Cabe señalar que esa idea se ha defendido y planteado de formas diversas desde mediados del siglo XIX y todavía cuenta con gran vigencia. | UN | كما ينبغي التأكيد على أن هذه الفكرة ظلت موضع التأييد والعرض بأشكال مختلفة منذ منتصف القرن التاسع عشر، ولا تزال حية. |
El consumo mundial de energía primaria ha aumentado 20 veces desde mediados del siglo pasado. | UN | وقد ازداد الاستخدام العالمي للطاقة اﻷولية بنسبة قدرها ٢٠ مثلا منذ منتصف القرن الماضي. |
En el Japón, una tasa alta de alfabetización ha sido la fuerza motriz del desarrollo económico y social que hemos logrado desde mediados del siglo XIX. | UN | وفي اليابان، كان ارتفاع معدل الإلمام بالقراءة والكتابة بمثابة القوة الدافعة وراء التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي حققناها منذ منتصف القرن التاسع عشر. |
Lo que puede sugerir por qué desde mediados del siglo XX, ha habido una constante búsqueda de esos otros planetas extrasolares potenciales. | Open Subtitles | والتي قد تشير لماذا منذ منتصف القرن 20، كان هناك عملية بحث مستمرة عن تلك الكواكب خارج المجموعة الشمسية الأخرى المحتملة. |
Tomando nota de las conclusiones del Cuarto Informe de Evaluación del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático, en particular el hecho de que el calentamiento del sistema climático es inequívoco y de que la mayor parte del aumento observado en las temperaturas medias mundiales desde mediados del siglo XX ha sido muy probablemente causado por el hombre, | UN | وإذ يحيط علماً باستنتاجات التقرير التقييمي الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، بما في ذلك ما خلص إليه من أن احترار النظام المناخي أمر لا ريب فيه وأن القدر الأكبر من الازدياد في معدلات الحرارة العالمية الذي لوحظ منذ منتصف القرن العشرين ناجم على الأرجح عن فعل الإنسان، |
Mientras que la representación femenina en los parlamentos ha progresado lentamente desde mediados del siglo XX, todavía no tiene una adecuación con la proporción de las mujeres en la sociedad. | UN | في حين أن تمثيل المرأة في البرلمانات قد ازداد ببطء منذ منتصف القرن العشرين، فإنه ما زال غير مطابق للتمثيل الأوسع للمرأة في المجتمع. |
18. El proceso de transición demográfica que viene experimentando Venezuela desde mediados del siglo XX es la causa principal del crecimiento y estructura de la población. | UN | 18- ويشكل التحول الديمغرافي الذي تشهده فنزويلا منذ منتصف القرن العشرين السبب الرئيسي للنمو والتركيبة السكانيين. |
19. En la República Bolivariana de Venezuela la mortalidad viene descendiendo de manera sostenida desde mediados del siglo pasado. | UN | 19- أخذ معدل الوفيات في جمهورية فنزويلا البوليفارية بالتراجع المطّرد منذ منتصف القرن الماضي. |
A consecuencia del calentamiento de los océanos y de la expansión térmica de estos, la tasa de aumento del nivel del mar desde mediados del siglo XIX ha superado la media registrada durante los dos milenios anteriores. | UN | ونتيجة لازدياد حرارة المحيطات وللتمدد الحراري للمحيطات، فإن معدل ارتفاع مستوى سطح البحر منذ منتصف القرن التاسع عشر قد فاق المتوسط المسجل خلال الألفيتين السابقتين. |
Según la Administración Nacional del Océano y la Atmósfera, desde mediados del siglo XIX, los tsunamis provocaron la muerte de más de 3.500 personas en la región. | UN | وقد أدّت هذه الأمواج المدية إلى مقتل أكثر من 500 3 شخص في المنطقة منذ منتصف القرن التاسع عشر، وفقاً للإدارة الوطنية لدراسة المحيطات والغلاف الجوي. |
El uso mundial de energía primaria ha aumentado en un factor de 20 desde mediados del siglo XIX. Sin embargo, hay una variación considerable de las tasas de aumento del consumo de energía en distintas etapas cronológicas y en diferentes regiones del mundo. | UN | ١١٥ - وازداد الاستهلاك العالمي للطاقة اﻷولية بمعامل ٢٠ منذ منتصف القرن التاسع عشر. ولكن يوجد اختلاف كبير في معدلات ازدياد استهلاك الطاقة بين وقت وآخر وبين منطقة وأخرى في العالم. |
En el cumplimiento de ese mandato, el Consejo tiene que sustentar su actuación en los principios que consigna la Carta de las Naciones Unidas, tales como la solución pacífica de las controversias, aspiración central de la comunidad de naciones desde mediados del siglo pasado y uno de los anhelos más caros de mi país. | UN | وينبغي لمجلس الأمن في اضطلاعه بهذه الولاية أن يبني أعماله على المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، مثل الحل السلمي للنزاعات، الذي يبقى كأحد الطموحات الأساسية لمجتمع الأمم منذ منتصف القرن الماضي، كما أنه من أهم المثل العليا لبلدي. |
Como los miembros del Consejo saben mejor que nadie, el conflicto árabe-israelí es uno de los desafíos diplomáticos más grandes que haya encarado el mundo desde mediados del siglo XX. Al centro del conflicto israelo-palestino se sitúa una controversia con narrativas históricas, aspiraciones colectivas e identidades opuestas y contradictorias. | UN | وكما يعلم أعضاء مجلس الأمن أفضل من أي كان، فإن الصراع العربي الإسرائيلي أحد أكبر التحديات الدبلوماسية الدائمة التي واجهها العالم منذ منتصف القرن العشرين. وفي قلب الصراع الإسرائيلي الفلسطيني يوجد تنازع بين الروايات التاريخية المتنافسة والمتناقضة والتطلعات والهويات الجماعية. |
Tomando nota de las conclusiones del Cuarto Informe de Evaluación del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático, en particular el hecho de que el calentamiento del sistema climático es inequívoco y de que la mayor parte del aumento observado en las temperaturas medias mundiales desde mediados del siglo XX ha sido muy probablemente causado por el hombre, | UN | وإذ يحيط علماً باستنتاجات التقرير التقييمي الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، بما في ذلك ما خلص إليه من أن احترار النظام المناخي أمر لا ريب فيه وأن معظم الازدياد في معدلات الحرارة العالمية الذي لوحظ منذ منتصف القرن العشرين ناجم على الأرجح عن فعل الإنسان، |
Septiembre es un mes señalado en el calendario de la política internacional desde mediados del siglo pasado, pues marca el inicio del período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, que tiene como telón de fondo la ciudad de Nueva York. | UN | إن أيلول/سبتمبر شهر هامّ في برنامج السياسة الدولية منذ منتصف القرن الأخير، لأنه يصادف بدء الدورة الجديدة للجمعية العامة للأمم المتحدة، التي تتّخذ من مدينة نيويورك خلفية لها. |
30. desde mediados del siglo XX, los países industrializados y en desarrollo han conseguido un enorme crecimiento de la producción agrícola y, con la importante excepción del África subsahariana, de la productividad. | UN | 30 - منذ منتصف القرن العشرين، حققت البلدان الصناعية والبلدان النامية نموا مذهلا في مجال الإنتاج الزراعي والإنتاجية، باستثناء أساسي هو أفريقيا جنوب الصحراء. |
El consumo primario de la energía a nivel mundial ha aumentado 20 veces desde mediados del siglo XIX; vale decir una tasa de crecimiento medio anual del 2,2%. El uso primario mundial de energía, incluyendo los combustibles tradicionales, ascendía alrededor de 1.860 a menos de 0,5 Getp (gigatoneladas de equivalente en petróleo). | UN | ٢٣ - ارتفع الاستخدام العالمي من الطاقة اﻷولية عشرين مرة منذ منتصف القرن التاسع عشر؛ أي معدل نمو سنوي بلغ في المتوسط ٢,٢ في المائة وبلغ حجم الاستخدام العالمي من الطاقة اﻷولية، بما في ذلك اﻷنواع التقليدية من الوقود ما يعادل حوالي ٠,٥ بليون طن من النفط في حوالي عام ١٨٦٠. |
74. En una sesión celebrada el 22 de mayo de 2002, el Gobierno examinó varias cuestiones relacionadas con el pueblo sami como entidad y consideró importante iniciar una investigación independiente basada en los archivos, en la historia de las viviendas, las poblaciones y la utilización de la tierra, desde mediados del siglo XVIII hasta comienzos del siglo XX, en las regiones de Kemi y Tornio, en Laponia. | UN | 74- وفي الجلسة المعقودة في 22 أيار/مايو 2002، ناقشت الحكومة مسائل مختلفة تتعلق بالشعب الصامي ككيان ورأت أنه من الضروري الشروع في بحث مستقل يعتمد على الأرشيف وعلى تاريخ المساكن والسكان واستعمال الأرض في منطقتي كيمي وتورنيو في لابلاند منذ منتصف القرن الثامن عشر وحتى بداية القرن العشرين. |
Los expertos llegaron a la conclusión, con una certeza de al menos el 90%, de que la mayoría de los aumentos observados en las temperaturas medias mundiales desde mediados del siglo XX se debe a los incrementos observados en las concentraciones de gases de efecto invernadero generados por las actividades humanas. | UN | 330 - وخلص الخبراء، بيقين يصل إلى 90 في المائة على الأقل، إلى أن غالبية الزيادة الملاحظة في متوسط درجات الحرارة العالمية منذ منتصف القرن العشرين ترجع إلى الزيادة الملاحظة في تركيزات غاز الدفيئة الناجمة عن الأنشطة البشرية. |
69. En Tonga el desarrollo humano ha avanzado mucho desde mediados del siglo XX. En el Informe sobre Desarrollo Humano 2008 de las Naciones Unidas, Tonga es el Nº 55 de 177 países en el índice de desarrollo humano que mide la esperanza de vida, la preparación y el nivel de vida según datos de 2003. | UN | 69- أحرزت تونغا تقدماً كبيراً في مجال التنمية البشرية منذ منتصف القرن العشرين. وفي تقرير الأمم المتحدة لعام 2008 المتعلق بالتنمية البشرية، مُنحت تونغا الرتبة 55 من بين 177 بلداً، وهو ترتيب يستند إلى مؤشر للتنمية البشرية يقوم على قياس العمر المتوقع والتعلم ومستوى المعيشة على أساس بيانات عام 2003. |