de 1990. UN وقد أدى استعمال العلاج المجمع الشديد الفعالية إلى تخفيض تقدم الإيدز والوفاة بين المصابين منذ منتصف التسعينات.
    Los precios mundiales del algodón han venido disminuyendo desde mediados de la década de 1990. UN هبطت أسعار القطن في العالم منذ منتصف التسعينات.
    Se tiene constancia de este tipo de comercio entre Angola y Zambia desde mediados de la década de 1990. UN 102 - إن هذا النوع من الاتجار بين أنغولا وزامبيا معروف منذ أواسط التسعينات.
    desde mediados de la década de 1990, las corrientes de asistencia de Finlandia han aumentado en forma constante. UN ومنذ منتصف التسعينيات من القرن الماضي، كانت هناك زيادة مطردة في تدفقات المعونة الفنلندية.
    desde mediados de la década de 1990 se ha puesto en práctica un programa de reforma económica y finalmente se alcanzó la estabilidad macroeconómica. UN وقد وُضع برنامج إصلاح اقتصادي منذ منتصف التسعينيات وتحقق استقرار الاقتصاد الكلي في نهاية الأمر.
    Parte del problema son el descenso de las inversiones en actividades del sector agrícola y de ordenación de las tierras desde mediados de la década de 1980 y la poca atención que se les ha prestado en ese período. UN وتعزى المشكلة في جزء منها إلى انخفاض وإهمال الاستثمار في الزراعة وإدارة الأراضي منذ منتصف الثمانينات من القرن الماضي.
    Las normas y los criterios relativos al estado de derecho y la justicia de transición han evolucionado considerablemente desde mediados de la década de 1990. UN لقد تطورت قواعد ومعايير سيادة القانون والعدالة الانتقالية بشكل ملحوظ منذ منتصف تسعينات القرن الماضي.
    Indicó que el lento deterioro registrado en las condiciones de vida desde mediados de la década de 1990 había incrementado la vulnerabilidad. UN وأشارت إلى أن التردي البطيء لظروف المعيشة منذ منتصف تسعينات القرن الماضي قد أدى إلى تفاقم مظاهر الضعف.
    En algunos países de Asia Sudoriental, a saber, Malasia, Filipinas y Tailandia, la desigualdad ha disminuido desde mediados de la década de 1990. UN وقد خفضت بعض البلدان في جنوب شرق آسيا، وهي تايلند والفلبين وماليزيا، مستوى التفاوت منذ منتصف التسعينيات.
    La proporción de mujeres fumadoras permaneció invariable durante años desde mediados de la década de 1980, pero ha disminuido en los últimos años. UN وبقيت نسبة التدخين في أوساط النساء على حالها منذ منتصف ثمانينيات القرن المنصرم، بيد أنها تراجعت خلال السنوات الأخيرة.
    Hace un año, cuando me dirigí por primera vez a esta Asamblea, hice referencia, al igual que otros muchos oradores, a los cambios fundamentales ocurridos en el mundo desde mediados de la pasada década. UN عندما أدليت ببياني ﻷول مرة أمام هذه الجمعية منذ عام، أشرت، كما أشار متكلمون كثيرون غيري، الى التغيرات اﻷساسية التي حدثت في العالم منذ منتصف العقد الماضي.
    Los ministros reconocieron además que las alineaciones políticas y económicas de las Partes Contratantes de la Comisión de Helsinki habían cambiado considerablemente desde mediados de la década de 1970. UN واعترف الوزراء كذلك بأن التحالفات السياسية والاقتصادية لﻷطراف المتعاقدة في لجنة هلسنكي قد تغيرت تغيرا كبيرا منذ منتصف السبعينات.
    Habida cuenta de que los cultivos no prosperan y se están estropeando y de que las condiciones climatológicas no han sido favorables desde mediados de la temporada hasta la fecha, todo parece indicar que las cosechas de trigo y cebada serán un fracaso. UN وبالنظر إلى هزال كثافة المحصول وذبوله، واستمرار سوء اﻷحوال الجوية منذ منتصف الموسم حتى اﻵن، فإن كل الدلائل تشير إلى فشل محصول القمح والشعير.
    Tal voluntad es tanto más necesaria cuanto el país se encuentra iniciando un período de expectativas de abundantes recursos económicos como consecuencia de las prósperas y crecientes explotaciones petroleras iniciadas desde mediados de la presente década. UN وتزداد الحاجة إلى هذا الاستعداد الآن مع دخول البلد مرحلة يزداد فيها أمل تحقيق الازدهار الاقتصادي نتيجة تزايد عدد آبار النفط الغنية المكتشفة منذ منتصف التسعينات.
    A pesar de ello y del mejoramiento del entorno de política macroeconómica desde mediados de la década de 1990, la región tiene dificultades para atraer inversiones extranjeras suficientes para acortar las distancias entre el ahorro nacional y las necesidades financieras de inversión. UN وعلى الرغم من ذلك، ومن أوجه التحسن التي حدثت في بيئة سياسات الاقتصاد الكلي منذ منتصف التسعينات، تعاني المنطقة صعوبة في اجتذاب ما يكفي من الاستثمار الأجنبي لسد الفجوة بين المدخرات المحلية ومتطلبات تمويل الاستثمار.
    desde mediados de la década de los 80, no se registran datos que presuman la formación de grupos terroristas con adoctrinamiento de organizaciones terroristas regionales o internacionales. UN لم تتوافر منذ أواسط الثمانينات أي معلومات عن وجود أي جماعات إرهابية نتيجة عمليات تجنيد قامت بها منظمات إرهابية إقليمية أو دولية.
    El crecimiento del programa desde mediados de la década de 1980 ha sido especialmente notable, debido a fenómenos demográficos, el aumento de su utilización y la espiral ascendente de los gastos médicos. UN وكان النمو في البرنامج ملحوظا بشكل خاص منذ أواسط الثمانينات نتيجة للظواهر الديمغرافية والزيادات في نسبة الاستفادة وتصاعد التكاليف الطبية.
    Se examinaron posibles soluciones para poner fin a la parálisis en que se hallaba desde mediados de la década de 1990 el debate internacional sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وبُحثت الحلول الممكنة للمأزق القائم في المناقشات الدولية بشأن مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي والذي هيمن على المناقشات منذ أواسط التسعينات.
    desde mediados de la década de 1990, inclusive, los falsos pretextos han ido agotándose, y a fuerza de no poder inventar otros, en los últimos informes se han mantenido prácticamente las mismas mentiras contra Cuba. UN ومنذ منتصف التسعينات، وذرائعها تنضب ونظرا لعجزها عن اختلاق ذرائع جديدة، استمرت في تكرار الأكاذب نفسها ضد كوبا في تقاريرها الأخيرة.
    Una creciente reducción en la demanda de trabajadores se materializó, desde mediados de la década del noventa, en un aumento de la tasa de desocupación que alcanzó valores inéditos en nuestro país. UN ومنذ منتصف التسعينات تجسد انخفاض متزايد في الطلب على الأيدي العاملة في زيادة معدل البطالة، الذي وصل إلى مستويات لم يسبق لها مثيل في بلدنا.
    desde mediados de la década de los 90, los programas de AOD de la comunidad internacional de ayuda ha asignado una prioridad mucho mayor a los objetivos de reducción de la pobreza en los países en desarrollo. UN 22 - ومنذ منتصف التسعينيات من القرن الماضي، تمنح دوائر المعونة الدولية تحقيق أهداف الحد من الفقر في البلدان النامية أولوية أعلى بكثير في برامجها للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    28. La consecuente declinación de la inversión total en el país, sobre todo de la privada, se tradujo en una restricción en la expansión de la actividad productiva moderna, aproximadamente desde mediados de la década de los años setenta, que no pudo continuar generando empleo suficiente. UN ٨٢- وأدى الانخفاض الناجم عن ذلك في الاستثمار الاجمالي، وخاصة الاستثمار الخاص، من أواسط السبعينيات وما بعدها إلى تقييد التوسع في النشاط الانتاجي الحديث الذي ليس بمقدوره توفير فرص عمالة كافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus